Всего за перевод на турецкий
3,325 параллельный перевод
Всего за 500 долларов, вы можете прийти сюда и врезать по моей наглой роже.
500 $'a, buraya gelebilir ve şımarık ve budala yüzümü tokatlayabilirsiniz.
9 потомков Салема всего за три года.
Son üç yılda dokuz Salem torunu.
Гленн, запомни, мы любим друг друга больше всего за то, что мы выталкиваем друг друга далеко за пределы нормального.
Glenn, birbirimiz hakkında en çok sevdiğimiz şeyin birbirimizi normal sınırların ötesine zorlamamız olduğunu unutma.
Всего за несколько часов до убийства.
Yani öldürülmeden sadece birkaç saat önce!
Учитывая, сколько детского мусора у нас образовалось всего за одну ночь, и то, как быстро они отмыли и освободили квартиру после стрельбы.
Bir gecede bebekten çıkan çöpleri gördük. Ateş ettikten sonra o binayı ne anda temizlediler ve tahliye ettiler?
Так почему вы думаете, что я могу забыть Сайруса всего за пару дней?
Cyrus'u bir kaç günde unutacağımı sana düşündüren nedir?
Важно то, что если Гриффин стоит за ядерной атакой, все от министра ВМС до Главнокомандующего, скорее всего обвинят тебя.
Önemli olan eğer Griffin nükleer bir saldırının arkasındaysa Donanma Bakanlığındakilerden tut da Genelkurmay Başkanlığına kadar herkes emin ol seni suçlayacak.
Ни одного подозреваемого, два трупа и вероятней всего их будет больше, и ты наградил его за растрату полицейского времени?
Şüpheli yok, iki ölü, muhtemel sayı artacak sense polisin zamanını çalmaktan onu ödüllendiriyor musun?
Путешествие займет всего день.
Bir günlük mesafede.
Я был сразу за ним, так что номера наших жетонов отличаются всего на одну цифру, видишь?
Sırada babanın tam arkasındaydım bu yüzden rozetlerimizde sadece bir numara farklı, gördün mü?
Джулиетт, прежде всего, прими поздравления с наградой за лучший женский вокал Ассоциации Кантри Музыки.
Juliette, öncelikle CMA yılın bayan şarkıcısı ödülün için tebrikler.
Но вы и я оба знаем, что конь, чьи сексуальные услуги вы продаете за 100 000 фунтов, — всего лишь подделка.
Ama ikimiz de biliyoruz ki yüz bin dolardan fazlaya seksüel gücünü sattığın at.. ... sahte.
Кролик быстрее лисы, потому что лиса всего лишь гонится за обедом.
Tavşan tilkiden daha hızlıdır çünkü tilki yemeğini kovalıyordur.
Этот значок - пустышка, а вы всего лишь выдаете себя за полицейских.
O rozet bir oyuncak ve siz de teşkilat elemanı değilsiniz artık.
Она всего лишь на 80 центов дороже за каждый квадратный фут.
Metrekaresi sadece 80 cent mi fazla?
Что это за запах во имя всего святого?
Bu lanet koku da neyin nesi böyle?
Это займёт всего...
Bu bir saniye sürecek.
Всего один неверный поворот в доме зомби. Да, и из-за тебя нас всех убили.
Zombili evde bir yanlış dönüş yaptım sadece.
Должны ли мы отказать себе в том, чего хотим больше всего, из-за нее?
En çok istediğimiz şeyden onun yüzünden mahrum mu olacağız?
Это займет всего секунду.
Sadece bir kaç saniye.
Если она устала от меня, всего этого, и сбежала на Багамы или ещё куда, я за неё рад, она заслужила это.
Benden bıktıysa. yada başka bir şey varsa bilmiyorum. Bahamalar'a gittiyse yada başka bir yere, onun için iyi olmuştur. Bunu hak etmişti.
Ты отворачиваешься от всего, а теперь борешься за правое дело.
Her şeye sırtını dönüyorsun ve şimdi de iyilik savaşında savaşmak için seçiliyorsun.
Скорее всего думает, что мы не сможем привязать к нему убийства, из-за того, как они были убиты.
Ölüm şekilleri yüzünden cinayetleri ona bağlayamayacağımızı sanıyordur.
Из-за всего сразу.
Sanırım ikisi birden.
Вы всего лишь наркоторговец и сутенер, попавший за решетку.
Bir hapishane hücresinde oturan bir torbacı ve pezevengin tekisin.
Мечта о идеальной любви, за которую ты цепляешься всего лишь злая шутка, жизнь с тобой играет.
Tutunmaya çalıştığın bu mükemmel aşk hayali hayatın sana oynadığı kötü bir oyundan ibaret.
Мой желудок чувствует, что там вот-вот начнется буря, но это скорее всего из-за нервов.
Midem, sanki bir fırtınanın yaklaştığını söylemeye çalışıyor gibi ama muhtemelen sinirlerim gerildiği içindir.
Если Рейнхардт и правда отец Каллена, то он просто разменная монета за то, что Василий хочет больше всего.
Eğer Reinhardt gerçekten Callen'ın babasıysa Vasile için bir pazarlık malzemesinden başka bir şey değil.
Думаю, всего лишь вопрос времени, когда туда зайдет полицейский.
Tahminim polis girmeden önce an meselesiydi.
Ну, мы за ним всего-то пару часов ездим, так что чего бы тебе не потерпеть?
- Onu takip etmeye yeni başladık. O yüzden biraz daha sabretsen?
Уверен, это повлечет за собой глобальные последствия для всего человечества Прошу всех - внимание!
Eminim bu haber dünyada sansasyon yaratacak.
Чаще всего тебе будет доставаться работа на подиуме, и платить за это тебе не будут, хорошо, если одежду разрешат оставить.
Çoğunlukla podyum işi bulabilirsin ve bunun için ödeme yapmazlar ama şanslıysan kıyafetlerin birkaçını almana izin verirler.
Я там была всего несколько недель, а чувствую лучше, чем за последние годы.
Bir kaç hafta olduğunu biliyorum ama geçirdiğim yıllardan daha iyi hissediyorum.
Важнее всего, что она пришла туда за неделю до прибытия Тайсона, и ушла через день после его освобождения.
Daha da önemlisi göreve Tyson'ın oraya intikal ettiği hafta başlaması ve Tyson'ın salındığı gün istifa etmiş olması!
Скорее всего из-за этого.
Muhtemelen ondandır.
Я ненавижу себя за то.что главный мой инстинкт, это защитить ее, даже после всего что она сделала.
İlk içgüdümün yaptığı onca şeyden sonra onu korumak olmasından nefret ediyorum!
Знаете, после всего ада, который мне пришлось пройти из-за Дениела...
Biliyor musun, Danny'nin beni içine soktuğu tüm bu cehennemden sonra bile...
Скорее всего, тот же парень, который выдавал себя за агента ФБР, чтобы украсть вторую шпионскую ручку из окружного морга.
Büyük ihtimalle, Washington morgundan ikinci casus kalemi çalmak için FBI ajanı taklidi yapan, aynı kişi.
После всего, что я сделал для него, держа язык за зубами все эти годы, он не мог обо мне замолвить хорошее слово?
Onun için yaptığım bu kadar şeyden sonra, aleyhine konuşmamama rağmen iyi bir laf söylemez miydi?
Тупая травма произошла посмертно, скорее всего, из-за падения вниз по склону.
Kör kuvvetli travma ölümden sonra meydana gelmiş daha çok tepeden aşağı düşme nedeniyle.
Ради всего святого, займи уже свое место.
Tanrı aşkına, oldu olacak bir oda verelim size.
Она проходит всего лишь раз в 10 лет, и я на самом деле не хочу пропустить ее из-за этого.
On yılda bir geliyor ve gerçekten bu konu yüzünden onu kaçırmak istemiyorum.
Скорей всего, из-за этого.
Kesin öyledir.
Это всего лишь другой способ ведения сельского хозяйства с целью зарабатывать деньги не переживая за риски, связанные с генетической модификацией нашей еды.
Yiyeceklerimizle ilgili riskleri rahatsız olmadan keşfetmek için tarım endüstrisine para kazandırmanın başka bir yolu.
Это займет всего пару минут.
Yalnızca bir kaç dakika alır.
А теперь то, что я не могу понять : до этого момента все жертвы были женщинами до 20 лет, и, скорее всего, были выбраны из-за конкретных особенностей.
Şimdi, benim, bu noktaya kadar çözemediğim, tüm kurbanlar, 20'li yaşlarda bayanlardı ve büyük ihtimalle belli özellikleri için seçilmişlerdi.
Несмотря на то, что Ревира ну, уважали за его многочисленные таланты, больше всего он знаменит благодаря какому историческому событию?
Şimdi, Revere bir çok yeteneği için saygı görürken, en önemlisi hangi tarihsel olay içindi?
... так волнуется из-за всего этого.
- Bu konuda çok heyecanlıyız.
И из-за своих частных командировок я много всего пропустила.
is seyahatlerindeyken pek çok seyi kaçiriyorum.
У неё четвёртое место за форму, девятое за тесто, двенадцатое за сыр, и честно, они всего лишь седьмые по ротовым ощущениям.
Sal'inki kıvamda en iyi dördüncü, gevreklikte en iyi dokuzuncu, peynirde en iyi onikinci, ve açıkçası, ağız hissinde ancak yedinciydi.
Это займет всего пару минут.
Bu birkaç dakikanı alır.
закрой ворота 20
зачем 15250
заткнись 13088
заправка 21
за все время 40
за всё время 36
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
зачем ты пришёл сюда 19
зачем 15250
заткнись 13088
заправка 21
за все время 40
за всё время 36
зачем ты пришел 161
зачем ты пришёл 106
зачем ты пришел сюда 31
зачем ты пришёл сюда 19
за все 447
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем тебе все это 17
займемся 20
займёмся 16
зачем это всё 24
зачем это все 24
за всё 361
за рулем 28
за рулём 25
зачем тебе всё это 18
зачем тебе все это 17
займемся 20
займёмся 16
зачем это всё 24
зачем это все 24
замётано 237
заметано 231
забей 613
закрой рот 400
зашел 28
зашёл 16
за все это 30
за всё это 17
за ваше здоровье 112
запретная любовь 31
заметано 231
забей 613
закрой рот 400
зашел 28
зашёл 16
за все это 30
за всё это 17
за ваше здоровье 112
запретная любовь 31