Будто знаешь перевод на турецкий
534 параллельный перевод
Что ты говорил о том, будто знаешь, что нам теперь делать?
Ne yapacağız dedin?
Брось. Легко делать вид, будто знаешь какую-то тайну.
Büyük bir sırra sahip olduğuna inandırmak kolaydır.
И сказал что убьёт, если поведёшь себя так, будто знаешь меня? !
Sonra da beni tanıdığını belli edersen, seni öldüreceğini söyledi.
Я спрашиваю потому, что ты выглядишь так, будто знаешь.
Soruyorum çünkü biliyor gibisin. Sabıkan var mı?
- Как будто ты не знаешь?
- Sen bilmiyor musun?
- Смотришь, будто меня не знаешь. - Так и есть.
Beni tanımıyor gibi bakıyorsun.
Знаешь, большинство людей, когда побеждают, не выглядят так, как-будто им передают камень.
Bilirsin, Ödül kazanan insanların çoğu, taş taşıyorlarmış gibi gözükmezler.
Будто слушаешь прекрасную музыку и знаешь, что следующая песня или песня после нее будет самой красивой песней в твоей жизни.
- Tamam. Ama böyle bir gecede içeri girmek çok yazık.
Как будто не знаешь?
Hala anlamıyor musun?
Не притворяйся, будто ничего не знаешь!
Bilmiyormuş gibi yapma.
Будто ты не знаешь.
Ne diye böyle giyindin?
- Как будто не знаешь.
- Sankli bilmiyormuş gibi.
Знаешь, у меня такое чувство, как будто я что-то забыла.
Sanki bir şeyi... unutmuş gibiyim.
Как будто не знаешь. - Я сейчас уйду ненадолго.
Sormak zorunda mısın, Hari, sanki bilmiyorsun gibi.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
bir şantajcı olduğunu biliyorsun...
неясные очертания, раковина - такая крохотная, будто игрушечная, таз, окно, обои, на которых ты знаешь каждый цветочек, газеты, которые ты читаешь и перечитываешь, которые ты будешь снова читать и перечитывать ;
... etajerin muşamban çatlaklarını, kabartılarını, lekelerini çizgilerini, binlerce kez saydığın tavanın maket bir evin mobilyasını andıracak kadar küçük olan lavabon pembe kabın penceren üzerindeki tüm çiçekleri ezberlediğin duvar kağıdın defalarca okuduğun ve defalarca okuyacağın gazeten ;
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
- Bir şey bilmiyormuş gibi davran.
Как будто ты знаешь, Смок?
Sanırım sen biliyorsun.
Не делай вид, будто ты не знаешь, кто я, Ксуша.
Seni tanımıyormuşum sanma Xusia.
- Как-будто ты не знаешь!
- Sanki bilmiyor.
Знаешь, это было как открытие, как будто я занималась любовью впервые.
Yani bu bir devrim gibiydi. Sanki ilk kez aşk yapıyormuş gibiydim. İşte.
Они будто выпрыгивают из орбит. Ты знаешь об этом?
Sanki başından dışarı fırlayıvereceklermiş gibi.
Будто ты не знаешь.
Sanki bilmiyorsun.
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
Şu işe bak. Ailenle bir ay Avrupa'ya gidiyorsun... döndüğündeyse, sonsuza dek yokmuşsun gibi.
- Ну да! Как будто сама не знаешь.
- Ya tabii, sanki bilmiyorsun.
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Sanki ağzımdan girip, ince bağırsağımı çekip çıkarmışlar ve ve boynuma bağlamışlar gibi hissediyorum. - Bisküvi ister misin?
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Joey, uçaktan o kızla indiğini gördüğümde gerçekten kayanın dibine vurduğumu hissettim.
- Как будто ты не знаешь.
- Sanki bilmiyorsun.
Знаешь, - это выглядело так, как будто он тебя понимал.
Sanki seni anlamış gibiydi, biliyor musun?
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
Meşgul değilmişiz gibi gözükebilir, ama....
Делаешь вид, будто не знаешь, что я говорю о своём брате Найлсе и его жене.
Niles ve eşinden bahsettiğimi bilmiyormuş gibi yapıyorsun.
Ладно, ты был хорош. Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.
Tamam o kadar iyiydin ama ona dokunurken ne yaptığından habersiz gibiymişsin.
Нет проблем. Знаешь, я чувствую, будто убиваю его.
Onu öldürdüğümü düşünüyorum.
В смысле, у нас была небольшая связь, ладно... полноценная связь, а потом она запала на меня, знаешь, как будто мы помолвлены.
Biraz yakınlaştık... Tamamen yakınlaştık. Kuyruğuma yapışıverdi.
Знаешь, Питер, тебя как будто подменили.
Seni artık tanıyamıyorum, Peter.
Теперь, когда мы встречаемся, и ты знаешь, что я принимаю таблетки... ты будто постоянно давишь на меня.
Çünkü şuan biz birlikteyiz ve biliyorsun beni sıkıyor... sürekli beni ellemen gibi.
Если мне удается заснуть, я вижу во сне Терри Чейни... а днем, откуда ни возьмись... часто слышу собственный голос... как будто я говорю Ларри Мурно... "Нет, ты во Франции все знаешь."
Ne zaman uykuya dalsam Terry Chaney'i görüyorum ve o günden beri kafamda yankılanan Larry Murnau'ya söylediğim " Hayır, senin Fransızcan daha iyi.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
İşler senin sandığın gibi değil aslında.
Знаешь, будто у себя в голове.
Bilirsin işte, belki de sadece aklımdadır.
Знаешь, когда ты молод бывают моменты такого счастья как будто ты живешь в каком-то волшебном месте каким была Атлантида.
Bilirsin, gençken öyle mutluluk anları olur ki büyülü bir yerde yaşadığını düşünürsün Atlantisin olması gerektiği gibi bir yer...
Будто ты знаешь что-то еще и собираешься рассказать.
Benden daha çok şey biliyormuş da söylemek üzereymişsin gibi bakış.
Знаешь, сейчас, как будто, всё поменялось.
- Biliyorsun.. Artık işler değişik.
- Алекс, ты же знаешь, что не стоит думать так, будто мы от тебя что-то скрываем.
Alex senden asla bilgi saklamayacağımı biliyorsun.
Знаешь, когда ты пыталась об этом заговорить раньше. Даже сейчас, ты как будто пыталась выяснить, кто я такой на самом деле.
Daha önce bu konuyu açmaya çalıştığında, hatta şu anda bile sanki kim olduğumu öğrenmeye karar vermişsin gibi.
Знаешь, звучит так, будто я занимаюсь раздачей презервативов.
Prezervatif dağıtıyormuşum gibi geliyor.
Да ты знаешь, как будто не уезжала.
Sanki buradan hiç gitmemişim gibi.
Hе надо мне втирать то дерьмо, будто тебе не нужно пить или принимать наркотики, чтобы весело проводить время, потому что я раздумывала об этом, и знаешь что?
Eğlenmek için içki içip uyuşturucu kullanmadığın konusunda laf salatası yapmaya kalkma.
Понимаешь, веди её так, это как будто тебе есть, куда ехать, как будто ты знаешь, куда едешь.
Gidecek bir yerin varmış gibi. Nereye gittiğini biliyormuşsun gibi.
- О, будто ты не знаешь.
Sanki bilmiyorsun!
Йо, мужик, я пытаюсь научить тебя этой игре, мужик... а ты делаешь вид как будто что-то уже знаешь.
Hey adamım, sana küçük bir oyun yapmak istiyorum. Fakat sen sanki bir halt biliyormuşsun gibi davranıyorsun.
Воображаешь, будто все знаешь?
Her şeyi bildiğini mi sanıyorsun?
знаешь 66014
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь её 44
знаешь ее 37
знаешь что 11483
знаешь ли ты 286
знаешь почему 444
знаешь что я думаю 40
знаешь такого 25
знаешь как говорят 20
знаешь ли 1650
знаешь че 16
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь этого парня 33
знаешь кто ты 20
знаешь как 21
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь что я тебе скажу 17
знаешь ведь 67
знаешь ли ты что 19
знаешь меня 21
знаешь этого парня 33
знаешь кто ты 20
знаешь как 21
знаешь что это 49
знаешь поговорку 22
знаешь какие 17
знаешь же 114
знаешь их 23
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69
знаешь же 114
знаешь их 23
знаешь чего 20
знаешь его 149
знаешь об этом 86
знаешь это 72
знаешь в чем твоя проблема 32
знаешь кого 69