Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Б ] / Будет вам

Будет вам перевод на турецкий

3,716 параллельный перевод
Если вы не можете позволить его себе, он будет вам предоставлен.
Eğer bir gücün varsa, bir size sağlanacaktır.
И если этот водитель - вы, то чем раньше вы признаетесь, тем легче будет вам в дальнейшем.
Ve bu sürücü ise, ne kadar erken bize kolaylaştırabilir, Sizin için bunu yapabiliriz.
Если вы не умеете обращаться с ним должным образом, его отдача всегда будет вам вредить.
Eğer nasıl tutacağınızı bilmezseniz her seferinde geri teper.
которое будет вам по душе.
En çok hoşunuza giden ismi seçmelisiniz.
Меня только заботит, что вам трудно будет в мужских сандалиях преследовать преступника.
Bir suçlunun peşinden koştururken giydiğin sandaletlerin seni zorlayabileceğini düşünmüştüm de...
Вам надо будет тут же проголосовать.
Hemen oylaman gerekiyor.
Мне стоит обрисовать вам реальную картину дел, но я уверяю вас, это не будет приятным.
Size bir açıklama yapabilirim ama hoşunuza gitmeyeceğinden eminim.
Вам будет приятно узнать, что я связался с определенными адвокатами, известными своей связью с Хоакином Агиларом.
Joaquin Aguilar'la tanıştığı bilinen bağzı avukatlara ulaştığımı bilmek seni mutlu edecektir.
Я разъяснил, что если вам будет принесен какой-то вред, я открою факт, что Аглар намерено продал жеребенка с фальсифицированной родословной.
Aguilar'ın hileli bir soy kütüğü olan tayı satacağını afişe edeceğimi söyledim.
Но, пожалуйста, следуйте за мной в медиа-центр, где вам всё будет объяснено в ознакомительном видео.
Medya merkezimizde sen de bize katıl istiyorum. Tanıtım videomuzdan sonra hiçbir soru işaretin kalmayacak.
Давайте, я обьясню вам что будет дальше.
- Dedektif... - Size ne olacağını açıklayayım.
Вам будет разрешено нанять адвоката или представителя профсоюза.
İsterseniz yanınızda avukat bulundurma ya da sendika temsilcisi çağırma hakkınız var.
"Думаю, вам будет интересно нас выслушать".
"Size söyleyeceğim şeyin ilginizi çekeceğini düşünüyorum."
Знаете, думаю, рядом со мной вам будет намного удобнее.
Sanırım oturacağın yeri değiştirecektim.
Да, Марти, вам очень понравится. Когда она вернется, у неё будет меньше волос, чем у вас в ушах.
Evet, Marty, geri geldiğinde mutlu olacaksın,... senin kulaklarından daha az tüylü olacak.
Если Вам будет угодно проследовать за мной в отдел Дамской одежды
Benimle bayan giyime gelirseniz çok nadide bir elbiseyi deneyebilirsiniz.
Если мне нужно будет с вами связаться, я сделаю это не напрямую, через Розали. Вам угрожает опасность?
Sizinle iletişime geçmem gerekirse, Rosalee aracılığıyla yapacağım.
Для меня будет честью показать вам, сэр.
Size göstermek benim için bir onurdur efendim.
Если вы согласитесь сотрудничать, можете называть себя, как вам будет угодно.
İşbirliği yapmayı kabul edersen, her kim istersen öyle davranabilirsin.
Простите, что прерываю, но я подумал, это вам будет интересно.
Böldüğüm için kusura bakmayın. Bunu duymak isteyeceğinizi düşündüm.
Если вы не можете его себе позволить, он будет назначен вам государством.
Avukat tutma imkanınız yoksa avukatınız devlet tarafından atanacaktır.
Знаю, вам не будет по кайфу смотреть, как я тут прохаживаюсь, но вам понравится наблюдать, как я удаляюсь.
Biliyorum, beni giderken görmekten nefret edeceksiniz, ama beni giderken izlemek.. ... hoşunuza gidecek.
Если нет средств на адвоката, он будет предоставлен вам судом.
Avukat tutamayacaksan mahkeme tarafından sana bir tane atanacaktır.
Так что если вам еще что-то будет нужно, звоните.
Başka bir şeye ihtiyacın olursa haberleşelim.
Вам нужна будет чистая рубашка, мисс Блай.
Temiz bir gömleğe ihtiyacın olacak, Bayan Blye.
Теперь, если вам нужно сходить к врачу или поговорить со мной, вашим школьным психологом, вам нужно будет просто войти в систему, используя единый портал.
Artık hemşireye gitmeniz ya da benimle konuşmanız gerektiğinde kolaylıkla giriş yapıp bu portalı kullanabileceksiniz.
И ещё одно условие : вам будет запрещено покупать алкоголь.
Ve diğer şartlar. Alkol satın-alma hakkın yok.
Как вам будет угодно, сэр.
Emredersiniz efendim.
И он будет первым, кто расскажет вам.
Ve o bunu sana söyleyecek ilk kişi olmalı.
Я подумал, что вам будет интересно.
İlgieneceğinizi düşünmüştüm.
Мое слово как джентльмена.. вам не будет причинен вред.
Bir beyefendi olarak sözüm size zarar verilmeyeceğidir.
что будет правильно сообщить Вам об этом в первую очередь. Я слышала.
Önce size haber vermek daha uygun olur diye düşündüm.
Но если вам так будет проще, то я здесь не только для малыша Джо.
İçinizi rahatlatır mı bilmem ama burada sadece Joe bebek için bulunmadığımı bilin.
Вы всё ещё с предубеждением смотрите на себя, и если будет кадриль, то вам понадобится энергия.
Yüzünüz hala solgun. İskoç dansı yapacaksanız enerji toplamanız gerek.
Вам надо будет заняться этим с вашим адвокатом.
Bunu avukatınla konuşmak gerekecek.
Индийский мятеж был варварским делом и для меня сидеть рядом с тем, кто там был, офицером, возглавлявшим битву, который был награжден за отвагу... будет огромной честью служить вам как вы только пожелаете, сэр.
Hint Ayaklanması barbarca bir olaydı. Orada olan birinin yanında bulunmak benim için hem de büyük bir cesaretle savaşı yöneten o kişiye her dilediği şekilde hizmet etmek benim için onurdur.
Насколько я знаю, вы уже в курсе того, что происходит в западном крыле, и я подумала, что будет весело показать вам, что происходит за кулисами офиса первой леди.
Doğu kanadının nasıl idare edildiğini çoktan bildiğinizi sanıyorum bu yüzden bende size first leydi'nin ofisinin perde arkasında neler olup bittiğini göstermenin eğlenceli olacağını düşündüm.
Если она будет продолжать на это вестись, вам надо за ней приглядывать.
Eğer böyle yapmaya devam ederse ona bakmanız gerekir.
Скорее всего, вам неизвестно это, так что считаю, будет честно сообщить вам, что мы защищаете подозреваемого в убийстве.
Bilmediğinizi düşünerek, bir cinayet zanlısını koruduğunuzu söylememin adil bir yaklaşım olduğunu düşünüyorum.
Это будет свидание. Хорошо вам провести время, детишки.
- Güzel vakit geçirim, tamam mı?
Он говорил вам, что у них будет ребёнок, что они собирались вместе его растить?
Sana bir bebekleri olacağından ve bu bebeği birlikte büyüteceklerinden bahsetti mi?
Присутствие Марии здесь будет стоить вам вашего первенца.
Mary'nin burada bulunması ilk doğan çocuğunun hayatına mâl olacak.
Пристав расскажет вам, что можно смотреть, а что нельзя, и когда вам можно будет позвонить в его присутствии.
Görevli size söyleyecek. Neyi izleyeceğiniz ve izleyemeyeceğinizi. Ve hangi izlenen telefonlardan çağrı alacağınızı da söyleyecek.
Но он схватил меня, и я знаю, вам будет трудно в это поверить, но вместо того, чтобы позвонить в полицию, он спросил, не можем ли мы поговорить.
Fakat beni yakaladı ve buna inanmanızın zor olduğunu biliyorum. Fakat oraya çağrılan polis, anlaşmamız gerektiğini söyledi.
Хватит вам натаскивать императора - пользы не будет
Majestelerini yönlendirmeyi derhal bırakın.
Как вам будет угодно.
Böyle uygun görüyorsanız.
Присутствие здесь Марии будет стоить вам вашего первенца.
Mary'nin varlığı senin ilk çocuğuna bedel olacak...
Однажды, я надеюсь вам посчастливится, у вас будет дочь, вы увидите улыбку на её лице, когда она заметит вас на трибуне на каждой волейбольной игре, школьной постановке, концерте фортепьяно.
Umarım bir gün, kız çocuğu sahibi olmanın mutluluğunu yaşarsın. Bu sayede her voleybol maçında, tiyatro oyununda ve piyano resitalinde seni kalabalığın içinde seçtiği zaman yüzünde oluşan gülümseyi görebilirsin.
Если вам будет одиноко, я буду в квартире за гостиницей.
Eğer kendini yalnız hissedersen, binanın dışında bir dairem var.
И вам это ничего не будет стоить, конечно же.
Senin cebinden para çıkmayacak, tabii ki.
Так моё присутствие не будет досаждать вам.
Böylece varlığım sizi rahatsız etmez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]