Я решился перевод на португальский
121 параллельный перевод
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Como temos a missão de explorar e contactar inteligências alienígenas, decidi correr o potencial risco e retomar o contacto.
Хорошо. Теперь я решился.
Bem, agora. é preciso que eu decida.
Поэтому я решился продать эти лекарства, продлевающие жизнь, это наш семейный секрет.
Por isso vender estes comprimidos que os ajudarão na doença e na sonolência... 30 centimos cada.
В кои-то веки я решился... пожертвовать своей жизнью ради страны... и ты меня посылаешь?
- Vai-te foder. Em 200 anos, evoluímos de : "lamento que tenho apenas uma vida a dar pelo meu país" para "vai-te foder"?
Но я решился. Я скажу Линде и...
Decidi contar tudo à Linda.
Тогда я решился на крайние меры, обезумев. Обезумев от любви.
Então, tomei uma medida drástica louca, louca de amor...
В место этого, он был нечто красивое, и я решился разгадать как это уживалось вместе.
Ao invés disso, era algo maravilhoso, e eu estava determinado a descobrir como eles estavam encaminhando aquilo.
Он не будет злиться,.. ... раз я решился наконец пойти учиться.
Ele não achará ruim, desde que eu leve a sério, pra variar.
И тут я решился.
- Fiquei logo mais descansado.
И все это, если бы я решился предать друга.
Apenas se eu estivesse disposto a abandonar um amigo.
Похоже, ты меня не понимаешь. Я решился, не будем портить тебе жизнь.
Começamos uma vida nova.
Гипотетически, но потом я подумал, что мы не продвинулись в образовании, и я решился на то, чтобы превратить это в урок.
Hipoteticamente, mas reparei que não estávamos a progredir tão rápido quanto o programa, por isso tomei a liberdade de fazer disto uma pequena aula.
С тех пор, как я решился, такой паники нет.
Eu sinto menos pânico desde essa minha decisão.
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
Pensava vir aqui há já alguns dias.
Я не сразу решился пригласить вас,..
Hesitei em pedir-lhe para vir, sendo tudo tão recente.
- Конечно, я не решился рискнуть.
Como é óbvio, não iria correr riscos.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mas mesmo que quizesse, a Lottie nunca me aceitaria uma coisa assim... nem daqui a mil anos, e eu sabia disso.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
Não a trouxe. O meu povo não suportaria a sua ausência!
Я решился.
Se me permite dizer isso...
Я решился на развод и даже начал это дело.
Eu tenho que explicar meus sentimentos, de modo que não haverá incompreensões relativas a mim.
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала...
Natalia, sobre o ataque de Fritz sabe, eu pensei....
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
Ainda bem que um de nós teve a coragem de acabar.
- Я не решился позвонить вам.
- Não tive coragem para telefonar.
Действительно, хотел бы я, чтобы он уже решился - либо умереть, либо жить вечно.
Nunca mais se decide. Ou morre ou vive para sempre.
Ну, знаете, даже я не решился бы выйти тут из машины.
Nem eu saía do carro, neste bairro.
Я никого, кто решился бы на такое, не знаю.
Não conheço ninguém que se dedique a algo assim.
- Я решился.
- Vou.
Я почти решился на это.
Nem lhe digo quão próximo estive.
Я почти сделал это вчера вечером, но потом не решился.
Ontem à noite, estive quase para lhe dizer, mas acanhei-me.
Я уверен, он помышлял принести себя в жертву, но не решился.
Sei que pensou abdicar da vida, mas que depois não conseguiu.
Я не виноват, что твой вид решился отказаться от экономики на основе валюты в пользу какой-то философии самоулучшения.
Não tenho culpa se a tua espécie decidiu abandonar a economia baseada na moeda em detrimento de uma filosofia de autovalorização.
Я не решился отказать этому выродку.
Não tive tomates para me recusar a defendê-lo.
Малкольм, я так рада, что ты решился на это.
Malcolm, estou tão feliz que você tenha decidido participar.
как говорит мое сердце те слова, которые я бы никогда не решился сказать?
Não estás a ouvir as palavras que o meu coração diz mas que eu nunca conseguiria dizer?
Я сомневался, ехать ли. Теперь решился.
Não sabia se havia de ir ou não.
Ты меня стерла. Поэтому я и тут. В первую очередь из-за этого я на все решился.
Tu apagaste-me, é por isso que estou aqui e estou a fazer isto... em primeiro lugar.
- Я не решился.
- Não, mais ainda não decidi.
Ну, я бы никогда не решился лететь на Черном Ястребе над мостом, где стоят вражеские танки
- Nem pensar sequer que vou sobrevoar uma ponte cheia de tanques inimigos.
Я еще тогда хотел тебе сказать, но не решился.
Há uma coisa que sempre te quis dizer, mas nunca tive oportunidade.
Я по-прежнему не понимаю,... зачем Винс Коллинс решился на подобное саморазоблачение.
Continuo sem perceber porque está o Vince Collins disposto a envolver-se em tal exposição de si próprio.
А увидел вас и сразу решился. Серьезно, я запишу вам мой номер телефона.
A sério, aceite, senão passo por parvo.
Ну, я не сразу решился.
Bom, eu estava ocupado.
А, ну я все-таки решился на это, и теперь я здесь, что оттянуться.
Sei um passo de dança novo e vim aqui exibi-lo.
Я очень рада, что ты всё-таки решился прийти сюда, Чарли.
Estou contente porque decidiste fazer isso, Charlie.
Ты взглянула в лицо демонам внутри тебя. Я же так никогда на это и не решился.
Estás a enfrentar os teus medos de cabeça erguida e isso é algo que eu nunca vivi.
Я не решился.
Não tive coragem.
Я не решился.
- Nem cheguei a ir.
Слушай, просто выслушай меня, прежде чем убьёшь. И вот я решился, и сделал то, что следовало бы сделать в первый раз как я увидел Глена...
Ouve-me antes de me matares.
Да, знаете ли. Уж если я на что-то решился - все.
Bem, quando ponho algo na minha cabeça para fazer, está decidido.
И вот я решился, и сделал то, что следовало бы сделать в первый раз как я увидел Глена...
Olha, escuta-me só antes de me matar.
- Хорошо. - Ты не совсем ещё решился? Не думаю, что я смогу сделать это. - Эй, Рэд.
- Hey, ruivo...