Глядя на нее перевод на турецкий
36 параллельный перевод
А вы бы, глядя на нее, не подумали, что она — мать пятерых детей?
Ona baktığınızda, beş çocuk annesi olduğunu hiç düşünmezdiniz, değil mi?
Ева привыкла, что мужчины спотыкаются, глядя на нее.
Etrafında düşen erkekler görmeye alışkındır o.
Глядя на нее, Вы не подумаете, что она - моя мать.
Benim ona baktığımı tahmin edemeyebilirsiniz, ama o benim annem.
Глядя на нее, я испытываю личную утрату.
"Ona her baktığımda kaybettiklerimi hatırlıyorum."
Так или иначе, но заказав рюмочку, сидя и глядя на нее, мне легче вспомнить то ощущение.
Bir şekilde, bir içki ısmarlayıp, izlemek bu duyguyu hayal etmeyi kolaylaştırıyor.
Глядя на нее, не поверишь.
Yine de inanılmaz bir tip.
В первый день трезвой жизни Бри Ван Де Камп нашла пробку, глядя на нее, поняла, что ей безумно хочется "Шабли".
Alkol almadığı ilk gün Bree, ona Chabils'i ne kadar istediğini hatırlatan bir mantar buldu.
Несмотря на то, что растить нашу дочь дело далеко не из легких, я счастлива, потому что глядя на нее, я вижу тебя.
Kızımızın bakımı çok zor, ama ben mutluyum. Çünkü ona bakınca seni görüyorum.
А в том, что ты чувствешь, глядя на нее, но ты ведь... даже не понимаешь, о чем я.
Neden bahsettiğim hakkında hiçbir fikrin yok, değil mi?
Глядя на нее, вы бы не подумали, но у вашей соседки нервный срыв.
Ona baktığınızda anlamazsınız ama komşunuz, ağır bir depresyon geçiriyordur.
Глядя на нее отсюда, начинаешь по-новому ценить тот идеальный мир, в котором мы живем.
Oradan buraya bakarak, üzerinde yaşadığımız kusursuz ütopya için yeni bir değerlendirme tecrübesi ediniyorsunuz.
Я подумал, что вот-вот ослепну, глядя на нее.
Bir an kör olabileceğimi düşündüm.
Отлично! Глядя на нее ты смеешься, а я заботливый папа.
Evet, sen gülüyorsun ama ben bir baba olarak endişeleniyorum ve...
Оглянись. У всех мужиков слюнки текут, глядя на нее, а она только на тебя и смотрит.
Buradaki bütün erkekler ona hayran ve onun gözü senden başkasını görmüyor.
Когда я был ребенком, обычно спал здесь на полу, глядя на нее.
Ben çocukken burada yerde ona bakarak uyurdum.
Каждый раз глядя на нее, я физиологически не могу перестать представлять это.
Ona her baktığımda gözümde o anlar canlanıyor.
Глядя на нее, я как никогда сильно сожалею, что у меня не будет сына.
Gördüğüm zaman bir oğlan sahibi olmamayı diğer zamanlardan fazla kafaya takıyorum.
Будет странно, если мы весь день простоим, глядя на нее?
Bütün gün burada dikilip onu izlesek çok mu tuhaf olur?
Вы вернулись к постели, сели на нее, потом откинулись назад всем телом, и вы... вернулись к постели... постояв несколько секунд, даже может минут, в нерешительности, не зная, что предпринять, глядя вперед, в пустоту.
Yataktan medet umdun, çöküp oturdun... son çare diye ona başvurdun. Yataktan medet umdun,.. boş gözlerle önüne bakıp birkaç dakika öyle... kararsızca ayakta kaldıktan sonra.
Как ты хочешь, чтобы она узнала, о чём ты думаешь, глядя на неё?
Ona baktığında neler düşündüğünü bilmesini ister miydin?
Глядя на неё... у меня появляется чувство... что она идеально подходит для моих объятий.
Ona baktıkça... Hissediyorum ki... Benim için ideal kaşık pozisyonu boyutunda olabilir.
Вы возьмёте эту карту и, не глядя на неё, оближете её заднюю часть и приклеите её себе на лоб.
Yazan isme bakmadan kartı alıyor, arkasını yalıyor ve alnına bu şekilde yapıştırıyor.
Должно быть, я там целый час простоял, глядя на неё.
Bir saat kadar filan izledim.
Глядя на неё вы думаете :
Ve buna bakınca farkı anlıyorsunuz.
Глядя на неё, я вспоминаю... об одном особенном человеке.
Ona bakarken özel bir insan aklıma geliyor.
Глядя на неё, я поняла, почему женщины становятся бисексуальными.
Heteroseksüel olup karşı cinse ilgi duymanın ne olduğunu anladım.
Видишь ли ты меня, глядя на неё?
Acaba ona baktığın zaman beni görüyor musun?
Провёл всю ночь просто глядя на неё.
Tüm geceyi sadece ona bakarak geçirdim.
Глядя на неё, я мог поклясться, что Сабрина победит, но её исключительная жестокость была повержена более великой жестокостью.
izlerken Sabrina'nın şampiyonumuz olacağına yemin edebilirdim. Ama onun inanılmaz hiddeti daha büyük bir hiddete yenik düştü.
Глядя на неё, пропадает аппетит.
Bakınca insanın iştahı kaçıyor cidden.
В тот день твой отец не проронил ни слова. и он просто сидел здесь, глядя на неё.
Baban gün boyunca iki kelime edemeden öylece otururdu.
Глядя на неё, покидающую дом каждый вечер, не надевшую нижнего белья, чтобы не возвращаться до утра.
Onun her gün evden iç çamaşırlarını giymeden çıkmasını ve gün doğana dek gelmeyişini izliyorum.
И каждый раз, глядя на неё,... я буду вспоминать героя, который умер, чтоб её спасти.
Ve ona her baktığımda da onu kurtarmak için ölen kahramanı hatırlayacağım.
Тебе придётся возить её с собой до самого возвращения и, глядя на неё, вспоминать меня.
Yolda yanında taşıman gerekecek ve ona baktığında beni düşüneceksin.
И глядя на неё... Рот этот конкретно вас объедал.
Eh bi bakarsak - - yiyecek stoklarına baya büyük zararlar verdiği belli.
Понимаю, что это не её вина, но это не меняет факта, что каждый раз глядя на неё, я вижу лица семьи, всех, кого я любил.
Bunun onun hatası olmadığını anlıyorum ama bu onun yüzüne baktığım her defa ailemin yüzünü gördüğüm... şimdiye kadar sevdiğim herkesin yüzünü gördüğüm gerçeğini değiştirmiyor.
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
на нее 31
на неё 26
на нее напали 26
на неё напали 17
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52
неее 74
нееееееет 19
неееет 135
нееет 304
неет 185
нееееет 65
неестественно 20
неееееет 43
глядя 52