Я решилась перевод на португальский
99 параллельный перевод
Я решилась.
Já tomei a decisão.
И я решилась.
Anna.
Я решилась.
Já me decidi.
Я решилась на это с открытыми глазами.
Entrei nisto de olhos abertos.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Decidi fazer uma coisa que raramente faço : dar o telefone a um homem.
Но теперь я решилась.
Mas eu quero essa oportunidade agora.
- Но я сделала это. Мне было 21, когда я решилась.
as mulheres não deviam trabalhar.
- Мне все равно, мама, я решилась.
Não me importa, mãe. Já decidi e vou partir esta noite.
И единственный храбрый поступок, который я совершила в своей жизни. Это то, что я решилась сказать вам это.
E a única coisa que fiz com bravura durante todo este tempo é o que estou a fazer agora.
- Я решилась, но... - Но что?
- Estou decidida a fazê-lo, mas...
Но я нашел достаточно сумасшедшую пару, которая решилась попробовать.
E levei-o para o único sítio na Terra onde são suficientemente doidos para tentá-lo.
потому что я решилась. Сегодня я буду отрываться.
Isso é bom, porque decidi que vou divertir-me, esta noite.
- Из-за того, что случилось... с королевой Кэтрин, я решилась.
Devido ao que aconteceu... à rainha Catarina, tomei uma decisão.
Как только я к ней вошла, я решилась это сделать.
Assim que entrei em casa dela, decidi matá-la.
Я решилась на интерлейкин.
- Quero fazer quimioterapia.
♪ Я решилась
Eu decidi
Жаль, я не решилась.
Quem dera que te tivesse acordado.
А я на свой не сразу решилась.
Eu não tive de me queimar.
Ещё нет, но я уже решилась.
Ainda não, mas já decidi.
Мы трахались на твоей кровати. Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Não me atrevi a levá-lo para casa, por causa da miúda.
Худшее, на что решилась я это порвать любимое банное полотенце бывшего бойфренда
A pior coisa que fiz até hoje foi rasgar a toalha favorita do meu ex-namorado.
Если бы я не решилась выйти замуж за Ричарда если бы я согласилась идти с братом Освином сестра Хилария была бы сейчас жива
Se não estivesse tão ansiosa por casar com o Richard... Se tivesse consentido em vir com o Irmão Oswin... A Irmã Hilaria ainda estaria viva.
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
No outro dia, fui ver um, chamado, filme negro.
Я изменяла ему, и он это знал. Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Não o amava quando nos conhecemos e fiz tanta porcaria que ele não sabe e que lhe quero confessar.
По правде, у меня были совсем другие планы. Но я не решилась рассказать о том, куда я иду и главное, с кем.
A verdade é que tinha outro compromisso, mas não ousara dizer às minhas amigas onde ia ou quem planeava encontrar-me.
Потому что я решилась.
Porque fi-lo!
Даниэль, я наконец решилась представить тебя отцу. Он ждет тебя!
Levei 6 meses a decidir-me a apresentar-te o meu pai e agora tu vais dar um passeio.
Но я так и не решилась.
Não consegui fazê-lo.
- Я почти решилась продать этот дом.
O mais certo é vender a casa.
Я не одна на это решилась.
- Não fiz isto sozinha.
Она отважная старушка, раз решилась на это, я полагаю.
Deve ser muito corajosa para fazer isto, mas... Vá lá, Ray!
Я немного выпила с подругами, и слава Богу, иначе не решилась бы прийти и открыть тебе сердце.
Nada. Apenas bebi uns copos com as minhas amigas e ainda bem. Porque deu-me coragem para vir até cá e dizer-te o que me vai no coração.
Наверное, у меня был сильный стресс, и я решилась на эту тупую свадьбу с этим пидором.
É o jipe da minha mãe. Conseguimos!
Я решилась.
Assumi o controlo.
И если бы я не попробовала сейчас, то наверное уже никогда не решилась бы.
E se eu não tentar, eu nunca saberei, por isso...
Сказать тебе, на что я однажды решилась?
Queres que te conte o que já fiz de mais atrevido?
Если ты действительно серьезно к этому относешься, я имею в виду, если ты решилась играть по-крупному и ты очень хочешь, чтобы тебя восприняли серьезно в мире искусств, самое лучшее, что я могу для тебя сделать, это сделать из твоей галереи истинного соперника для других. И если все получится, я буду работать с тобой.
Se estás mesmo determinada quanto a isto, quer dizer, se queres mesmo ser uma jogadora e... se queres que te respeitem no mundo da arte, a melhor maneira que vejo para te ajudar... para tornar a tua galeria competitiva, é se... eu viesse trabalhar contigo.
Я уже почти решилась написать заявление о трудоустройстве.. уборщиком или технарем, подвернулась работа у Оливера.
Mesmo quando pensava que tinha atingido o meu limite de homens exigentes, aceito um trabalho do Oliver.
Я почти решилась устроиться продвинутой уборщицей, а тут Оливер предложил мне работу.
Logo quando pensava que já tinha a minha conta de homens com alta manutenção, aceito um emprego do Oliver.
На самом деле, я не очень понимаю почему другая сторона решилась на судебное разбирательство.
Quer dizer "absolvição"? - Não, condenação.
Извините, что прерываю, но так получилось, что Блэр закрылась от меня, а из-за размера носка на дверной ручке я не решилась постучать.
Desculpem interromper, mas a Blair trancou o quarto e, pelo tamanho da meia na maçaneta, não quis bater à porta.
Получишь ли ты то письмо, которое я не решилась отправить?
Aceitas esta carta Que não me atrevi a mandar?
Без разговора с вами я бы никогда не решилась. - Вы мой идеал.
É, tipo, o meu exemplo.
Чак, я позвонила тебе, потому что... Сегодня днем я не решилась сказать тебе, что... я переписала отель на Джека.
Chuck, chamei-te porque... esta tarde não tive coragem de te dizer que... passei a direcção do hotel ao Jack.
- Я бы никогда не решилась.
Nunca me atreveria a fazê-lo.
Я бы никогда не решилась стать независимой.
Nunca teria decidido emancipar-me.
Да, я просто поверить не могу, что решилась на такое!
Bom... Nem acredito que estou a fazer isto.
Потому что сама бы я на такое не решилась.
Porque eu nunca o faria por vontade própria.
Я рад, что ты решилась на это.
Fico feliz por teres decidido fazer isto.
Видите ли, я когда-то решилась на отчаянный поступок и, несмотря на все попытки сохранить это в тайне, кто-то узнал об этом и был твердо намерен меня разоблачить.
Sabem, eu própria cometi um ato desesperado. E apesar dos meus muitos esforços para o esconder, alguém descobriu e estava determinado a expor-me.
Если это заставит тебя чувствовать себя лучше, жить дольше, черт побери, я бы решилась.
Se fizesse sentir-se melhor, viver mais... eu ia.