И так случилось перевод на турецкий
575 параллельный перевод
И так случилось, что я люблю его.
Ve onu sevmeye devam edeceğim.
Так было умно, и так случилось, что это не сработало!
Kabul ediyorum. O kadar akıllıcaydı ki işe yaramadı.
Я хотел избавиться от Семи убийц и так случилось, что вы попались под руку. Я использовал вас, чтобы убить их.
Bunun için diğer 6 katillerden kutulmalıydım tesadüf eseri sen geldin ve seni kullanarak onları tahtalıköye yolladım
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
Evet, postamızın gelmesini bekliyorduk ve ona senin nasıl hiç evlenemeyecekmişsin gibi hissediyor olmandan bahsetmiştim.
Итак, однажды ночью Рейчел и я в постели говорили о фантазиях и так случилось, что я описал одну такую из Звёздных Войн...
Geçen gece Rachel ile yatakta fantezilerden konuşuyorduk ve ben de belli bir Yıldız Savaşları olayından bahsetmiş bulundum...
Мы оба пробовались на роль и так случилось что они... Всем понравилась глупая "гейская" игра и они выбрали его.
İkimizde rol için seçmedeydik ve belli oldu ki onlar bu aptal "eşcinsel" fikrini beğendiler.
Так и случилось.
Öyle de oldu.
И так и случилось.
Ve şöyle oldu.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Öyle karanlıktı ki, çarpıncaya kadar göremedim onları hatta çarptıktan sonra bile ne yaptığımı fark edemedim.
А дальше случилось так, что.... его призвали на сборы и послали его в Турин, в третий полк артиллерии Ну вот, вы уже понимаете, что дальше.
Orduya geri çağrıldı. Topçu birliği ile Turin'e gönderildi. - Bu işlerin nasıl olduğunu bilirsin.
Оно и видно. Все случилось так быстро.
Herşey çok çabuk olur.
И как все это описал Верн, почти так все и случилось... Мы решились!
Ve hemen hemen herşeyin Jules Verne'in kitaplarında yazdığı gibi gerçek olduğunu görmek için gitmeye karar verdik.
Так и случилось.
Öldüğü ortada.
Да, ваша честь, если мой клиент говорит, что это случилось так, я уверен, что так и случилось.
Müvekkilim böyle olduğunu söylüyorsa... mutlaka öyle olmuştur.
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
O kadarı iyiydi. O daha sonra olan şey.
Надеюсь, что после поведанного мной рассказа о Мотоме многие члены клана скажут : " Ведь именно так всё и случилось.
Bunu gerektiği gibi açıklarsam, Iyi Klanının üyelerinin bile "demek işin aslı böyleymiş" diye düşüneceklerini ummuştum.
Чуть было так и не случилось.
Neredeyse gelemiyordum.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
Bak, şimdi onu oradan çıkarsam bile, diğer görgü tanıklarıyla yeterli süre bir arada kalması durumunda nelerin olabileceğini asla bilemeyeceğinden yine duygusal bir travma yaşayacaktır.
Марья Гавриловна перестала поддерживать разговор усиливая таким образом взаимное замешательство от которого можно было избавиться разве только внезапным и решительным объяснением так и случилось
Maria Gavrilovna konuşmayı keserek durdu, aşkını açıklaması için, karışıklık olmasını istemiyordu.
Так что все случилось, как и должно было.
Her şey olması gerektiği gibi oldu.
Лонгиний, сделай так, чтобы невозможное случилось, и оно станет возможным.
Gerçekleşen her şey mümkündür, Longinus. İmkansızı gerçekleştirirsen, her şey mümkün olur.
Я не хотела чтобы так случилось, но это случилось и...
Ben istemedim, ama oldu işte.
Я, ведь, так и не узнала, что с ним случилось.
Oh, Ben.... Ben asla öğrenemedim... neler olduğunu.
Я так и не узнала, что случилось с моим мальчиком.
Küçük oğlumun başına ne geldiğini hiç bilemedim.
По крайней мере все так и случилось с моим ребенком.
O çocuğumla başladı ve o zamandan beri entelektüel değiliz.
Так тебе и надо. Что случилось, что ты с собой делал?
Kendine ne yaptın?
Так и случилось потом после Цаво.
Tsavo'dan sonra... oraya döndüm.
Но так уж случилось, что он нанял мою собственную жену и заплатил ей 50 тысяч задатка.
Ama karıma beni ortadan kaldırması için 50 bin dolar kapora verdi.
Всё именно так и случилось.
Böyle olmuş.
- И так оно случилось.
- Ve böylece oldu.
Слушай- - То что случилось так же странно для меня как и для тебя.
Bunun başlamasına senin kadar ben de şaşırdım.
Просто так случилось, что она умерла в Одиноком Голубе. Вот и всё.
Onun ölümü sadece Yalnız Güvercin'de oldu.
Я не знаю, сколько это продлится. Просто так случилось и я этого хочу.
Ne kadar sürer bilmiyorum.
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
Peki kuleye tırmanıp onu kurtardıktan sonra ne oldu?
И вот так случилось что я ушел по-французски от своих товарищей
Böylece yoldaşlarımın yanından gizlice ayrıldım.
Я не знаю, что с ним не так, но люди, которых я даже не знаю, Подходят ко мне из ниокуда и спрашивают : "Что случилось?"
Yüzümün nesi var bilmiyorum ama daha önce hiç tanımadığım insanlar, damdan düşer gibi gelip "Neyin var?" diyorlar.
Почти так и случилось.
Neredeyse erdiriyordu zaten.
Конечно, мы едва знаем друг друга и все случилось так внезапно, но я хочу, чтобы ты сейчас же ответила.
Birbirimizi çok az tanıdığımızı biliyorum. Ve bu çok ani oldu. Ama cevabını şimdi istiyorum.
Я тебе гарантирую, 15 минут, и я смогу сделать так, чтобы это случилось.
Garanti veriyorum, 15 dakika içinde, bunu başarabilirim.
Знаешь, так случилось, что сценарий у меня с собой и пусть, например, на третьей странице входит персонаж Элейн, одетый в платье с глубоким вырезом слуга очень смущается и не может работать.
Senaryo yanımda şu an ve üçüncü sayfada mesela diyelim Elaine karakteri içeri geliyor, üstünde de dekolteli bir elbise ve uşağın dikkati dağılıyor, sonucunda çalışamıyor.
Но этого так и не случилось.
Ama bu hiç olmadı.
Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, или, может быть, просто потому что она устала, потому что она ложилась в постель и спала, спала, как будто она годами не спала.
Belki gidecek bir yeri kalmamıştı, belki de çok yorgundu çünkü yatıverdi ve uyudu ve uyudu, sanki yıllardır uyumamış gibi.
Вы так и не ответили, как она сюда попала и что с ней случилось.
Neden burada olduğuna ya da hastalığının ne olduğuna dair hiçbir yanıt vermediniz.
Что случилось? Ты пропал так же, как и остальные.
Personel de diğerleri gibi kayboldular mı?
Вот так и случилось то, чего не должно было случиться!
Herşey ilk olduğu gibi olmaz.
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
Sunucu bunun bir hüner olduğunu düşünüyor ve adamla ağız kalabalığına giriyor, Adam da neler döndüğünü bilmediğinden çıldırmış.
Так оно и случилось.
Gerçekten de öyle oldu.
¬ ы никогда не видели мен € до этого и... огда мы были в комнате больницы, все случилось так быстро.
Raylardaki o kazaya kadar tanışmamıştık bile. Sadece hastane odasındayken her şey o kadar hızlı gelişti ki, size gerçeği söyleyemedim.
И так, что случилось?
Konu neymiş?
Это было так давно, и столько всего случилось.
O kadar uzun zaman geçti ki ve o kadar çok şey oldu.
Можно и так сказать. Что-то случилось с вашей ЭМГ? Да.
Bu program tıbbi ekibe kısa vadeli destek olarak geliştirildi- - En çok 1,500 saat.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и такой 58
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и такой 58