Я решила перевод на португальский
3,147 параллельный перевод
Я просто хотела, чтобы ты знал, я решила рассказать полиции об Итане.
Apenas queria que soubesses que decidi contar à Polícia sobre o Ethan.
Когда я решила, что мне не нужны парни, они все решили, что им нужна я.
Quando decidi que não precisava de homens, todos eles decidiram que não precisavam de mim.
Я решила использовать одну чтобы решить другую. Продолжай.
- Apercebi-me que podia usar um para resolver o outro.
Я решила взять организацию церемонии на себя.
Fiz uma pasta para se organizarem.
Поэтому я решила, пусть всё идет своим чередом.
Por isso, decidi deixar as coisas correrem naturalmente.
Я хотела сказать потому, что я решила доверять тебе, и надеюсь, не зря.
Eu ia dizer, porque escolhi confiar em ti, e quero ter razão.
Я решила назвать свою девичью фамилию.
Decidi continuar a usar o meu nome de solteira.
Я играю на пианино... сначала я решила что это... метроном.
Vais ser advogada? - Porque é que isso é tão engraçado?
Я знаю, это самое сильное произведение нашего репертуара, и поэтому я решила, что мы споём это в начале выступления на Хоровом фестивале Трускотта в Церкви Святого Дакорума.
Eu sei que é, de longe, o forte do nosso repertório, e por essa mesma razão, decidi que será a nossa introdução no Festival Coral de Truscott, na Igreja de S. Dacorum.
Я решила, что мы должны найти его.
Então, decidi que tínhamos de procurá-lo.
И я решила, что ты вполне можешь мне помочь.
Decidi que a melhor pessoa para me ajudar eras tu.
Мы были неподалеку, работали над делом, и я решила заскочить домой и взять кое-что для новой квартиры.
Estamos trabalhar aqui perto, vim pegar uma coisa para minha casa.
Я решила не надевать вуаль.
Decidi não usar um véu.
Я решила прекратить голодовку.
"Decidi terminar a minha greve de fome."
У меня 3 выходных, так что я решила заехать и всех удивить.
Tenho um fim de semana prolongado, e resolvi fazer-vos uma surpresa.
Я решила, ты спятил.
Pensei que te tivesses passado.
Знаешь... Я решила взять небольшой отпуск,
Sabes decidi que vou ficar em casa por um tempo,
Ну... Поскольку ты очевидно думаешь, что у меня смешное клоунское лицо, я решила прятать его от тебя. Так что всегда пожалуйста.
Já que achas que tenho cara de palhaça, decidi escondê-la de ti.
Выходные выдались такие загруженные. Я решила прийти и... Помочь.
Os fins de semana são movimentados, então eu quis vir, sabes, dar uma ajuda.
Я решила примкнуть к тебе.
Decidi juntar-me a ti.
Попробовала сделать однажды на вечеринке, но вместо хот-догов я решила использовать моллюсков.
Tentei fazer isso num jantar, mas no lugar da salsicha fui ousada e coloquei mariscos.
Я решила, что ты заслужил печеньку.
Por isso acho que mereces uma bolacha.
Вместо этого я решила посвятить свое время борьбе за равноправие женщин.
E decidi dedicar o meu tempo à luta pela igualdade das mulheres.
В этот раз я решила создать хоть какую-то систему.
Nessa altura, decidi instalar um sistema.
Я решила жить настоящим и не тратить свою жизнь сожалея о прошлом или страшась будущего.
Decidi viver no presente e não passar a vida a lamentar o passado ou com medo do futuro.
Я решила провести границу.
Eu decidi firmar o pé.
Я решила, что вернусь обратно.
Decidi que vou regressar a casa.
Нет. После восхитительных ночных кошмаров со скальпированием я решила найти как можно больше о тех, кто мог бы сделать это со мной, пока я сплю.
Não, depois de ter pesadelos sobre ser escalpelada, pensei que podia descobrir... porque fariam isso comigo durante o meu sono.
Ну, я решила, что у меня тесновато.
- A minha casa lá é pequena de mais.
Я решила, что эту часть ты уже продумал.
Pensei que já sabias como.
И поэтому, с давних пор, я решила отмечать свои дни рождения одна в кинотеатрах.
E foi por isso que, há muito tempo atrás, decidi que ia passar o meu aniversário sozinha, no cinema.
Почему я решила, что смогу быть барменом?
Porque achei que ia conseguir ser bartender?
- Я еще не решила. К счастью, это не будет необходимо С того момента, как ты решила проголосовать за меня.
Ainda não decidi, mas isso não deve ser necessário, visto teres decidido votar em mim.
Ты знаешь, я до сих пор удивлен, что ты решила вернуться в Аркадию.
Tu sabes, ainda estou surpreso por teres decidido voltar para Arcadia.
Я ещё не решила.
Ainda não decidi.
Именно. Но я увидела отличную возможность побыть со Стэфаном пару дней, и решила ей воспользоваться.
E quero, mas vi uma oportunidade de estar a sós com o Stefan durante alguns dias e, bem,
Конечно, когда она вернулась, Уитмор-хаус уже сгорел, и она решила, что я погиб в том пожаре.
Claro que, quando ela voltou a casa Whitmore tinha ardido, e foi concluído que eu tinha falecido no incêndio.
Я винила его, а потом поняла, что вся эта тоска засасывает меня, и решила - я ей не позволю.
Então, percebi que a tristeza estava-me a engolir, e decidi não deixar isso acontecer.
Как исполняющий обязанности, я принял решение когда ты решила не появляться на работе вчера и дже сегодня утром.
Tomei uma decisão executiva, já que não vieste trabalhar ontem nem esta manhã.
Я решила сделать перерыв и взглянуть на ее страничку в интернете, где она делилась фото.
Decidi parar um pouco e dar uma vista de olhos no site de partilha de fotos.
Теперь, я думаю, что Эдит это выяснила и решила нанести визит.
Eu penso que... a Edith descobriu isso... e veio até cá para lhe fazer uma visita.
Если честно, сэр, я еще не решила.
Para dizer a verdade, senhor, não sei.
Больше она о нём не упоминала, я и решила, что у романа был плохой финал, понимаете?
Ela não voltou a falar nele, por isso achei... que o caso tinha acabado mal, percebem?
Послушать тебя, это я сама так решила.
Fizeste parecer que foi uma decisão só minha.
- Я всё решила.
- Já me decidi.
Слава богу, что я уже давно решила не посещать чужие свадьбы.
Ainda bem que já decidi nunca ir a outro casamento.
Ты разрывалась между мной и Чарльзом Блейком, но, полагаю, ты решила и я победитель.
Já esteve dividida entre mim e o Charles Blake, mas acho que se decidiu e eu saí vencedor.
- Конечно. Она великолепная актриса. Я горжусь тем, что она решила рискнуть.
Ela é uma ótima atriz e estou orgulhoso do risco que está a correr.
Ты решила, что я собирался пригласить тебя на выставку минералов.
Pensaste que ia convidar-te para ir à exposição comigo. E não ias?
- Я сама решила пойти туда с тобой.
- Fui eu que escolhi ir lá em baixo contigo.
А теперь, на твоем месте... Я бы решила, что мои мягкие поцелуи - это единственный вотум доверия, который мне нужен.
Agora, se fosse a si, pensaria que os meus... beijos suaves são todos os votos que eu preciso.
я решилась 25
я решила остаться 16
решила 214
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110
я решила остаться 16
решила 214
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110