Если выяснится перевод на турецкий
101 параллельный перевод
Знаешь, если выяснится твоя причастность к этой афере, сие может испортить твою карьеру.
Eğer bu olayla bağlantın duyulursa... - kariyerin zarar görür.
Если выяснится, что я не могу тебе доверять, я буду знать, где тебя найти.
Ve eğer güvenemeyeceğimi anlarsam, seni nerede bulacağımı biliyorum.
- Если выяснится, что я вам рассказала про волос... У меня и так достаточно проблем.
Tecavüz muayenesinden çıkanları söylediğimi duyarlarsa hapı yutarım.
- Не хотела бы я оказаться в вашей шкуре, если выяснится, что отец не он.
Çocuğun babası o değilse, yerinde olmak istemem.
А что если выяснится что-то плохое?
Ya kötü şeyler yaptığımı öğrenirsen?
Если выяснится, что из него застрелен государственный свидетель, тебе светит вышка.
Eğer ölü şahidi indiren silah oysa, ölmek neymiş göreceksin.
Но если выяснится, что я до конца дней своих вас больше не увижу, это тоже будет хорошо. До свидания.
Ama duruma göre bir daha asla sizi göremeyecek olursam, onun da sakıncası yok.
Потому что если выяснится обратное будет весьма печально выйти из чемпионата.
- Umarım öyledir. Çünkü bu adamlarla aynı sahada oynayamadığın taktirde koca bir şampiyonluk sezonundan vazgeçmek üzücü olacak.
А если выяснится, что мы пытались совершить человеческое преобразование...
Eğer bizim bir insan transmutasyonu gerçekleştirmeyi denediğimizi anlarsa...
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
Menenjit olduğu ortaya çıkarsa, haklısın demektir. Kazanırsın. Ama aşağı dönersek ve kız ölürse- -
Если выяснится, что Оприн автор-победитель - полотенчик Она будет полным посмешищем.
Eğer Oprah'ın yazarının bir havlu olduğu kanıtlanırsa, tam bir aptal durumuna düşer.
Давай я составлю его профиль, на случай если выяснится что Хорхе не при чем.
Bırakta Jorge'ı davanın dışında tutmadan, profilin üstünde çalışayım.
Если выяснится, что муж - тупиковый вариант тогда нам нужен новый подозреваемый.
Eğer işin sonunda kocası ölü bulunursa... dikkatimiz yeni bir şüpheliye çeviriyoruz millet.
А если выяснится, что вы сумасшедшая? С чего?
Ya delinin tekiyseniz?
- Я понимаю, что вы расстроитесь, если выяснится, что это не Хольк.
Katilin Holck olmamasından endişelenmeni anlıyorum.
Но если выяснится, что от тебя, будем говорить по-другому
Biri bunun sen olduğunu kanıtlasaydı hikaye farklı olurdu.
Если выяснится...
- Eğer senin kaçı...
Теперь, если выяснится, что за этим стоял Тавио Баран, и отцу от этого станет легче..
Fritz FBİ'ın, Kritik Vakalar Müdahale Biriminin başına önerilmiş. Bu konuda hiç bir şey bilmiyorum.
И если выяснится, что она не виновата, нас обвинят в клевете, верно?
Ve eğer suçsuz olduğu anlaşılırsa iftira suçlamasıyla karşılaşırız, değil mi?
Я удивлюсь, если выяснится, что хоть что-то, связанное с тем, как была обнаружена яхта, было ненамеренным.
Bu bulunanlardan herhangi biri kasten yerleştirilmediyse, buna şaşırırım.
Если выяснится, что та перестрелка в компетенции отдела АТ, тогда заберёшь дело обратно.
Olayın terör saldırısı ile ilgili olup olmadığını öğrenmek için içişlerinin kararını beklememizde herhangi bir sakınca yok.
Если выяснится, что вы могли предотвратить
Bir şeylere engel olabilecek bir konumda olduğunu öğrenirsem...
Вот что я тебе скажу. Если выяснится, что Ви поставляют из Хотшота, то я позвоню в ФБР, Управление по борьбе с наркотиками, Бюро по контролю, Министерство Юстиции, Блэкуотер, и мы отправим эту вонючую дыру обратно в то дерьмо, откуда она вылезла.
Sana söyleyeyim bak V bağımlısı olan adam Hotshot'tan çıkarsa FBI'yı, DEA'i, ATF'i, DOJ'i ve Blackwater'ı yardıma çağırıp o lanet çöplüğü çıktığı bataklığa geri gömeceğiz!
А если выяснится, что мы не были вместе?
Ama, ya beraber olmadığımızı anlarlarsa?
А что, по вашему мнению, будет с тем социальным пособием, если выяснится, что ваш сын мертв?
Pedro'nun ölüsü bulunursa, bu yardım çekine ne olacağını düşünüyorsun?
Если выяснится, что одна пропала, то японцы начнут вынюхивать, и у нас... будут проблемы.
Eğer bir kişi eksik olursak, Japonlar bunu fark ederler işte o zaman büyük bir sorun ile karşılaşırız.
Послушай... Я знаю, что у тебя есть чувства к нему, и я уверена, что ты думаешь, что я рехнулась, раз пригласила его, но, очевидно, Блейн сейчас в замешательстве, и если выяснится, что он не гей, то, получается, что я сделал тебе большую услугу.
Bak... ona karşı hislerin olduğunu biliyorum ve ona çıkma teklif ettiğim için deli olduğumu düşündüğüne eminim ama Blaine'in bir çelişki yaşadığı açık ve eğer eşcinsel değilse sana bir iyilik yapmış olacağım
И если выяснится, что я каким-либо образом несу ответственность за то, что случилось с Элен, я искренне сожалею. Но не я нажал на курок, Рейлан.
Vuku bulan olaydan, Helen'ın başına gelenden herhangi bir şekilde ben sorumluysam, gerçekten çok üzgünüm ama tetiği çeken ben değilim, Raylan.
Тебя убьют, если выяснится, что ты сбежал.
Gittigini ögrenirlerse seni öldürürler.
Но это не слетало с моих губ, ведь если выяснится, что я его вам сдал, я вообще без них останусь.
Ama bu söyleyeceklerim iki dudağımın arasından hiç çıkmadı, çünkü benden olduğu anlaşılırsa dudaklarım gider.
Что если выяснится, что дело в лишней чашке кофе?
Ya el titremesinin birkaç bardak kahve yüzünden olduğunu öğrenirsen ne olacak?
Если выяснится, что они не журналисты, Питера Дженнингса вздёрнут через час.
Sahte gazeteci kimliğiyle yakalanırlarsa bir saat içinde Peter Jenning asılır.
И Вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что Ваш муж тайно посещает любовницу!
Kocanın bir metres tuttuğunu duysam eğer, hiç şaşırmam.
Знаете, если вдруг выяснится, что Бог есть, я не думаю, что он будет злой.
Eğer, Tanrı varsa onun kötü biri olduğunu sanmıyorum.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
Yine de oraya geri dönüp, bunu kontrol edersen ve ortada bir şey olmadığı anlaşılırsa eh, o zaman da onun temize çıkmasına yardım etmiş olursun.
Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Eğer ben de, seni sevdiğimi söylersem bunun geri dönüşü olmayacak ve eğer yalan söylüyorsan, ben ölürüm, kızım!
Мы оповестим тебя, если что-нибудь выяснится.
Bir şeyler duyacak olursak size iletiriz.
- Если в процессе выяснится что это преступление не на сексуальной почве, я лично передам дело им.
İçeriğinde fuhuş varsa dosyayı kendi ellerimle veririm.
Не буду упоминатьть, что я буду тоже под следствием,... если это когда-либо выяснится, что я показал вам это.
Eğer bunu sana gösterdiğim ortaya çıkarsa... benim de soruşturma altında olacağımdan bsahetmeye gerek yok.
если это так, то всё выяснится месяца через три.
Eğer bu bir yanlışlıksa düzeltmek 3 ayını bile almaz.
Итак.. если через 24 часа выяснится, что Калеб мой отец
24 saat sonra belli olacak, Caleb babam çıkarsa ne yapacağız?
Но если спросить об этом Дядю Сэма, выяснится, что меня вообще там не было.
Şimdi devlete sorsan hiç gitmediğimi söyler.
Но как бы будете выглядеть, если Внутренняя безопасность повысит уровень угрозы, а потом выяснится, что ребята просто оказались не в том месте не в то время.
Ama, İç Güvenlik tehdit seviyesini yükselttiğinde, adamlarınızın yanlış zamanda yanlış yerde olduğu anlaşılınca bu sizin için iyi olmayacak.
Сообщите, если что-то выяснится.
Bir şey bulursan haber ver.
Ладно, если мы займемся им, никто не прикроет его Эскалейд? Не выяснится ли, что он был в других авариях?
Peki, eğer bunun üstüne gidersem, kimse Escalade'i bulamayacak ve kaza yapmadığını öne süremeyecek değil mi?
Звоните, если что-то выяснится.
Bir şey bulursan ara.
Вы же скажете мне, если что-то выяснится, так ведь?
Bir şey çıkarsa bana söylersin değil mi? Tabii ki Bay Callen.
Позвони, если что-нибудь выяснится.
Bir şey öğrenirseniz arayın.
И если вдруг выяснится, что по теме с наркотой клуб основывался на лжи Проведите голосование заново.
Ama kulübünün bu yalanla beraber'taş'a bulaştığını öğrenirsen, tekrar bir oylama yapmak zorundasın.
Дай мне знать, если что-то выяснится.
Bana bu noktaya nasıI gelindiğini bildir.
И если это выяснится, то будет весьма неудобно.
Eğer bu ortaya çıkarsa çok utanç verici olur.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если не секрет 41
если это возможно 210
если что 4537
если бы 863
если вы понимаете о чем я 34
если я не ошибаюсь 340
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772
если это возможно 210
если что 4537
если бы 863
если вы понимаете о чем я 34
если я не ошибаюсь 340
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772