Грусти перевод на турецкий
303 параллельный перевод
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Gün gelecek düşmanların Kazbah'tan gitmene artık engel olmayacak.
Не грусти, Ларри.
Bu kadar kafana takma Larry.
Не грусти, приятель, улыбнись и всё такое.
Kendine gel, dostum.
Когда бессильны все слова, не плачь и не грусти.
Konuşacak bir şey bulamadığınızda sakın korkmayın
- Не грусти, Ганатус.
- Üzülme Ganatus.
не грусти, не грусти, моя сладенькая!
Sen yeter ki üzülme, yeter ki içini ferah tut aşkım.
Я бьiл поражен следами грусти и суровости на ее лице.
Yüzündeki kederli ifadeye ve tazeliğine vurulmuştum.
Петь самбу без грусти все равно любить женщину, в которой нет ничего кроме красоты.
"Sambayı kedersiz söylemek çok güzel bir kadını sevmek gibidir."
Выше нос, ты не грусти и не плачь, не слоняйся по дому,
" Sonra bir taksi çağırır,
Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее
Marusya susuyor, sadece gözyaşı döküyor. Üzüntüsünden...
Леди Линдон была склонна к меланхолии и грусти и, оставленная в одиночестве, редко была счастлива или весела.
Leydi Lyndon melankolik ve ağlamaklı bir havaya büründü. Kocası onu yalnız bıraktığı için, ender olarak mutlu ya da keyifliydi.
Не грусти.
Üzülme.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
# Bu yüzden üzülme ve biraz daha bekle... # Kollarımıza tekrar dönene kadar...
Пишу это, а рука дрожит от грусти и боли...
Bunu yazdım ve ellerim üzüntü ve acıdan dolayı titriyor
В ней было столько томления и невыразимой грусти.
Böylesine arzu dolu, böylesine gerilimli.
Не грусти, старик.
Hadi ama Brad.
Это были слезы грусти?
Keder gözyaşları nerede o zaman?
Грусти, радости, печали...
Keder, sevinç, üzüntü hepsi birarada.
Ну, не грусти так.
Endişelenmeyin o kadar kızlar.
Они превратили романтический Дунай в реку грусти и смерти.
Kahrolası romantik Tuna nehirlerini kendi mavi rengine çeviriyorlardı.
Куда я попал, на планету тоски и грусти?
Nerdeyim ben, Ahmakların dünyasında mı?
Будь сама собой. Хочешь грустить, грусти.
Üzülmek istiyosan tatlım, öyle olsun.
В ней столько грусти. Не знаю, почему, но меня очень влечет к ней.
Onun içinde... bir hüzün var.
Не грусти. Моя стряпня тебя подбодрит.
Üzülme yemeklerim seni neşelendirecektir.
Не грусти, малышка.
Üzülmeyin çocuklar.
Но до меня было столько радости, грусти и других прекрасных эмоций.
Ben olmadan önce orada cok mutluluk, üzüntü ve diger mucizevi hisler var.
До меня было столько радости, грусти и других прекрасных эмоций.
Ben olmadan önce orada olmasi gereken mutluluk, üzüntü ve diger mucizevi hisler vardi.
Я поговорила со своей бабушкой про тот инцидент со "Старым Йелером" и она сказала, что моя мама не показывала нам конец грустных фильмов, чтобы защитить нас от боли и грусти.
"Old Yeller" olayı hakkında büyükannemle konuştum. Bizi acı ve üzüntüden korumak için annemin bize üzücü filmlerin sonunu izletmediğini söyledi.
Вот он я, стою на коленях держу эти подушечки как символ моей грусти и раскаяния.
Burada önünde diz çöküyorum bu koltuk minderlerini acımın ve pişmanlığımın birer sembolü olarak tutuyorum.
Не грусти, иди в Мулен Руж,
Kederliyseniz gelin, Le Moulin'e
Не грусти, я пойду потанцую.
Tamam, sen takıl.
Ладно, не грусти, парень. Я сегодня весь день провёл в библиотеке и наконец, нашёл эту книгу.
Gülümse bakalım Bütün bir günü... kütüphanedeki kitaplara bakarak geçirdim..
Ну, имейте в виду, я бы никогда этого не сказала, не будь это на пользу Эдди но откровенно говоря доктор Крейн, у вас есть больше всего причин для грусти.
Eddie söz konusu olmasa bunu asla söylemezdim Doktor Crane ama bence depresyonda olması gereken biri varsa o sizsiniz.
Ну, блин, не грусти. На чем я остановился? Похоже на...
Ben nerede kalmıştım, tamam işte başlıyoruz.
Друзья говорят, хватит слез, не грусти,
Arkadaşları ağlamayı kes derdi, bundan bıkmışlardı
Не грусти, просто посмотри по сторонам...
Üzülme herşey yoluna girecek.
Не то чтобы я возражаю против грусти. Просто каждый раз, когда я в депрессии, я поднимаю планку.
- Üzüntüye karşı çıktığımdan değil ama ne zaman üzülsem etek boyumu kısaltıyorum.
Она говорила : "Если ты вспомнишь свой год,... и он не принесет слез радости или грусти - этот год прошел зря". Она была очень глубокомыслящей женщиной.
"Geçirdiğin yılı düşünüp yeniden kafanda canlandırdığında, mutluluktan ya da üzüntüden gözünden yaşlar gelmiyorsa o yılı boşa harcanmış olarak görebilirsin" derdi.
"Если ты оглянешься назад и вспомнишь свой год и он не принесет слез радости или грусти, то этот год был прожит зря".
"Geçirdiğin yılı düşünüp yeniden kafanda canlandırdığında, mutluluktan ya da üzüntüden gözünden yaşlar gelmiyorsa o yılı boşa harcanmış olarak görebilirsin."
Не грусти из-за того, что то, на что мы надеялись, не свершилось
"Umduğumuz gibi sonuçlanmaması seni sakın üzmesin."
Hе грусти, они были симпатичные.
Üzülme. Havuzun filtresi mahvolmuştu, unuttun mu?
Умирают клетки грусти и ты постоянно лыбишься.
Önce en üzgün hücreler ölür, böylece daha çok gülümsersin.
Не грусти.
Fazla üzgün görünme.
Может, это просто сезон для грусти.
Melankoli mevsimi.
- В этом доме так много грусти.
- Bu ev keder dolu.
Не грусти, мам.
Üzülme anne.
Не грусти.
Öyle, hüzünlü olma.
И сдаю карту грусти, карту боли.
Denemekte özgür ve bir oyunda Dağıtıcıyım Üzüntü için kağıtlar
Пришла последняя ночь грусти.
"Geçen akşamın hüznüyle geldiler" "Onun da gitmemesi öyle çok belliydi ki"
Не грусти.
Belki cesaretin geri gelir.
Не грусти.
Üzülme ama.