И всё изменилось перевод на турецкий
186 параллельный перевод
А однажды мы проснулись и всё изменилось.
sonra, birden, bir gün uyandığımızda her şey farklıydı.
Но потом я основал Глобо Джим, и всё изменилось.
Bu Globo Gym'i kurduktan sonra değişti.
И всё изменилось.
Ve herşey değişti.
Через пару месяцев её не стало. И всё изменилось
Bir kaç ay sonra öldü ve her şey değişti.
и всё бытие - изменилось.
Toprak, su, ateş ve hava oluştu.
Я была подавлена, но приехал дядя Чарли и все изменилось.
Ben çöplükteydim. Sonra Charlie Dayı geldi ve her şey değişti.
Все кто участвовал в забастовке и оккупаях сказали, что что-то изменилось.
Grevde ve isgallerde yer alan herkes bir seylerin değistiğini soylemeye basladi.
И потом внезапно все изменилось.
Ve birden bir değişiklik.
ћожет, и была этим утром, но теперь все изменилось!
Bu sabaha kadar öyleydi belki, ama artık değil.
И тогда всё внезапно изменилось.
Ve birdenbire her şey değişti.
С тех пор, как Чэнь И стал губернатором Тайваня, всё изменилось.
Chen Yi, Tayvan valisi olduğundan beri her şey değişti.
Тут и в правду все изменилось.
Tanrım, burada işler iyice alt-üst oldu.
Он все также добирается до людей через мои сны... мне удавалось его сдерживать, но теперь что-то изменилось... и мне не известно, кого он убьет следующим.
Her nasılsa benim rüyalarımın üzerinden yapıyor ve ben bunu kontrol edebileceğimi düşünüyordum... Fakat bazı şeyler değişti ve ben bundan sonra ne olacağını bilmiyorum.
Я и забыл. Тебе, должно быть, нелегко. Всё так изменилось.
Bunun senin için zor olduğunu bazen unutuyorum.
Несколько слов, и все изменилось.
Bu birkaç kelimeyle her şey değişti.
И несколько месяцев назад без проблем, но теперь всё изменилось.
Birkaç ay önce olsaydı hiç sorun olmazdı. Sen değiştirdin ve şimdi eski haline getiremezsin. Ama şimdi her şey değişti.
Я хочу, чтобы ты знала это - даже несмотря на то, что твоё положение в этом доме изменилось, я намерена выказывать тебе все то уважение и привязанность, которое ты заслуживаешь.
Şunu bilmeni isterim ki, bu evdeki konumunun değişmiş olmasına rağmen, sana hak ettiğin saygı ve sevgiyi göstermeyi istiyorum.
И я думал, что всё изменилось.
Herşeyin değiştiğini sandım.
Его осанка, даже то, как он двигается и говорит - все изменилось.
Duruşu, hareket edişi, konuşması.
Когда мне исполнилось двенадцать, все изменилось и я зациклился на Шине.
SHEENA Ormanın Kraliçesi 12 yaşına geldiğimde ve Sheena'ya kafayı taktığımda her şey değişti.
Все изменилось, На'Тот, и уже не будет как прежде.
Bazı şeyler değişti ve asla eskisi gibi olmayacak.
Кренимская Империя - более чем 200 звездных систем, 900 планет, тысячи варп кораблей, и теперь... после прохода волны, кажется, все изменилось.
Krenim İmparatorluğu 200'ün üzerinde yıldız sistemi, 900 gezegen, binlerce warp kapasiteli gemi ve şimdi... şok dalgası herşeyi değiştirmiş görünüyor.
Чтобы собрать своих друзей. И сделать все, как он хотел. На одну ночь мы притворились, что ничто не изменилось.
Kendi partisini versin diye ve hiçbir şey değişmemiş gibi davranıyordu.
Всё, как и прежде, ничего не изменилось, да?
ve her şey aynı gözüküyor, yani hiç bir şey değişmedi, değil mi?
Я смотрю на него и думаю, как всё изменилось.
Ona baktığım zaman ne kadar farklı olduğunu düşünüyorum.
Потом, все изменилось, и сама идея была поглощена торговлей, а результат : появление подбадривающих... И дешевых карикатур на прилавках магазинов.
Sonra, elbette, bu deneyimler ve bu tarih ticaret amaçlı bir makinede çiğnenmiş, daha ilginç kılınmış heyecan katılmış ve satış rafı için kâğıda basılmış.
– Но однажды он вернулся домой, и всё изменилось.
Fakat bir gece eve geldiğinde herşey farklıydı.
Не имеет значения, что прошло время и все изменилось.
Ne olursa olsun, yaşadığımız zaman değişiyor ve her şey farklı oluyor.
Хотя и многое изменилось со времён моего детства, но всё равно приятно снова оказаться дома.
Benim zamanımdan beri çok şey değişmiş. Ama yine de evde olmak güzel.
И после этого все изменилось.
Ve bu herşeyi değiştirebilirdi.
И вместе со светом в Догвилле снова все немного изменилось.
Eskiden merhametli ve zayıf olan ışık, kasabayı gizlemeyi reddediyordu artık.
Мы собрались пожениться на рождество в сорок первом, но был Пёрл-Харбор, и изменилось всё вокруг.
18 yaşındaydık ve evlendim. '41 Noelinde. Sonra Pearl Harbor yaşandı ve her şey değişti.
И как только я снял эту ношу все изменилось.
Ama onu kullanmaya başlar başlamaz, işler değişmeye başladı.
Было время, когда все мои друзья слышали этот волшебный перезвон. Но прошло много лет, и многое изменилось.
Bazı arkadaşlar zili duydular ama yıllar geçince hepsi duyamaz oldu.
И вот теперь, когда я с кем-то другим, когда я уезжаю, теперь все изменилось.
Tabi. Şimdi başka biriyleyim, gidiyorum, her şey değişti.
Знаешь, все не очень-то и изменилось?
Çok fazla şey değişmeyecek.
Хотя по правде, парень из прошлого... не очень-то все и изменилось в 2006.
Ama gerçek şu ki, geçmişten gelen adam 2006'da değişen pek bir şey yok.
Раньше мое правительство не хотело разрабатывать и поддерживать свою собственную программу Врат, но все изменилось.
- Yıldız geçidi Rusya'ya ait. Geçmişte devletim kendi Yıldız Geçidi programını yapmakta isteksizdi.
Всего лишь одна ночь - и все изменилось.
Sadece bir gecede, her şey değişmişti.
А потом я встретила Марвина и все изменилось.
Ve sonra Marvin'imle tanıştım, Ve, aw, herşey değişti.
Представьте, что вы проснулись, и все изменилось.
Uyandığınızı ve her şeyin değişmiş olduğunu farz edin. Rüyalarınız gerçekleşmiş. - Bu, tedavinin bir parçası mı?
но налетел ураган и все изменилось... и не только заборы и клумбы.
Ama rüzgar gelip, herşeyi değiştirmişti... Değişen, sadece evler ya da bahçeler değildi...
А потом я встретил Альму, и всё изменилось.
Mutlu bir evliliği olan biriydim ve sonra Alma'yla tanıştım ve her şey değişti.
Они хотели последовательности, солидарности, плавного перехода власти, и так как всё было в норме, ничего не изменилось, они продолжали работать с тобой, а потом ты начал работать сам по себе и принял глупое решение -
Süreklilik istediler, dayanışma, gücün kolayca ellerine geçmesini. Her şey normalmiş ve hiçbir şey değişmemiş gibi. Böylece seninle çalışmaya devam ettiler ve sonra kendi kafana göre çalışmaya başladın aptalca ve kibirlice, parasını ödedikleri tabloyu bilgiç bir şekilde ithamlarla doldurmaya karar verdin, peki sonra ne oldu?
Распутия стала моей подружкой, и все изменилось.
Rasputia kızarkadaşım olunca herşey değişmişti.
Потом убили эту несчастную девушку. И внезапно все изменилось.
Sonra bir kız öldürüldü ve her şey aniden değişti.
Все изменилось, и было бы нечестно по отношению к Лексу, притворяться, что ничего не произошло.
Bazı şeyler değişti. Ve Lex'e, her şey aynıymış gibi davranmak haksızlık olur.
И несмотря на то, что все по-прежнему, все очень сильно изменилось.
Ve hâlâ her sey ayni olsa da, her sey farkli.
Не знаю почему, но ты всегда меня хотела, ты всегда меня добивалась, всегда наблюдала за моими романами, которые разбивали тебе сердце, а теперь наконец все изменилось - я свободен и никаких соперниц.
Bazı nedenlerden ötürü beni istedin ve ben nedenini bilmiyorum ama hep istedin... Her zaman diğer kadınlarla kırıştırmamı seyretmek durumunda kaldın. Kalbin kırılsada içine attın ve şimdi her şey farklı.
Буквально, я мог бы пропустить мимо ушей всё что этот ребенок когда либо говорил... И ничего бы не изменилось.
Gerçekten, bugüne dek söylediği her şeyi duymamış olsaydım... hiçbir şey değişmezdi.
После этого мне так хотелось выбраться и чтобы не я стал другим а чтобы вокруг все изменилось.
Ve bana şeyi düşündürürdü... Dışarı çıktığımda, farklı olmak istemediğimi. Sadece dışarısının farklı olmasını istediğimi.
и все изменилось 27
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все же 759
и всё же 632
и все равно 95
и всё равно 55
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все же 759
и всё же 632
и все равно 95
и всё равно 55
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86