Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Впервые в жизни

Впервые в жизни перевод на турецкий

555 параллельный перевод
Впервые в жизни я счастлив.
Hayatımda ilk kez mutluyum.
Я сам себе хозяин, впервые в жизни.
Beni kovamazsınız. Hayatımda ilk defa... kendimin patronuyum.
- Да. Впервые в жизни повезло так повезло.
Hayatımda ilk kez şanslıyım!
Можете смеяться, но впервые в жизни я живу.
Gülün beyler, gülün... ama ömrümde ilk kez hayattan zevk aldım!
Впервые в жизни я почувствовал, что такое стыд.
Yüzüm kızardı ve hayatımda ilk kez kendimden utandım.
Впервые в жизни так неловко.
Hayatımda hiç bu kadar utanmamıştım.
Знаешь как? С аппетитом съесть все, что он принесет... с наслаждением выпить все, что предложит... и впервые в жизни хорошо провести время.
Sana getirdiği her şeyi iştahla yiyerek... içecekleri ağız tadıyla içerek... doğal hayatında ilk defa olarak hoş vakit geçirerek.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Bir kere olsun dürüst olduğunu sandım. Kenara çekilip onunla gitmeme göz yumduğunu ve bir şey yapmadığını sandım.
Пожалуйста! Впервые в жизни я собрался с духом.
Hayatımda ilk kez cesaretimi toplayıp sordum.
И когда тебе впервые в жизни есть резон сюда взобраться,... всё, что ты делаешь, это скручиваешь две железяки и говоришь, как ребёнок...
Şu an ömründe ilk defa buralara çıkmana bir sebep olmuş, oysaki aklından geçen şu... iki parça demiri bir araya getir haç yap. ve bir çocuk gibi oyun oyna, ben...
Впервые в жизни я благодарен башне Койт.
Bu Coit kulesine ilk defa müteşekkir kalışım.
Я получил впервые в жизни диарею третьей степени.
Çocukluğum en kötü 3. ishalini yaşadım.
Твой друг ведет себя так, как-будто он впервые в жизни увидел женщину.
Arkadaşın, ömründe hiç kadın görmemiş gibi davranıyor.
Но быстро я понял, что я не остановлюсь, и что я впервые в жизни принял правильное решение.
Ancak birden durmayacağımı fark ettim. İlk kez olsun doğru bir karar veriyordum.
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Yani şunu itiraf etmeyecek misin, hayatında ilk defa çok insani ve duygusal bir davranış biçimi gösterdiğini kabul etmiyor musun?
Возможно, впервые в жизни.
Belki de hayatlarında bunu ilk kez yaşıyorlar.
Разве что... Впервые в жизни я был счастлив.
Hayatımda ilk defa mutlu olduğumu hissetmem dışında.
Впервые в жизни.
Hayatımda ilk defa.
- И я впервые в жизни наняла агентов.
Evet. Ve hayatımda ilk kez hakkınızda bilgi topladım.
Как я буду себя чувствовать, если останусь здесь, имея шанс на счастье впервые в жизни, но зная, что мои друзья погибли?
Mutlu olma şansı var ve kalıyorum ama arkadaşlarımın da ölümünü biliyorum, neler hissedeceğimi bir düşünsene?
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает,
Acaba dedim kendi kendime, daha yeni tanıştığım şu Matilde... bana daha yakın mıdır senden ; hep sevdiğim yine de seveceğim ama anılardan başka hiçbir ortak yanımız olmayan kardeşimden.
- Нет-нет, бурбон. Впервые в жизни.
Değişiklik olsun diye Bourbon içeyim.
У меня впервые в жизни не получилось.
İlk defa alet işlemiyor.
я впервые в жизни заболел.
Hayatımda ilk kez hastalandım.
Впервые в жизни его вижу.
Daha önce hiç görmedim.
И я поняла, что впервые в жизни....
Biliyordum ki, hayatımda ilk kez birisi- -
Борис, впервые в жизни я чувствую себя свободной.
Boris, ilk kez olarak kendimi özgür hissediyorum.
Спроси у них, когда они впервые в жизни останутся голодными. И знаешь что?
Açlık nedir bilmeyen bu insanlar, açlık çekmeye başladığında, sor onlara!
Я смогу впервые в жизни понять...
.. hayatımda ilk kez, bir..
я ее вижу впервые в жизни.
Onu daha önce hiç görmemiştim.
Такое со мной случилось впервые в жизни.
Böylesine bir olay yaşamımda ilk kez başıma geliyor.
Может просто впервые в жизни я нашёл что-то, уродливее меня.
Hayatımda ilk kez benden daha çirkin bir şey buldum.
О, да. Да, уверен. Впервые в жизни.
Evet, tabii, hayatında ilk kez.
Я ехала в такси. Впервые в жизни. Рядом мама и господин Ганс.
İlk kez taksiye binmiştim ve annemle Bay Gantz da yanımdaydı.
Впервые в жизни я знаю, чего хочу.
Hayatımda ilk kez ne yapmak istediğimi biliyorum.
И впервые в жизни я собираюсь сделать это - хочет того мой отец или нет.
Ve ilk kez, babam istese de, istemese de kendi istediğim şeyi yapacağım!
впервые в жизни Мардж заснула до меня.
Ama hayatımızda ilk kez Marge benden önce uykuya daldı.
Тогда я впервые в жизни влюбилась.
İlk kez âşık olmuştum.
Впервые в жизни, Клер чувствовала гармонию.
Claire, hayatında ilk kez doygunluğu tadıyordu.
Впервые в жизни я буду голосом с телом.
İlk kez görüntülü bir ses olacağım.
Впервые в жизни я хочу, чтобы эта машина не была зеленой.
Biliyor musun, hayatımda ilk kez bu arabanın yeşil olmamasını istedim.
Вы поймали их именно там, где вы хотели впервые в жизни.
Hayatınızda ilk defa tam istediğiniz yerde karşınızdalar.
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
Arkadaşlar, bugün bir çok saçmalık duydum,... ama sanırım bu en aptalcasıydı.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
Ama bugün, bu Pazar sabahı, hayatımda ilk defa olarak, ve bu KOW radyo istasyonu yayına başladığından beri ilk olarak, her zaman yaptığım şeyin ve müzik çalmanın dışına çıkıp size küçük bir öykü anlatacağım.
То, что Шампольон впервые увидел в доме Фурье, определило путь всей его дальнейшей жизни и помогло открыть секреты иной цивилизации.
Champollion'un Fourier'in evinde gördüğü ilk şey,... hayatının gidişatını belirledi ve yabancı bir medeniyetin sırlarını açığa çıkardı.
Впервые в своей жизни я начал вынашивать чудовищные планы.
Hayatımda ilk kez içimde, gerçekten kin dolu düşünceler başlıyordu.
Впервые в моей жизни,
Hayatımda ilk kez,
Впервые в моей жизни кто-то посмел оскорбить меня.
Hayatımda ilk defa bir adam bana hakaret etmeye cesaret ediyor.
- Я такое впервые в жизни написал.
- Ben öyle bir mektup göndermedim.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
İnsanların, ilk dolaşmaya, güneşe bakmaya, yiyecek bulmak için bir yerleri kazmaya ve yemek için bir hayvanı öldürmeye başladığı zamandan bu yana akıllarına yerleşmiş olan tek kavram yaşam ve öldüm fikriydi.
Впервые в моей жизни..... я смогу заняться тем, что по настоящему люблю.
Çünkü hayatımda ilk kez..... gerçekten sevdiğim bir şey yapacağım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]