И так хорошо перевод на турецкий
1,909 параллельный перевод
Им и так хорошо.
Keyifleri yerinde.
Нет, и так хорошо.
- Yok, önemli değil.
Не, пожалуй и так хорошо.
Böyle iyi.
Мэтью и Мэри так хорошо вместе смотрелись.
Matthew ve Mary beraberken çok doğallar.
Мне и так хорошо.
İyi böyle.
И так хорошо смотрится.
İyi böyle.
Но такая красивая и так хорошо танцует.
Ama çok güzel ve çok da iyi dans ediyor
Нам и так хорошо.
Böyle iyiyiz.
Спасибо, мне и так хорошо.
Teşekkür ederim, böyle iyiyim.
Да, Шейн наделён другим, но ты милый, и так хорошо выглядишь, и к тому же ты не убийца, что выделяет тебя на общем фоне.
Evet, Shane'in başka özellikleri var. Sen de tatlı ve çok yakışıklısın. Katil de değilsin.
И это хорошо, бронь у нас на 8 : 00, так что нам пора.
bu çok iyi, rezervasyon saat 8 de, hadi gidelim.
И ты так хорошо подчиняешься инструкциям.
Ve sen de bu istekleri gerçekleştirmede çok iyisin.
Хорошо, тут невысказанная динамика того, что здесь происходит, где ты думаешь что ты Бен, популярный парень, а я тормозной лучший друг, и сегодня вечером, всё пошло не так, и это взбесило тебя.
Tamam önceden Ben popular olan ben de onun inek arkadaşıydım. Bu gece bu tersine döndü ve bu seni çıIdırtıyor.
Ты знаешь так же хорошо, как и я, что следователь остается с телом.
Benim kadar iyi biliyorsun detektif cesetle kalır.
Послушайте, доктор, у моей матери параноидальная шизофрения, и ее изолировали, так что я очень хорошо знаю, на что похожи душевные болезни, и это не оно.
Dinleyin, annem hastaneye kapatılmış paranoid bir şizofren, o yüzden bu hastalığın nasıl olduğunu iyi biliyorum, hatta belki sizden bile iyi.
Хорошо, круто. Там все не так уж и поменялось.
Pekâlâ, güzel.
Хорошо. Надеюсь, вы не против, если я скажу, Доктор, но, по-моему, вы так очаровательно смотритесь, вы, ваш партнёр и ребёнок.
Umarım söylememin sakıncası yoktur, Doktor,... ama partnerin sen ve bebek çok tatlı görünüyorsunuz.
И... спасибо, что так хорошо позаботился об этом.
Bir de buna göz kulak olduğun için çok teşekkür ederim.
Хорошо, и так не на Джорджтаун.
Tamam, Georgetown'a oynamıyoruz.
Хорошо, возможно это так ; возможно все это только в моей голове, Но ты замешан во всем этом, Вирджил, по самую ебанную шею, как и твой странный младший брат, так что даже не вздумай доносить на меня.
Belki öyle ; belki her şeyi kafamda tasarlıyorum ama sen ve tuhaf kardeşin boğazınıza kadar bu işin içindesiniz Virgil beni satmayı aklından bile geçirme.
И он так хорошо обо мне заботиться с тех пор, как его отец попал в больницу.
Babası hastaneye yattığından beri de bana çok iyi bakıyor.
Мне не нужна помощь с моей работой, и не нуждаюсь в помощи с моим прошлым, так что перестань пытаться помогать мне, хорошо?
Ne işim ne de geçmişimle ilgili yardıma ihtiyacım var. Yardım etmeyi kes artık.
Мы говорим, и я не чувствую, что артерия на моей шее вот-вот взорвется, так что хорошо.
Konuşabiliyoruz ve boynumdaki bir kan damarı patlayacakmış gibi hissetmiyorum. İyi yani.
Хорошо, так что скажешь, может попробуем еще раз. Давай начнем немного пораньше, и уверяю, все будет хорошо, также как в прошлый раз.
peki bunu bir kez daha yapsak olur mu? önceki gibi sorunsuz olacak.
Раз так, то такие вещи можно купить и продать, что хорошо.
Eğer öyleyse bunun bir piyasası var. Ki bu iyi. Sıkıntı ise internet.
Хорошо, да, так и есть.
Tamam. Evet, o.
Ох, и еще одна вещь... вы должны признать, что каждый из моих работников так же хорошо, как и ваши.
Bir şey daha var. Her elemanımın en az seninkiler kadar iyi olduğunu kabul edeceksin.
Мне уже больше сорока, тяжелый возраст, и я уже не так хорошо играю в реалистичной манере.
40'larındayım, çok zorum ve gerçek rollerde çok iyi değilim.
Просто так здорово чувствовать, что все три мушкетера и Дотком снова вместе. Хорошо, сэр.
Evet efendim.
Я хорошо работаю, так что почему бы тебе просто не оставить меня в покое и дать мне работать.
Ben isimi yapar, geçerim. O yüzden, beni benimle biraksan?
Я не закончила, я не готова, так что если тебя не затруднит, сходи открой дверь и поговори с ним, хорошо, просто...
Hazır değilim. Bitmedi daha. Kapıyı açıp biraz onunla konuşur musun?
Так, нужно, чтобы вы перевернулись на бок и открыли рот, хорошо?
Yana dönüp ağzını aç, tamam mı?
ѕохоже, что ты и – еджи не так уж хорошо ладите друг с другом, да?
Siz de Regi'yle pek iyi anlaşamıyorsunuz belli ki, ha?
И я говорила Митч, что это не очень хорошо, что он так много времени проводит с детьми.
Sürekli çocukların etrafında olması iyi değil dedim Mitch'e.
Хотелось бы и мне так хорошо выглядеть в белье в её возрасте.
Umarım ben de o yaşa gelince gecelikle öyle görünürüm.
Хорошо, я думаю так мы и должны поступить.
Pekala, sanırım söylediklerini yapacağız.
Хорошо, давай их проверим и посмотрим - может один из них так нас заворожил, что... мы привораживали друг друга.
Pekâlâ, bakalım objelerden biri bizi gerdeğe sokmuş mu sokmamış mı.
Если так об этом думать, то мы вырастили лидера. И если подумать, насколько все хорошо оказалось. Это точно.
Ne yaptığımızı düşününce, liderlik duygusunu güçlendirirdik.
Нам было так хорошо прошлым летом и что-то даже было в рамках закона
Geçen yaz çok eğlenmiştik. Bir kısmı yasa dışı da değildi hem.
И так мне живётся хорошо
Bu şekilde rahat ediyorum.
Я не так уж хорошо разгадываю людей... Внешне вы кажетесь очень практичной и правильной, но внутри вы чрезвычайно эмоциональны
İnsanları okumakta iyi sayılmam, ama sen dışarıdan çok becerikli ve düzgün görünüyorsun,
Может, и так, но кое-что у меня получается действительно хорошо.
Doğru diyorsun, ama benim de iyi olduğum şeyler de var.
Если и так, то хорошо, так я смогу сделать это лично.
Senin için uygunsa benim içinde uygundur, çünkü böylece bunu yüzyüze yapabilirim.
Что ж, хорошо, может быть и так, но как можете вы подтвердить его алиби независимо от того, что скажет он о вас?
Pekala, olabilir, belki çıkmamıştır. Ama o seni doğrulayabilirken sen de onu doğrulayabilirsin, değil mi?
Хорошо, так и сделаем.
Bu olabilir.
Милая улыбка работает так же хорошо, и тебе не надо беспокоиться, не отклеились ли твои усы.
Çoğu zaman bir gülümseme işimi görüyordu. Ayrıca bıyığın düzgün duruyor mu diye endişelenmen de gerekmiyor.
Я заставляю ее чувствовать вину за то, что она недостаточно хороша и за то, что она не так хорошо успевает в школе.
Okulda yeterince başarılı olmadığı için kötü hissetmesine sebep oluyormuşum.
Как тебе захочется, так и будет хорошо.
Nasıl istiyorsan öyle yapabilirsin.
Хорошо, так, может, это был чехол от гитары моего отца, и, может быть, вещи внутри смогут помочь мне найти его.
Tamam, belki de gitar kılıfını babamındı ve belki içindeki bir şey onu bulmama yardımcı olabilir.
Слушайте, Маркус хорошо выглядел и говорил так что люди хотели работать с ним.
Bak, Markus'un görüntüsü konuşması vardı o yüzden insanlar onunla çalışmak istiyordu.
Дела моего зала больше не идут так уж хорошо, так что если... если бы он ушел и... забрал своих клиентов, я не смогла бы продолжать работать.
İşlerim artık eskisi gibi değil. O da ayrılıp, müşterilerini salonumdan götürürse salonu açık tutmam imkânsız hâle gelecekti.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26