Я решила остаться перевод на португальский
60 параллельный перевод
Я решила остаться в Сан-Франциско.
Pensei em ficar em São Francisco.
Я решила остаться здесь.
Decidi não deixar esta cidade.
В общем, я решила остаться на время с ним.
Então eu decidi ficar com ele por um tempo.
- Я решила остаться холостой.
- Vou ficar solteira.
Я решила остаться.
Eu decidi ficar.
Они были уверены, что найдут тебя, и я решила остаться думала, что с их помощью вернусь к моим друзьям.
Eles pareciam estar tão certos de que o encontrariam, pensei que se ficasse... que me levariam de volta para os meus amigos.
Знаешь я решила остаться дома на эти выходные.
Pensei em ficar em casa no fim de semana.
Я решила остаться.
Escolho ficar.
— Нет, я вот... я решила остаться.
Não, eu... decidi ficar.
Между прочим, я решила остаться в Майами.
Na verdade, decidi ficar em Miami.
На всякий случай, ты понимаешь, что то, что я решила остаться и попрактиковаться с тобой, означает, что я доступна в сексуальном плане?
Só para que fique claro, o facto de eu ter ficado para praticar contigo é só um pretexto para te dar a saber que estou sexualmente disponível.
Но не смогла расшифровать надпись на печати. Поэтому я решила остаться и защитить хотя бы эту часть загадки.
Não consegui decifrar a escrita do pendente, por isso, decidi ficar em Nova Orleães para proteger, pelo menos, esta parte do mistério.
Да, но я решила остаться там подольше.
Sim, mas decidi ficar de forma mais permanente.
Я решила остаться в Нью-Йорке.
Decidi ficar em Nova Iorque.
Я решила остаться на работе, и кому-нибудь как-нибудь помочь.
Decidi continuar no emprego, e ajudar alguém de algum modo.
А я сделала выбор быть с ним, и после того, как его арестовали, я решила остаться с ним.
Escolhi estar ao lado dele, e depois de ele ter sido preso, mantive a minha posição.
И я решила остаться.
Eu escolhi ficar.
- Я решила остаться.
- Escolhi ficar.
Я решила остаться в Лос Анджелесе.
Decidi ficar cá em "La-La Land".
Нет, я решила остаться с ним.
Não, eu optei por ficar com ele.
Боюсь тебе сказать, но я решила остаться здесь.
Temo dizer que pedi para ficar aqui mais um tempo.
Нет. Я решила остаться в городе.
Pois, mas decidi ficar por cá.
Клянусь, я не знаю, о чем речь, но я решила остаться и выяснить.
Juro que não sei o que é, mas quero ficar por cá para descobrir.
Я решила остаться здесь на некоторое время.
Decidi ficar por um tempo.
- Я думала, ты знал, что я решила остаться.
Pensei que soubesses que decidi ficar.
Я решила остаться здесь на какое-то время.
Eu decidi ficar aqui por um tempo.
Я решила остаться, потому что хочу этого сама, а не потому, что этого хочешь ты.
Se eu decidir ficar, é porque é o que eu quero, não o que tu queres.
Нет, я решила остаться и вместо этого вернуть тебя к жизни.
Não, decidi ficar aqui, para te reanimar!
Я решила остаться с Ужасной королевой.
Eu escolhi ficar com a Rainha Má.
Нет, я решила остаться с ним навсегда.
Não, vou juntar-me a ele para sempre.
Я решила, что вам нужно обязательно остаться здесь и сделать двенадцать рисунков поместья моего мужа.
Decidi que é de suma importância que fiques aqui para que me faças doze desenhos da propriedade do meu marido.
Возможно я часть меня что когда-то телепатически соединилась с вами и решила остаться.
Talvez seja um pedaço de mim... que telepaticamente se uniu a você... uma vez há muito tempo e decidiu ficar.
Я все чаше задумаюсь об этом теперь, когда она решила остаться в Санидейле.
E penso mais nisso agora que ela está em Sunnydale.
Единственная реальная соперница Брук - это я, но так как мне нельзя участвовать я всё же решила остаться в строю и стать директором её кампании.
A única concorrente seria eu, e como eu não posso ser indicada esse ano... Decidi ficar perto da coroa, e ser a gerente de campanha dela.
Она сказала "Я знаю, что ты об этом думал весь день так что я решила с этим разобраться и остаться друзьями".
Disse "Sei que pensaste nisso logo achei melhor despachar isso e sermos amigos".
Я рада, что она решила остаться у нас, хотя и стала богатой наследницей.
Bom dia.
Я рада, что ты решила остаться.
Estou contente por ter decidido ficar.
Я в любом случае решила остаться.
- De qualquer forma, resolvi ficar.
Я понял, что у тебя за вопрос. Может, она и задумала что-то, но как только я пришёл, она решила остаться.
Ah, vejo que quer saber... por que ela mudou de opinião depois que cheguei?
Знаешь, когда я решила, что хочу остаться с тобой навсегда?
Sabes quando foi que decidi que queria ficar contigo para sempre?
Я решил заняться продюсированием, а она решила остаться одна.
Acabei de produzir. Ela acabou sozinha.
Поэтому я отправилась в Нью-Йорк и решила остаться там.
Então, fui para Nova Iorque e decidi morar lá.
Я слышала, Эмили Пек решила остаться здесь. А, да.
Soube que Emily Peck decidiu ficar na cidade.
Я поступила в CRU Я уже решила остаться
Eu fui aceita na CRU. E já decidi ficar.
- Ох. Я вообще то решила остаться.
Na verdade, decidi ficar.
Я думала о том, что ты сказал, и решила остаться с тобой.
Pensei no que disseste e vou ficar contigo.
Я пришёл к выводу, что ты решила остаться с ним.
Apenas presumi que fosse porque decidiste ficar casada com ele.
Именно там я был, когда ты решила остаться в Сторибруке.
Era onde eu estava, quando tu decidiste ficar em Storybrooke.
Ну, я вроде как передумала, и... решила остаться до суда, и не закрывать лавку, пока не найду покупателя.
Eu mudei de ideias e... Tenho que ficar por cá, por causa do julgamento... Por isso pensei que podia manter a loja aberta até a conseguir vender.
Я сама решила остаться с ним.
Escolhi estar com ele.
И что бы ты там ни решила... Я думаю, тебе стоит остаться.
Valha aquilo que valer... acho que devias continuar por cá.
я решилась 25
я решила 818
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110
я решила 818
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
я решил 1338
я решаю проблемы 18
я решился 25
я решу 44
я решаю 110