Жестом перевод на турецкий
93 параллельный перевод
Ева Харрингтон ни словом, ни жестом не выразила в моем присутствии что-то помимо обожания к тебе и радости, что мы друг друга любим.
Eve Harrington ne bir bakışla, ne bir düşünceyle, ne de bir sözle sana olan.. .. hayranlığının ve aşkımızdan duyduğu mutluluk dışında hiçbir imada bulunmadı.
Он заметил что-то, наверняка опасность - и останавливает жестом свою спутницу.
Adam, genç kadını durdurmak istiyor demiştim. Bir şeyi, bir tehlikeyi farketmiş... ve kadını durdurmak için kolunu kaldırmış.
Он заметил что-то, наверняка опасность - и останавливает жестом свою спутницу.
Bir şeyi, bir tehlikeyi farketmişti adam..
с шикарным жестом.
Kayda deger bir sekilde.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Ve ben de senin ona ne kadar seviyesiz davranmış olduğunu göz önüne alarak ona "eve hoş geldin" partisi vermenin kibarca bir hareket olacağını düşündüm.
Волосы широким жестом.
Muhteşem.
И сегодня, красивым жестом, сделанным прекрасными людьми в прекрасном городе Голдфилде, эта радиостанция была названа КОBальски, в честь последнего Американского героя, для которого скорость означает свободу духа.
Ve bugün, güzel insanlar tarafından yapılan güzel bir jest ile, güzel Goldfield kentinin merkezinde, son Amerikalı kahramanın onuruna, bu radyo istasyonunun adı KOWalski olarak değiştirildi. O kahraman ki sürati ruhun özgürlüğü olarak alıyor.
"... содрал её платье неистовым жестом... "
"... haşin bir şekilde elbiselerini yırttı... "
Они идут, держась за стены, опустив глаза и плечи, хватаясь за камни фасадов усталым жестом поверженных воинов, тех, кто глотает пыль.
Yürürken duvarlara sürtünüyor, gözleri önlerine bakıyor ve omuzları düşüyor savaşta kaybedenlerin, topu dikenlerin bezgin hareketleriyle duvar cephelerine tutunuyorlar.
Макс, мой сегодняшний визит был жестом уважения твоего вклада в телеиндустрию. Лично я восхищалась тобой ещё студенткой, когда изучала речь в университете Миссури.
Max, bu geceki ziyaretim tamamen sektör içinde sahip olduğun itibara saygımdandı ve Missouri Üniversitesi'nde küçük bir öğrenciyken, okuldaki konferansından beri sana olan hayranlığımdandı.
Досадуя на бестолковость плоского существа, яблоко, уже не таким дружелюбным жестом, толкает квадрат снизу и подбрасывает его, дрожащего и крутящегося над Флатландией.
Elma ise bundan çok rahatsız olur boyut atladıkça daha da sinirlenerek kareye alttan gelerek çarpıp onu çırpınma ve dönüşler içinde Düzdünya'dan uzaklara fırlatır.
Хотел бы, чтоб на каждом углу стояло по "стукачу"? Чтоб они следили за каждым твоим жестом!
Her köşede yaptığın her şeyi gözetleyen... bir muhbir mi istiyorsun?
И так это станет очень милым жестом с твоей стороны.
Ama bu seni daha önce memnun etmişti.
Считай это жестом доброй воли.
Bunu iyi niyet göstergesi olarak düsün.
Внесите в протокол, что свидетельница обозначила жестом выпивку.
Şahidin "içiyor, içiyor" işareti kayıtlara geçsin.
Каждое мое слово сопровождалось выразительным жестом.
Bir sürü göze çarpan el kol hareketi yapıyordum.
- Пусть это будет жестом вашей доброй воли.
- İyi niyetinin göstergesi olarak.
Хочу выразить восхищение этим широким жестом, который меня удивил.
İşe yaramaz bir bok çuvalısın Drew. John Bontecou ile birlikte üçkağıt yaptınız.
Человека, способного одним словом,.. ... одним жестом превратить нашу компанию в гиганта.
Bir sözüyle, ağzından çıkacak küçük bir ses boşalmasıyla, bu şirketi büyütebilecek adam.
Я отреагировал освящённым веками жестом неодобрения но на взмахе задел пальцем свой пиджак и...
Bunu onaylamadığımı belirten bir hareket yaptım. O sırada parmağım ceketime takıldı.
Джонатан, нельзя продолжать пытаться решить все свои проблемы за раз одним широким жестом.
Jonathan, birkaç büyük jestle her şeyi yoluna getiremezsin.
Жест, который я сделал, говоря о чистом прощении, является неоднозначным жестом.
Saf bağışlama hakkında konuşurken yaptığım bu jest, farklı bir jestti.
Да, этот человек убил Джейми,... но элементы ритуала мне кажутся жестом раскаяния.
Saldırgan Jamie'yi öldürmüş ama ayin unsurları pişmanlığı gösteriyor.
Мария входит в морские волны омыть свои восхитительные ноги и одним жестом - царственным, но стыдливым, поднимает свои юбки.
ve değersiz ayrıntıları da. Yani zarif Maria tapınılacak ayak parmaklarını okyanusa daldırıyor. Bir kraliçeye layık ama mütevazi bir jestle, eteğini kaldırıyor...
Если она не говорит, она должна хотя бы написать или подать знак жестом!
Konuşmazsa yazsın, veya en azından eliyle işaret versin!
Обычным жестом,..
Kadınsallık çoğunlukla meseledir...
Мистер Голд пожелал выразить свое уважение в связи со столь великодушным жестом.
Bay Gold bu asil davranışınız için size saygılarını sunmak istiyor.
Этим жестом он говорит : "Вот как сильно я люблю вас". И ломает все социальные табу.
Yani bu jest, onlarla ne kadar ilgilendiğinin bir ifadesiydi.
Они назвали это жестом доброй воли.
Onların dediğine göre, bu bir iyi niyet göstergesiymiş.
- Считайте это жестом, сэр.
- Bunu bir jest olarak kabul edin.
Я подумала, что хорошим жестом будет отдать их Эмили на благотворительность.
Emily'nin vakfına bunu bağışlamamızın güzel bir jest olacağını düşündüm.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
Diğer bir deyişle bölge sinema perdesi gibi bembeyazdır.
Это будет жестом милосердия.
Bu çok hayırsever bir davranış olurdu.
А вместе с жестом еще лучше будет.
Uygun bir el işareti ile daha iyi olabilir.
Это было бы хорошим жестом.
Hoş bir jest olabilir.
Ты просто думаешь, что в один прекрасный день Джордж вдруг поймет, что по уши в тебя влюблен и выразит это экстравагантным жестом...
Sen sadece bir gün George'un uyanıp sana deliler gibi âşık olduğunu fark edeceğini sanıyorsun. - Ve sana kur yapacağını.
Ведь он не только бредит каждым жестом, каждым движением, но и... видно, что он получает от этого удовольствие, понимаешь?
Her hareketi mükemmelleştiriyor ve aynı zamanda ona coşku veriyor.
Наш президент жестом доброй воли решил посетить ваши гонялки.
lanet yarışı en azından biraz onurlandıralım diyen başkan hazretlerinin isteğidir bu.
Я просто подумал, что это стало бы красивым жестом.
Güzel bir jest olur diye düşünmüştüm. Hoş olurdu.
Но все ваши проблемы... могут быть решены... простым жестом.
Ama tüm sorunlarınız küçük bir hareketle çözülebilir.
Это может показаться жестом уважения, но, в первую очередь, ты меняешь себя.
Bu bir saygı belirtisi gibi görünebilir ama gerçekten öncelikle kendimi iyi ifade ediyorum.
С моей стороны было широчайшим жестом подарить тебе колыбельку Ричи но я поняла, что ещё не готова с ней расстаться так что не могла бы ты её вернуть?
Ritchie'nin beşiğini sana vererek çok büyük bir jest yaptığımı biliyorum ama onu vermeye hazır olmadığımı anladım ve onu geri istiyorum.
Считайте это жестом уважения за ваш ценный вклад в дело.
Bunu, geçmişteki işlerinize olan değerli katkından dolayı bir saygı muamalesi olarak gör.
Слова о Кэтрин были лишь жестом доброй воли..
Katherine'i bulmak ise sadece ufak bir nezaket jestiydi.
Вы уволили его древним жестом Хун Шу. Что?
Az önce ona asırlık Hun Shu red hareketi yaptınız.
Знаешь, если бы он пришел ко мне с жестом раскаяния, это было бы иначе
Eğer bana pişman olduğu için iyi niyetle gelirse o zaman işler değişir.
- Нужно показывать жестом, что снимаешь.
- Mimikten sonra oldu - Oh, anladım, özür dilerim.
Это стало прямо-таки общепринятым жестом, ясно?
Çok tekdüze görünüyor, tamam mı?
Это может показаться небольшим жестом доброты, но всем нам, кто живёт в городах, необходима природа, существующая за стенами городов потому что она кормит наши голодные города.
Bu durum biraz nazikçe gelmeyebilir, ancak şehirlerde yaşayan bizler şehir duvarları ardındaki doğaya İhtiyacımız var Çünkü karnı guruldayan şehirlerimizi doğal hayat doyuruyor.
Что будет жестом для черезвычайно солидного?
Son derece yakışıklıyı nasıl gösteriyoruz.
Я думаю, это будет прекрасным жестом.
Bence çok hoş bir jest olur.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16