Даже если то перевод на турецкий
1,899 параллельный перевод
ВИЧ прежде всего поражает жизненные клетки имунной системы человека. Даже, если он подхватит простуду, то не сможет сопротивляться и умирает.
Yani HIV virüsü vücudun bağışıklık sistemini çökertiyor ve böyle grip bile olsan, karşı koyamaz hale geliyor ve yavaş yavaş ölüyorsun.
Даже если так, то держи это при себе.
Öyleysen bile, bunu içinde sakla.
Даже если это было что-то совсем обычное.
Ne kadar sıradan olduğunun bir önemi yok.
Если я вам скажу то, что я знаю, или даже то, что подозреваю, меня может постигнуть та же участь.
Bildiğimi ya da şüphelendiğimi söylersem, aynı kaderi yaşarım.
Что ж, что вам нужно знать, так это то, что вы не можете снять меня с этого дела, даже если вам так хочется.
Tamam, pekala, hmm bilmeniz gereken şu isteseniz bile beni bu davadan alamazsınız.
Просто кое-кому может прийти в голову, что даже если у него и не было доступа к сигнализации, то у вас он - был.
Bazı insanlar onun yerine alarma senin erişebildiğini düşünecek.
Как я могу решить чьи-то проблемы, если я даже не могу... переступить порог отеля?
Başkalarının problemlerini nasıl çözeyim daha kapıdan bile çıkamıyorken.
То есть, вы согласны помочь Хьюго и даже совершенно незнакомым людям, но вы отказываетесь помогать ей, если я вас попрошу?
Hugo'ya yardım edeceksin, Tamamen yabancılara yardım edeceksin, fakat bunu benim için yapmaz mısın?
Даже если я когда-нибудь стану чьей-то крестной, то только на словах.
Birilerinin çocuğunun vaftiz annesi olacaksam da bu yalnızca sözde bir şey olur.
Даже, если, мы добавим наши имена или псевдонимы, раз уж на то пошло, не будет никакого шанса пройти проверку, чтобы попасть внутрь.
İsimlerimizi ya da takma isimlerimizi eklesem bile kabul edilmemizin imkanı yok.
Даже если бы у правительства была одна такая панель, и они бы помещали внутрь людей, которые бы умирали, то это ничем не отличается от печей.
Devlet, bu paneli ele geçirse ve içine koydukları insanlar ölse fırınlardan bir farkı olmaz ki.
Не-е. Чё, даже если рукой, то уже измена?
Mesela, mastürbasyon yaptırması bir aldatma mı?
Если "кессонку" не вылечить, то она может привести к параличу и даже гибели.
Tedavi edilmezse vurgun, kalıcı tahribata ve hatta ölüme yol açabilir.
То есть, тебя тоже. Если вcтанешь здесь, ты просто почувствуешь связь Ладно, Макс, даже не вздумай её слушать.
seni de. ve iletişimi gerçekten hissedersen... onu asla dinleme.
Неприятно, когда тебе постоянно талдычат, что ты не то, что надо. Даже если это правда.
iyi olmadığını insanların sana söylemesi zor.
Потому что он мой сосед.Если он меня про динамит, то мне будет так стыдно, что я даже из комнаты не смогу выйти.
- Ev arkadaşım çünkü. Beni reddederse utancımdan odamdan bile çıkamam.
Даже если таков он и есть, тебе-то что за дело?
Öyle bile olsa bu şekilde dövmene ne sebep oldu?
Если нет дождя, то, даже если мороз как на Полюсе, даже в снегопад, я опускаю крышу.
Yağmur yoksa, kutuplarda bile olsam açarım. Karda bile üstünü açıyorum.
И даже если у тебя нет свободных денег, ты всё равно пожешь сделать что-то романтичное.
Paran olmasa bile romantik bir şey ayarlayabilirsin.
Потому что даже если кто-то и проник в хранилище, то никто Никто, Арчер, не сможет это доказать. - Но...
Çünkü birisi kasaya girmişse bile hiç ama hiç kimse bunu ispatlayamaz, Archer.
Неважно насколько большая ты кинозвезда, даже если у тебя есть что-то типа карьеры в которой ты нашел смелость отказаться от блокбастерной франшизы или работал с Мэрил Стрип или Энтони Хопкинсом, снимался в фильмах на важные темы, например про борьбу за гражданские права
Ne kadar büyük bir yıldız olursan ol, bir dizi gişe rekortmeni film çekmiş olduğun bir kariyerin olsa bile ya da Meryl Streep veya Anthony Hopkins'le çalışmış olsan bile, sivil haklarla veya Pearl Harbor'la ilgili önemli filmler çeksen bile,
Если ты считаешь, что это твоя вина, то всё даже хуже, чем я думала.
Bunun senin hatan olduğuna inanmak istiyorsan düşündüğümden daha kötü bir durumdasın.
Даже не представляю, что я буду делать, если с ним что-то случится.
Ona bir şey olursa ne yapacağımı bilemiyorum.
Я что-то не слышу других вариантов, кроме этого, и если говорить честно, я даже не знаю, кто вы такая.
Seçenekleriniz azalıyor. Sizle birlikte gitmek dışında bir seçenek duyamadım, dürüst olmak gerekirse, kim olduğunuzu bile bilmiyorum.
Если мы не можем уберечь даже друг друга, то зачем мы вообще этим занимаемся?
Eğer birbirimizi bile koruyamıyorsak bu işi niye yapıyoruz ki?
Он, быть может, даже не придерживается плана Энессереты, потому что если это должно было быть Огненное озеро, то я не пойму, в каком месте.
Enesserette planına bağlı kalmamış olabilir. Çünkü bu Alev Gölü'yse ben bir şey anlamadım.
Если брат Сэм верит, что даже эти люди заслуживают второго шанса, то кто я такой, чтобы отказать ему во втором шансе попасть ко мне на стол?
Peder Sam, böyle adamlara ikinci şansı veriyorsa ben kimim ki onu masamdan kovacağım?
И они есть у Толлера, но если он может делать хорошие подделки, то почему печатает на бумаге которая не прокатит даже в супермаркете?
- Toller'da da onlardan var. - Evet, ama bu kadar iyi sahte para basıyorsa, neden bir marketteki kasada bile fark edilecek bir kağıda basıyor?
Даже если бы я знал, то я бы ни за что не сдал источник.
Bilseydim bile asla kaynağımdan vazgeçmezdim.
Я просто танцую в стиле Камерона. Если я хочу, например, станцевать брейк или что-то еще... Даже если я выгляжу глупо, я все равно танцую.
Ben katılmıyorum, kimse kötü değildi.
Так, хорошо, вне зависимости, даже если там были ее цветы, нам всё еще не хватает чего-то конкретного, чтобы привести в этот дом что Ману, что Шона.
Tamam, neyse ne, o çiçekler Mana'nın olsa bile,... onun veya Sean'ın eve girdiğini kanıtlamak için somut kanıtlara ihtiyacımız var.
Даже если каким-то образом мы отсюда выберемся, та ищейка выследит нас.
Bir şekilde burdan çıksak bile o takipçi bizi bulacaktır.
Пойми, даже если кто-то однажды сделал больно, это не значит, что мы должны удалить его из записной книжки.
Bak, bir kez canımızı yaktı diye o kişiyi telefon defterimizden silmemiz gerekmiyor.
Я хочу сказать, это то, кем он для меня является. Даже, если бы я хотела быть ему больше, чем другом.
Yani, arkadaşım tabii ; daha fazlası olmasını istemiş olsam da.
Если даже ногти не выпадают, то уж рак он точно не убивает.
Tırnaklarım düşmeye başlamadıysa, kanserimde hiçbir gerileme yok demektir.
Но даже если найдем, то это не кончится для нас хорошо.
Bulsak bile, bize hiçbir faydası olmaz.
Даже если вы найдете кровь на одной из этих гирь все равно нельзя связать ее с кем-то в этой комнате.
Ağırlıklardan birinde kan izine rastlasanız bile bunu salondakilerle bağdaştıramazsınız.
Понимание включает в себя и то, что вещи вроде ужина действительно имеют значение, даже если ты думаешь, что это не так.
Asıl olay, sen bir şey ifade etmediğini düşünsen bile bu davet gibi şeyler aslında önemli.
Знаешь, что? Вообще-то я слышал, что впечатления даже лучше, если быть поодиночке, так что почему бы тебе не пойти посмотреть на ведьм?
Aslında duyduğuma göre eğer ayrı kalırsak daha eğlenceli oluyormuş o yüzden sen gidip cadıları bulsan nasıl olur?
Даже если чего-то нет в меню, она сделает это для меня.
İstediğim şey menüde yoksa bile yapıyor.
Забавно то, даже если он называется "Racing"
Komik olan şey ise, adının Racing olmasına ve Citroen'in..
Но даже если бы и собирался, то это было бы не ради победы. А для того, чтобы взять тебя за задницу и бросить за решетку.
Yapsam bile bu sadece davayı kazanmak için değil seni hapse attırmak için de olacaktır.
Я не знаю, есть ли у тебя планы на сегодняшний вечер, но даже если и есть, то тебе придется их отменить и помочь мне вернуть вещи в мой кабинет.
Bu gece planın var mıydı bilmiyorum, ama iptal edip ofisimi tekrar düzenlemeye yardım etmen gerekiyor.
И если когда-то они получили ценные указания из Чикаго, они смогут ответить, пусть даже только рассказать нам, что у мэра Кейна на уме.
Belki de Chicago'dan hangi adımları atacakları konusunda emir emir alınmıştır. Başkan Kane'in aklında ne var bakalım.
Послушай, даже если я что-то знаю, я не могу об этом говорить это врачебная тайна.
Bak, bir şey biliyor olsam bile konuşmazdım doktor hasta gizliliği denen bir şey var.
Ты контролируешь свои поступки. Ты делаешь то, что правильно, даже если чувствуешь другое.
Hata olduğunu düşünsen de doğruyu yaparsın.
Во-первых, Паку - 18, так что то, что они с Шелби делают, даже если это неправильно и неприлично, это законно.
- Puck söyledi. - Öncelikle, Puck 18 yaşında, yani her ne kadar Shelby'yle yaptığı yanlış ve iğrenç olsa da, yasak değil.
Даже, если мистер Шу согласится, то Рейчел - никогда.
Bay Shue kabul etse bile, Rachel etmez.
Безумие - делать одно и то же снова и снова, даже если это не приносит никакого результата.
Hiç bir yere ulaşamadığın halde aynı şeyi tekrar tekrar yapmak, deliliktir.
Если бы Кодзима жил здесь в Мехебу, то даже если бы подобное произошло, все-равно не было бы так серьезно
Küçüklüğümden beri Şef Mouna'dan hep korkmuşumdur.
Даже если умрёт твой пациент кто-то всё равно получит лёгкие.
Hastan ölse bile birileri akciğerleri alacak.
даже если 101
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если и так 152
даже если это правда 83
даже если бы хотел 31
даже если бы хотела 18
даже если так 205
даже если это так 33
даже если из 19
даже если ты прав 17
даже если нет 27
даже если бы я хотел 27
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20
даже если это и так 17
даже если это означает 27
даже если это не так 32
даже если это значит 21
даже если бы захотел 42
даже если ты права 16
даже если бы я знал 25
даже если бы захотела 18
даже если ты думаешь 20