Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Д ] / Довольно

Довольно перевод на турецкий

16,977 параллельный перевод
Эй, чувак. Ну все прошло довольно гладко, как ты думаешь?
Oldukça iyi gitti ha, ne diyorsun?
И мой муж довольно скрытен, даже в лучшие времена.
Eşim iyi zamanlarda bile oldukça ketumdur.
Довольно неплохое начало.
Fena bir başlangıç sayılmaz.
Довольно! Вы оба.
İkiniz de kesin artik.
Довольно.
Yeter!
— Довольно.
- Hey, sakin ol.
Да, но этот алгоритм LZW довольно крут.
Evet ama bu LZW sıkıştırması çok sıkı bir şeye benziyor.
У него довольно милая компрессия.
- Bu hoş bir kompresyon.
Довольно много людей пострадали бы от Коннектикутского проекта Золотова.
Zolotov'un Connecticut projesinden zarar görecek çok sayıda işletme.
Как я понимаю, вы были довольно близки.
Anladığım kadarı ile bayağı yakınmışsınız.
Признаюсь, я здесь, чтобы обсудить довольно неприятную тему - недавно произошедшие убийства.
Önceki gün olan rahatsızlık verici cinayet konusunu tartışmak için geldiğimi itiraf ediyorum.
Все это кажется довольно подозрительным для меня, учитывая, что он сын кандидата на пост вице президента, которая ни перед чем не остановится, лишь бы ее избрали.
Bunları yapanın, seçilmek için herşeyi yapabilecek başkan... yardımcısının oğlu olduğu göz önüne alındığında şüpheli geldi
Потому что моя мама держит меня на довольно скудном рационе.
Annem bu konuda iyi iş çıkarıyor çünkü.
Дрю хороший парень, но даже я должен признать, то, что он сказал в этом заявлении, было довольно не патриотично.
Drew iyi bir uşak, ama itiraf etmeliyim ki iafedede söyledikleri vatanseverlik sayılamaz.
Если это личное, ты можешь сделать это в свободное время, или вообще не спрашивать ничего, потому что у нас сегодня довольно загруженный день.
eğer özelse mesai dışında yap, yani bilirsin işte, yoğun bir gün geçiriyoruz burada.
Уединенная дорога. Находится довольно далеко.
Tenha, kenarda bir yer.
Довольно ясные черты, которые никто в истории Куантико никогда не мечтал пересечь.
quantico tarihinde kimsenin geçmeyi hayal edemeyeceği çizgiler net ve açıktır.
Почти стемнело, это довольно далеко, это пересеченная местность, но наблюдаемая только беспилотниками.
Karanlık ve uzak da, zorlu bir alan ama sadece insansız hava araçlarıyla izleniyor.
Кроме того, что я проникну в секту под фальшивым именем, я бы назвал сегодняшнюю ночь довольно обычной.
Sahte bir kimlikle, tarikata sızmayı saymazsak, sıradan bir gece diyebilirim.
Шанс возвращения довольно низкий.
Aynı göğüste tekrar nüksetmesi oldukça zor.
О, довольно низкий.
Oh, oldukça düşükmüş.
Но, когда они это понимают, уже довольно сложно что-то изменить, потому, что единственные люди, с кем они имеют дело, это те, кто привёз их в страну и такие же бедолаги, как они сами.
Ama jeton düştüğünde iş işten geçmiş oluyor. Çünkü sadece en başta bunları kaçıranları ve birbirlerini tanıyorlar.
Выглядит как Существо против Существа, и довольно жестоко.
Wesen'in başka bir wesene saldırısı gibi duruyor, Ama oldukça zalimce.
Довольно ловко, правда?
Süper değil mi?
Довольно суров. Невысокий и коренастый?
- Şarap sever mi?
Но каждый по отдельности довольно мил.
- Ross Poldark'ı tanımadığınız aşikar.
"Я ж тебе говорил, Деймон" Звучит довольно жалко, если спросите меня.
Oldukça acınacak haldeymişsin.
Сделай шаг в мою сторону и я вырву твои голосовые связки из твоего горла и использую их для игры довольно спортивной игры значок на хвосте шерифа
Bir adım daha atarsan ses tellerini gırtlağından söker.. ... şerife kuyruk takmaca adında bir oyunda kullanırım.
Довольно!
Yeter!
- Довольно.
- Yeter artık.
Кажется довольно удобным, ты так не думаешь?
Çok tutarlı, değil mi?
Но тем не менее, после довольно скандальных и бестолковых переговоров в Картахене, это все, что мне досталось - пришлось забрать.
Bununla birlikte, oldukça ihtilaflı bir müzakereden sonra Cartagena'da bunlar masada kaldı bende hepsini aldım.
Не так уж было плохо, мне понравилось, хотя местная выпивка была довольно дрянной.
Çok kötü değildi, ben çok beğendim. Yerli içkisinin çok berbat olduğu aklımdan çıkmamış olsa da.
Посадка была довольно жёсткой.
O pilot bizi çok sarsarak iniş yaptı. İyiyim.
Ну всё, довольно!
- Tamam, yeter artık!
Не волнуйся, ведуны, как правило, довольно быстро ликвидируются своими силами.
Çit Cadıları çok çabuk bir şekilde kendi başlarına hezimete uğramaya meyillidirler.
Довольно много, раз уж ты водишь ее на пикники.
Onun hoşuna gidecek şeyleri yapman, büyük davranış.
- Это было довольно просто.
- Tamamen basit şekilde.
У всех был довольной широкий круг занятий и интересов.
Oldukça geniş bir iş ve ilgi alanı yelpazeleri vardı.
Это довольно странно.
Gerçekten de saçma.
Ближе, чем хотелось бы, и довольно далеко от входного отверстия.
İstediğimden biraz daha yakın. Giriş yarasına da oldukça uzak.
Это место тоже довольно напряжено.
Bu nokta da çok gerilmiş.
- Я довольно прекрасная.
- Ben bayağı harikayım. - Evet, öylesin.
Жизнь её довольно таки помотала.
Hayata karşı atarlı.
- Психоз довольно сложен.
- Psikoz oldukça karmaşıktır.
День становится довольно волнительным.
Oldukça heyecanlı bir gün olacak.
Ты довольно резко повернул на том повороте. Я так уже давно лежу.
* NyQuil'i bu küçük bardaklardan başka bir şeyde içmeyi sevmiyorum.
Это довольно круто!
Çok havalı bu!
Довольно двусмысленное заявление.
Bu çok belirsiz bir açıklama.
Я не твоя Лиззи, довольно контроля и приказов.
- Hayır. Ben senin malın değilim, kontrol etmek bana ne yapacağımı söylemek için.
Довольно.
- Yeter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]