Я была удивлена перевод на португальский
132 параллельный перевод
Когда я впервые услышала об этом чрезвычайном случае... то не подумала ничего особенного... но увидев его... я была удивлена.
Quando soube desse caso de emergência... não achei nada peculiar. E, na primeira vez que o vi...
Что ж, скажу вам правду, доктор Пфайфер я была удивлена, услышав от вас слово "потрясающий" характеризуя ребенка.
Respondi : "Tenho uma surpresa para si, amigo." - E deixei-o inconsciente!
Я была удивлена, проснувшись следующим утром и обнаружив Малдера в моей комнате.
Fiquei surpresa quando acordei de manhã e vi o Mulder a dormir no meu quarto.
- Я была удивлена, что Вы женаты и живете на севере Лондона.
Há mais perguntas?
Я была удивлена, увидев еще одного робота в первом классе.
Fiquei surpreendida por ver outro robô na primeira classe.
- Но я была удивлена.
- Admito que estou surpreendida.
Я была удивлена, услышав, что ты вернулся.
Fiquei surpreendida quando soube que tinhas regressado.
Я была удивлена, Марк.
Fiquei surpreendida, Mark.
Я была удивлена, и все.
- Fiquei surpreendida, só isso.
Я была удивлена, услышав, что вы хотите встретиться сегодня, учитывая, что завтра Лекс...
Fiquei surpreendida por me querer falar hoje, já que amanhã o Lex vai...
Я была удивлена, когда ты пришёл.
Fiquei surpreendida com a tua chamada.
Я была удивлена, когда увидела, что награда Мэри Элис продается.
Fiquei admirada por ver o prémio da Mary Alice à venda.
Я была удивлена, что мой доктор предложил генетическую экспертизу.
O que é um Defeito de Nascença? Salvar Bebés Fiquei surpreendida por o meu médico ter sugerido aconselhamento genético.
Должна сказать, я была удивлена, как он всё заранее спланировал...
Devo dizer que me impressionou a forma como ele tratou de tudo antecipadamente.
Я была удивлена, что он прошел через это
Fiquei surpreendida quando prosseguiram.
Должна сказать, я была удивлена, получив твое сообщение.
Fiquei surpreendida ao receber a tua mensagem.
Я была удивлена.
Surpreendeu-me.
Хотя я была удивлена, что ты попросил меня немного пошпионить.
Fiquei surpresa por pedir para ficar de olho.
Я думаю, что я была удивлена тебя видеть папа.
Acho que fiquei surpresa por vê-lo, Pai.
Я была удивлена, увидев вас с Полом вместе.
Estou surpresa de ver você e o Paul juntos.
Да, я была удивлена, что мисс ДеВитт... разрешила столь дорогое лечение для актива...
Sim, fiquei surpreendida por a Menina DeWitt ter autorizado um procedimento tão caro para um Activo.
Я была удивлена, обнаружив, что она выглядит как леди, я слышала, что она раньше была вашей гувернанткой?
Fiquei surpresa por achá-la tão refinada, como acredito que ela foi sua governanta?
Я была немного удивлена.
Fiquei um tanto surpresa.
Я была бы удивлена, если бы моя милая маленькая секретарь могла что-то поделать с нами.
Me surpreenderia averiguar que minha doce secretária não tem nada que ver contigo e comigo.
Я была очень удивлена. У моей тети есть клиенты по всему миру.
A minha tia tem clientes espalhados por todo o mundo.
Широко известно, что вы поддерживаете ведека Барайла, хотя я была приятно удивлена, что вы не сделали публичного заявления.
Todos sabem que apoia Vedek Bareil, embora eu esteja agradavelmente surpreendida que ainda não tenha feito uma declaração pública nesse sentido.
Я была очень удивлена, когда обнаружила корабль Федерации - то есть, я была этому рада.
Fui surpreendida quando captei o sinal de uma nave da Federação fora daqui. e não é que não me alegrasse.
Вчера, когда вы пришли насчет этой книги я была слишком удивлена, чтобы отреагировать.
Ontem, quando veio falar comigo sobre aquele livro fiquei surpreendida de mais para reagir como devia ter reagido.
Я так же была бы сердита и и разочарована, но... я не была бы удивлена.
Ainda assim estaria chateada e decepcionada, mas... não me teria surpreendido.
Знаю, я тоже была удивлена.
Eu sei.
Я была бы удивлена, если бы вы сами их не просканировали. Стандартная процедура.
Surpreendia-me que você não tivesse realizado seus próprios rastreamentos.
И я бы была крайне удивлена, если бы им удалось быстро найти все ответы.
Mesmo com recursos ilimitados, admirar-me-ia muito se conseguissem chegar rapidamente a alguma resposta.
Я ударил ее в грудь, она была удивлена, увидев меня.
Esfaqueei-a no peito. Parecia surpresa de me ver ali, assim.
Я была так удивлена, что Пэрис отменила встречу, что это вылетело у меня из головы.
Fiquei tão surpresa quando ela cancelou, que me fugiu da ideia.
Я была честно говоря, удивлена и не ожидала этого, и одежда на мне не была особенно соблазнительной, и непосредственно перед этим...
Fiquei mesmo surpreendida pelo momento em que foi... porque não estava a usar nada especialmente atraente. - Nos momentos antes do acto...
Это была сильная речь, но я удивлена, что президент не рассматривает вероятность использования больших военных сил...
Foi um discurso forte, mas estou espantada por ele não ter adiantado a possibilidade de uma maior...
Я тоже была удивлена.
- Eu também fiquei surpreendida.
Да, я была немного удивлена.
Sim, fiquei um pouco surpreendida.
Я была приятно удивлена.
Fiquei, agradavelmente surpreendida.
я совершенно не хотела, чтобы сэр " омас покинул мен €, но € была удивлена, как хорошо Ёдмунд справл € етс € на его месте с управлением, в обрашении со слугами...
Não gosto que Sr. Thomas tenha que me deixar, mas tem me surpreendido bem que Edmund ocupa sua escultura de lugar, ajudando com os criados...
Я была очень удивлена его личностью и заинтересовалась еще больше, когда он начал постоянно преследовать меня, едва узнав.
Estava muito entusiasmada com este indivíduo. e fiquei mais supreendida quando o conheci, e quando ele começou a seguir-me incansavelmente.
Я была немного удивлена, я думала, ты еще не освободился.
Mas fiquei um pouco surpresa. Pensei que já tinhas saído.
Я была очень удивлена, когда ты решил принять эту девочку.
Fiquei muito surpresa quando você decidiu adoptar aquela menina.
Знаешь, Сюзан, я была немного удивлена, получив твое приглашение.
Susan, fiquei um pouco surpreendida com o teu convite.
Я тоже была удивлена.
Também fiquei surpreendida.
Вообще-то, я была немного удивлена, когда Адрианна сказала, что у нее есть некоторые сомнения по поводу контракта.
Fiquei surpreendida quando a Adrianna disse que tinha dúvidas em relação ao contrato.
Просто... ну знаешь, я удивилась. Да-да, ты был занят, ты была удивлена, все очень мило.
Pois, tu estavas ocupado, tu ficaste surpresa, é tudo muito fascinante.
Нет, я точно помню, как была удивлена тем, как была сложена ее наволочка, и там не было предсмертной записки.
Não, eu lembro-me muito bem de ter ficado impressionada com o quão direita a almofada dela estava, e de como não havia nenhum bilhete de suicídio.
И я должна сказать, я была приятно удивлена вчера что ты чувствовал себя достаточно комфортно, что бы поговорить о своем дедушке.
Devo dizer que ontem me surpreendeu agradavelmente por ter tido à-vontade para falar no seu avô.
Ну, я ударил ее в челюсть... кстати, я не это собирался с ней делать... и вырубить ее, чем она была бы удивлена, если бы не вырубилась.
Dei-lhe um soco na boca, e não era isso que lá gostava de lhe ter dado. Deixei-a inconsciente, o que podia ter apreciado se não estivesse inconsciente.
Я должна признать, что была удивлена, когда ты пригласил меня сегодня на ужин.
Tenho de admitir, fiquei surpreendida quando me convidaste para jantar esta noite.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была рада 43
я была не права 136
я была дома 53