И все равно перевод на турецкий
3,836 параллельный перевод
Ты знала что Уоллер собирается сравнять город с землей и все равно пришла?
- Waller'ın şehri yerle bir etmek üzere olduğunu biliyordun ama yine de geldin mi?
Но все же не отрицаешь тот факт, что сколько бы раз мы ни решили, что просто друзья, между нами все равно что-то остается, и не только я так считаю.
Ama sen de biliyorsun, her ne kadar sürekli "sadece arkadaşız" desek de ikimizin de inkar edemeyeceği bir şey var aramızda ve bu düşüncede olan bir tek ben değilim.
И даже если я отделаюсь технически, они все равно будут знать, что я солгала.
Teknik olarak paçayı kurtarsam da yalan söylediğimi bilecekler.
Понимаешь, и все равно кричишь на меня!
Bildiğin halde bana bağırıyorsun!
Дон, они знали о том, что сустав неисправен, и все равно продолжали его продавать.
Şafak, onlar, kalça başarısız olacağını biliyordu ve henüz, onlar zaten sattı.
Да мне и все равно.
Umurumda da değil.
Он пробовал кристаллы кальцита, карбонат натрия, сульфат кальция, и все равно ничего не увидел.
Kalsit, sodyum karbonat, ve kalsiyum sülfat kristalleri denedi fakat hiçbir şey göremedi.
Я в день делаю по 100 отжиманий, и все равно нет такого результата.
Her gün 100 tekrar yapıyorum. Adamınkiler yine de benimkini ezer.
И вашему боссу все равно кто будет здесь когда это случится.
Ve yerle bir olduğunda burada kimin olduğu patronunun umurunda değil.
Это все равно, что кто-то вломился в мой дом... и украл какую-то мою вещь.
Bu tıpkı, evime zorla girilmesi ve eşyalarımın çalınması gibi bir şey.
Да, но всё равно толкал. И я на самом деле помыл руки, просто Вы этого не заметили.
Ama onu ittirdim ve öyle görünmese de
Я вылил его и заплатил за него. Но всё равно... довольно безрассудно.
Döktüm ve ödemesini yaptım ama yine de oldukça korkusuzcaydı.
- Я не знаю и мне всё равно. Я не могу поверить, что она ничего не сказала.
Hiçbir şey söylemediğine inanamıyorum.
А даже если бы и был, я все равно не могу открыть дверь.
Güvenli değil. Nelerin geçeceğini tahmin etmek mümkün değil.
Не много людей хорошо относятся ко мне.... слушает что я говорю им, и им все равно, как мне одиноко.
Herkes sizin gibi değildi. Söylediklerimi dinlediniz, önemsediniz.
Но тебе все равно нужно остаться здесь и отдыхать.
Ama yine de burada kalıp dinlenmek zorundasın.
А потом ты игнорируешь меня и всё равно это делаешь.
Sonra da beni görmezden gelip yine de yapacaksın.
Пытаться объяснить тебе что-то о моей матери и о наших отношениях - всё равно, что учить лошадь считать.
Anneme ya da sana açıklama yapmak, deveye hendek atlatmak gibi.
Я не хочу слишком пристально присматриваться к тому, как ты, Либби и Бетти умудрились сделать так, чтобы деньги, от которых я отказался, всё равно оказались у меня в кармане.
Dikkat etmeyeceğim şey ise senin, Libby'nin ve Betty'nin, istemediğimi söylediğim halde her nasılsa şu an cebimde olan parayı kazanmayı nasıl başardığınız.
А он сказал, что всё равно добьётся меня... и сохранит это на память.
O da beni kazanacağını ve bunu da bir hatıra olarak saklayacağını söylemişti.
И что это скажет нашим солдатам : Она хорошо делает свою работу, но мы всё равно её убьём?
İyi bir iş çıkardıktan sonra onu harcarsak diğer adamlarımız ne düşünürler?
В нём столько плюсов, Ричард, и я всё равно его ненавижу.
Bunlar hoşlanacağım tarzdan şeyler Richard ama yine de nefret ediyorum.
Я знаю, что у твоего дружка есть пистолет и он снят с предохранителя, но мне все равно.
Küçük arkadaşının silahı olduğunu ve horozunu çektiğini biliyorum ama umurumda değil.
И когда всякое появляется или меняется, Стэн - обещанное всё равно исполняют!
Öyle. Bir şeyler değiştiğinde ya da ortaya çıktığında insanlara verdiğiniz sözlerle ilgili her bir şeyi unutamazsınız.
Подождите, то есть хоть я и буду на испытательном мне все равно придется отсидеть 3 месяца?
Dur biraz, sartli saliverme alip, yine de 3 ay hapis yatmam mi gerecek yani?
Трент убил девочку, возможно просто потому, что он устал от нее, и папе было все равно, он просто отослал его подальше.
Trent bir kızı öldürdü. Muhtemelen ona hasta olduğu içindi. Ve Babam umursamadı, onu gönderdi.
Но тебе всё равно придется встать на колено и протянуть мне кольцо.
Ama hâlâ diz çöküp yüzük verme olayını yapmak zorundasın.
Мы это сделаем. И, Робин, раз уж тебе всё равно, я думаю, что одену это на церемонию.
Madem bu kadar umurunda değil Robin bunu törende de giymeyi düşünüyorum.
Я был краток, сократил историю до самой сути, и вы все равно ее не поняли.
Hikâyeyi bu kadar kısa ve öz tutmama rağmen anlamamışsınız.
Но мы с тобой рано или поздно все равно бы сцепились в жуткой схватке, понимаешь, прошли бы через худший развод и все такое.
Zaten, yakın zamanda seninle büyük bir kavga ederdik sonra boşanma ve bunun gibi çirkin şeyler olurdu.
Я мужик, и враги мужики, Это всё равно что одного лося отличить от другого.
Ben erkeklik tasladım ve düşman da taslayınca savaşın ortasında, bir geyikten diğerine gibi bir şeydi.
Полуголая, и всё равно о работе.
Yarı çıplak haldesin ve hala işi düşünüyorsun.
А я всё равно проведу свою презентацию тушёнки, и увидим, какая из них понравится комитету.
Ben de yahni sunumumu yapacağım, bakalım komite hangisini sevecek.
Я знаю, но всё равно, для Тома главное блеск и никакого содержания.
Biliyorum, ama yine de, Tom'un işi hep laf... -... hiç icraat yok.
Да, но есть и хорошая новость. Ты все равно не можешь представлять СПА-продукцию.
Evet, spa ürünleri üzerinden rekabet edemeyecek olman senin adına güzel bir gelişme.
Вы все равно его заполните и отошлете моему командующему.
Hala olacak doldurun ve dosya konum benim komuta subayı ile.
И мне все равно.
Hiç de umrumda değil.
Мы пробыли с ним целый час И всё равно ничего, никакой связи
Bir saattir falan beraberdik ama hiçbir şey olmadı, iletişim sıfır.
И я всё равно...
Hâlâ...
Он может и парализован, но всё равно ощущение, будто мы полностью в его власти.
Bedeni etkisiz hâle gelmiş olabilir ama hâlâ hepimizi avucunun içinde tutuyormuş gibi davranıyor.
И если бы я испортила все это бессмысленным флиртом, это было бы все равно что покончить с собой.
Anlamsız bir hevesle buna zarar verirsem intihar etmek gibi olur.
И мне все равно, что скажет страховая компания.
Sigorta şirketlerinin ne dediği de umurumda değil.
Вот я и предлагаю тебе попробовать, потому что мне все равно как...
- Denemeni önereceğim.
И она все равно стала бы с тобой работать, если бы думала, что сможет навариться на этом.
Ama seninle para kazacağına inanırsa seninle yine de çalışır.
Но мы ведь все равно остаёмся счастливой семьёй и просто хотим вместе поужинать.
Birlikte akşam yemeği yiyen mutlu bir aileyi tercih ederim.
Даже если ей повезёт и она найдёт девочку, она всё равно не сможет её удержать.
Şansı yaver gidip onları bulsa bile elinde tutamayacak.
И знаешь, мне все равно, что все говорят, что Вэс Андерсон похож на Новое Платье Императора режиссеров.
Wes Anderson'un İmparatorun Yeni Giysileri filminin yönetmeni olmasına başkalarının ne dediği umurumda değil.
Ну и плевать, я всё равно футболки ношу.
Sadece Henleys giymek istiyordum zaten.
И, Киллиан... что бы ни случилось за этот прошедший год, что бы ты не скрывал от меня... Мне все равно.
Killian, geçen yıl her ne olursa olsun bana anlatmadığın şey her neyse, umurumda değil.
Они получат информацию и всё равно убьют нас.
İstediği bilgiyi alacak ve bizi her türlü öldürecek.
И всё равно... Нужно снова провериться.
Yine de tekrar test edilmem gerekli.
и всё равно 55
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и всё это 70
и все потому 75