И что же случилось перевод на турецкий
190 параллельный перевод
И что же случилось дальше, месье Филиба?
Sonra ne oldu Mösyö Filiba?
- И что же случилось?
- İyileştim, bayım.
И что же случилось?
Peki ne oldu?
Наверное, стариКзастал вора. - И что же случилось?
Tahminime göre yaşlı adam birini hırsızlık yaparken yakaladı.
И что же случилось в этот раз?
Öyleyse bu gecikme neden?
И что же случилось?
Hayrola?
И что же случилось в прошлый Хэллоуин?
Geçen Cadılar Bayramında ne oldu?
и что же случилось с твоим стариком после этого?
Peki onun yanındakine ne oldu?
Ты же сам сказал, если что-то и случилось, то случилось днем.
Kendin söylemiştin, eğer bir şey olduysa güpegündüz olmalı.
Просто не хочу, чтобы с вами случилось то же, что и с собакой.
Ben ikinizin de sonunun şu köpeğe benzemesini istemiyorum.
И что же с ним случилось?
- Ona ne oldu?
И что бы ни случилось с нами, это же случится и с вами.
Başımıza ne gelirse sizin de başınıza gelir.
И что же? Что случилось с вашими бойцами? Что случилось с этими двумя?
Öyleyse sen ve iki adamın gidin, size ne oldu?
Слушай- - То что случилось так же странно для меня как и для тебя.
Bunun başlamasına senin kadar ben de şaşırdım.
Ну, и, что же случилось? Расскажи мне вкратце, нам придется идти еще минут двадцать. Постой-ка.
Bana dört blok daha gideceğimizi söylemiştin.
И мы никогда не узнаем, что же на самом деле случилось с его родителями?
Nicky'nin anne-babasına ne olduğunu asla öğrenemeyeceğiz.
То же, что случилось с репликаторами, произошло и со стабилизатором.
Çoğaltıcılara ne olduysa dengeleyicilerede oldu.
И все же, все же не ясно, ЧТО случилось с полковником Будахасам.
Ve bu hala Albay Budahas'a ne olduğunu açıklamıyor.
Что случилось? Ты пропал так же, как и остальные.
Personel de diğerleri gibi kayboldular mı?
Мы должны найти этого вампира, пока с Миной не случилось то же самое, что и с Люси.
Minada Lucy ile aynı kaderi paylaşmadan bu vampiri bulmalıyız.
Потому что я не могу позволить, чтобы с тобой случилось то же, что и с Арфом.
Çünka Art'a olanların sana da olmasına izin veremem.
Я подумал, что смогу поиметь его денежки - - а деру я с него будь здоров - -- и в то же время, проследить, чтобы с Фэйт чего не случилось.
İnanmazsın belki ama, ben o budalanın parasını... yürütüp aynı zamanda... Faith'in iyi olup olmadığını görme şansına sahibim.
- Ну и что же случилось?
Peki ne oldu?
Только ты и я, Грейс. Что же случилось?
Sadece sen ve ben, Grace.
Возможно, с ним случилось то же, что и с жителями этого города.
Muhtemelen şehrin sakinleri ile aynı kaderi paylaşmışlardır.
- Теперь он весь вечер будет думать :.. - Я знаю, я знаю. -... " Что же случилось между Энн и Джимми?
Kafa kalmadı abla, "Jimmie ile aranızda olanları belki bir gün anlarım".
И что же случилось?
Ne oldu?
Просто то, что мы думаем, что случилось и что в действительности произошло, не всегда одни те же вещи но и то и другое не совсем незначительно.
Yalnız olduğunu sandığınız şeyle gerçekte ne olduğu iki farklı şey. Bu fark pek de önemsiz sayılmaz.
И как же так случилось, что вы не заметили ее преступления?
Onun hissettiğini anlamamak nasıl bir duygu?
Вот, что бы не случилось, мне нечего бояться, и я, к тому же, сильней вас.
Ne olursa olsun, hiçbir şeyden korkmuyorum Ve ayrıca senden daha güçlüyüm.
- Теперь он весь вечер будет думать :.. - Я знаю, я знаю. -... " Что же случилось между Энн и Джимми?
Onun bunu düşüneceğini mi sanıyordun, "umarım Anne ve Jimmie yi bulurum." "
А ещё я хочу стать королём собственной страны и узнать что же случилось с Амелией Эрхарт.
Ayrıca ülkemin kralı olmak ve Amelia Earhart'a ne olduğunu öğrenmek de istiyorum....
Мы знаем о том, что случилось, столько же, сколько и Вы.
Sana ne olduğu hakkında en fazla senin kadar bilgimiz var.
Хорошо и так... что же случилось.
Tamam, öyleyse, bu iş oldu.
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha Nantucket'taki evi, bizim işe aldığımız ve senin parasını ödediğin, yabancı muhasebecilerin belirlediği... çeşitli bankalardaki paraların % 75 ini, dün itibariyle kapanan yatırım fonlarının ve... diğer mülklerin % 60'ını alıyor.
Неплохо. А еще он клянётся, что бы ни случилось, персонажи останутся точно такими же, какие они в комиксе – жёсткими, вызывающими и голубыми.
- Ayrıca ne olursa olsun karakterin aynı çizgi romandaki gibi kalacağına söz verdi.
То, что случилось с нашим миром, очень трагично и все же жизненно важно.
Dünyamız talihsiz bir dönemden geçiriyor. Lakin hayati değil.
Как только кто-то зовет Вас "Анего" ( старшая сестра ), Вы тут же берете все их проблемы на себя. Если что-то случилось, все тут же бегут именно к Анего или к Нода-сан, и рассказывают ей о своих несчастиях.
Müdür olmayacağım yüksek maaşlar da almayacağım ama astlarıma göz kulak olarak çok sıkı çalışacağım.
Что, конечно же, и случилось.
Tabii korktuğu başına geldi.
И что же у вас случилось?
Ve acil olan ne?
Они рассказали мне, что случилось, и я прилетел первым же самолётом.
Olanları anlattılar. Ben de bulabildiğim ilk uçakla geldim.
Очень забавно. И что же с ним случилось?
İlginç, ne oldu günlüğe?
В первый же день в колледже ты познакомишься с девушкой и пожертвуешь ради нее всей своей независимостью, и ты никогда не будешь жить за границей, и ты постареешь прежде, чем сможешь сказать "Что же случилось с моими мечтами и надеждами?"
Kolejin dahya ilk gününde kendine bir kız arkadaş bulup bağımsızlığından vazgeçeceksin ve hiç bir zaman yurtdışında yaşayamayacksın ve yaşlanacaksın daha "benim ümitlerim ve hayallerime ne oldu?" diye şaşıramadan
Я просто вспоминаю о той девушке, которой я была десять лет назад, и удивляюсь, что же случилось с ней.
Sürekli 10 yaşındaki halimi dülünüyorum ve ona ne olduğunu merak ediyorum.
А что же случилось с "и в горе, и в радости"? !
"İyi günde kötü günde" ye ne oldu?
Так случилось, что мои джунгли теперь мой зоопарк и я вынужден спариваться с одной и той же старой львицей опять, опять и опять, в то время как семьи платят, чтобы наблюдать.
Bir zamanlar ormanım olan yer, şimdi bir hayvanat bahçesi. Aileler izlemek için para öderken ben tekrar, tekrar ve tekrar aynı eski dişi aslanla çiftleşmeye zorlanıyorum.
Что случилось "Я буду осторожен"? Ларри, они здесь по той же причине, что и я посмотреть, смогут ли они помочь
Larry, burada olmalarının sebebi benimle aynı, sana yardım etmek istiyorlar.
Два долбаных часа я твердила себе - "Что-то случилось", "Может быть пробки"... Но нет, ты все такой же, а я снова и снова вляпываюсь в это дерьмо.
2 saat boyunca belki bir şey olmuştur, belki trafik yüzündendir deyip durdum ama hayır, sen sürekli olarak aynı boku yemeye devam ediyorsun.
Как же случилось, что куча скинхэдов на этой дороге видели тебя, тащащегося за этот щит но не заметили и следа машины грабителей 10 минут спустя?
Nasıl oldu da sokak gençlerle doluyken hepsi seni görürken asla on dakika sonra kaçan arabayı görmediler?
Никто и никогда не узнает, что же там случилось.
Kimse orada ne olduğuna dair hiçbir delil bulamayacak.
И что же с ней случилось?
- Peki, nasıl ölmüş?
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205