Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ В ] / Всего

Всего перевод на турецкий

69,747 параллельный перевод
в присутствии друзей, близких, и творца всего сущего... энергии вселенной. Шо?
Arkadaşlarımız, ailelerimiz ve nihai yaratıcı olan evrenin enerjisinin huzurundayız.
Все мы вместе без всего этого дерьма позади.
Sırtımızdaki yükler olmadan hepimiz bir arada.
Пара глотков - это всего лишь 25 000 калорий.
Birkaç yudum sadece 25bin kaloricik.
Я предлагаю тебе выход из всего... этого.
Sana tüm bunlardan bir kaçış yolu sunuyorum.
Ага... ладно... я уже ищу работу, и это всего лишь семестр.
Evet, iş arıyorum ve sadece bir dönem.
При удачном стечении всего, мы ворвемся в домик, вколем Холдену транквилизаторы и погрузим его в грузовик до того, как кто-нибудь проснется.
Biraz şansla, kulübeye girer, Holden'ı bayıltıcılarla vururuz. ve kimse uyanmadan minibüse atarız.
Все, что нам нужно, - это изолировать твои воспоминания о Сфере... и тогда твоё сознание поймет смысл всего того опыта, что ты приобрел.
Yapmammız gereken Alemden gelen deneyimleri ayırmak... ve aklın tecrübe ettiğin herşeyi anlayabildiği zaman...
Всего несколько дней назад я был просто ребенком, который ходил в больницу каждую неделю с тобой и мамой.
Birkaç gün öncesine kadar, sen ve anamla her hafta hastaneye ziyarete giden bir çocuktum sadece.
Всего 900 раз!
Sadece 900 kere!
Всего несколько часов — и уснём.
Birkaç saat içinde uykuya dalarız.
Что вы скажете, если вам покажут эти занавески, добавив, что они обошлись всего в 200 долларов?
Şimdi, birisi size bu perdeyi gösterse ve sadece 200 dolara aldıklarını söylese ne söylerdiniz?
Скорее всего, он проследил за нами из мотеля.
Otelden beri bizi takip ediyor olmalı.
Если ты чувствуешь небольшое першение в горле, то это всего лишь нейроингибитор, разработанный, чтобы держать твои всплески силы под контролем.
Boğazında ufak bir gıdıklama hissettiysen, bu, ani patlamalarını kontrol, altında tutmak için koyduğumuz sinir önleyicisindendir.
Чувак, тебя столько ещё всего ждёт.
Adamım, adamı deli edersin.
- Там всего 45 метров.
Sadece 45 mt. yüksekliğinde.
- Это всего лишь стена.
Sadece bir duvar.
Что тебе нравится больше всего в Величайшем дне?
Bana şunu söyle. "Büyük Gün" den öğrendiğin en hoşuna giden şey ne?
Использовал, чтобы сбежать от нас. Он знал, что проще всего будет жениться на богачке, помешанной на контроле.
Seni bizden uzaklaşmak için kullanıyordu ve bunu yapmanın en hızlı yolunun kontrol manyağı ucube...
Я его знала лучше всех на свете. И скорее всего, никто его так хорошо не узнает.
Herkesten ve muhtemelen onu tanıyacak herkesten daha iyi.
- Слушай, всего пять минут.
Bak. Beş dakikaydı. İmzaladık ve ayrıldık.
В городе столько всего строится, пришлось ужесточить правила.
Üzgünüm, kasabadaki tüm yeni inşaatlara kuralları uygulamak zorundayız.
Скорее всего, зубки режутся. А ты хочешь...
Sanırım diş çıkıyor, ama eğer istiyorsan...
- Всего две минуты.
İki dakikanı alır Noah.
- Так. - Я всего лишь в хоре, но ты ведь читала книгу, да?
Demek istediğim, korodaki tek kişi benim kitabı okudun değil mi?
Я вчера начал ее читать, и осталось всего страниц тридцать.
Dün gece okumaya başladım. 30 sayfa kaldı.
Странно, что их было всего семеро.
Garip olan şey sadece yedi kişinin olmasıydı.
А злодеи порой действуют на благо всего человечества.
Kötü adamlar inandıkları şeyleri yapar Bu tüm insanlığın iyiliği içindir.
На Юпитере... ты успел бы отпраздновать всего один день рождения.
Jüpiter'de, Ilk doğum gününü kutlardın.
Знаете, что мне больше всего запомнилось на Земле?
Dünyayla ilgili en çok neyi hatırlıyorum biliyor musun, Gunny?
Если вы не возражаете, расскажите, каким Питер был до всего этого?
Sormamda sakınca yoksa Peter ondan önce nasıl biriydi?
Мне нужно всего пару минут.
Sadece birkaç dakikaya ihtiyacım var.
Он хочет, чтоб ты была частью всего этого.
Bunun bir parçası olmanı istiyor.
Наш мир вокруг неё разваливался, и даже в центре всего этого, она посмотрела на меня, улыбнулась и сказала, что пока он у меня, я никогда не буду одинока.
Dünyamız paramparça oluyordu ama tüm bunların arasında bana bakarak gülümsedi ve dedi ki bu yanımda olduğu sürece yalnız olmazmışım.
Всего лишь небольшое количество, безвредное для людей.
İnsanları etkilemeyecek kadar az miktarda.
Просто я... Я чувствую, что я на грани наличия всего, что я когда-либо хотела.
Bugüne kadar istediğim her şeye sahip olmak üzereymişim gibi geliyor.
Ты вне всего этого.
Başka bir dünyanın insanısın.
И это всего лишь по тому, что у тебя есть траст, которым ты не можешь пользоваться.
Bunun nedeniyse paranı saçma bir hesaba koymuş olman ve kullanamaman.
Мы всего лишь дети.
Biz sadece çocuğuz.
Вернее, всего один.
Bir tane olsa da...
Этот пацан всего лишь ребёнок.
Kaçırdığınız ufak bir çocuk daha.
Только и всего.
Tek ihtiyacımız olan bu.
Всего 17.
Toplam on yedi.
— Под ним трава мягче всего.
- Yaprakları yumuşacık.
Понадобится всего пара минут, чтобы заклинание набрало силу.
Güçle dolman birkaç dakika alacak.
Я решила, что без меня ты скорее всего умрёшь, так что...
Ben olmazsan öleceğini düşündüm.
Я всего лишь пыталась добиться правосудия... для Пуссэй.
Sadece hakkını arıyordum... Poussey'in mi?
Я не знаю своего отца, но я мама скорей всего сейчас по уши в ведре с отбеливателем.
Babamı tanımıyorum, annem de şu anda herhâlde kendi çamaşır suyu kovasına kafa sokuyordur.
Думаете, они позволят хоть кому-то из вас вернуться, после всего этого?
Olanlardan sonra sizi buraya sokarlar mı sanıyorsunuz?
- Всего пару раз после Прибытия.
İşgalden beri belki bir yada iki kez.
И всего через пару секунд они уведут тебя в сторонку, и ты больше никогда не увидишь родных.
Ve bir kaç saniye içinde seni götürürler. Ve bir daha aileni göremezsin.
Даже после всего, что он для меня сделал, я... я иногда задумываюсь, каково это -
Benim için yaptığı onca şeyden sonra...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]