И что произошло потом перевод на турецкий
64 параллельный перевод
И что произошло потом?
Ya sonra?
- И что произошло потом?
Sonra ne oldu?
И что произошло потом?
Peki sonra ne oldu?
- И что произошло потом?
- Sonra ne oldu?
Мистер Дауд, вы сказали, что потом кое-что произошло. Красивая блондинка по имени миссис Смефиллз... и ее спутник сидели за столиком напротив нас. Да.
Başka bir şey oldu demiştiniz Bay Dowd.
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Sizinki gibi küçük bir kasaba gazetesinde iş bulmak ve iki elle sarılabileceğim haber servislerinin daha fazlası için bağıracağı önemli bir olayın çıkması için bekleyip dua etmek.
Потом ты говоришь, что найдешь ученого, чтобы он, глядя в камеру, объяснил, что там на самом деле произошло между Ричардом и Анной.
Bir yerlerden bir akademisyen bulmak istediğini söylemiştin. Doğrudan doğruya kameraya konuşarak Richard ve Anne hakkında açıklama yapacaktı.
И всё, что произошло со мной потом...
Ürpermiştim ve çok yoğun duygusal bir kriz geçiriyordum.
Ну, что произошло тогда,... и что случилось потом...
O sırada olanlar ve sonrasında olanlar.
Но потом я встретил Тину и решил, что все теперь изменится, но этого не произошло.
Ama sonra Tina'yla tanıştım ve artık hayatımın daha iyiye gideceğini düşündüm ama gitmedi.
и потом, шесть месяцев спустя "Давайте уважительно отнесемся, к тому, что произошло".
gibi şeyler bana uymuyor.
А потом мы расскажем людям в разных городах что на самом деле произошло в Лиоре, что случилось в Ишваре, и обо всех злодействах военных.
Ve sonra diğer kasabalardaki insanlara Lior'da gerçekte neler olduğunu Ishbal'de olanları ve ordunun yaptığı diğer tüm kötü şeyleri anlatacağız.
Но потом я вернул газон и что произошло?
Sonra çimleri çaldım ve ne oldu biliyor musun?
Но потом слегка успокоилась и рассказала, что произошло.
Ama nihayet bana neler olduğunu anlatacak kadar sakinleşti.
Это все, что ты и любой другой должен знать. Твоя дочь - ключ к пониманию того что произошло с 4400. Вы оба цепляетесь за иллюзию что ваша дочь пойдет в садик, потом в первый класс, потом...
Bu tüm sizin veya geri kalanların olduğu, kızınız 4400'e ne oluğunu anlamak için en önemli ipucu, hala siz onun anaokuluna gideceği hayalini görmeye devam ediyorsunuz,
Люди чего-то вытворяют в лаборатории, и нервничают, и потом обедают, и идут домой, и живут так, вроде ничего особенного не произошло, потому что так нас приучили.
İnsanlar laboratuarda bir şeylerle uğraşır, sinirlenir, yemek yemeye çıkar.. ve eve giderler ve hayatlarını sürdürürler - sanki hayret verici bir şey olmuyormuş gibi. Çünkü böyle yapmanız gerekiyor.
И что произошло потом?
Sonra ne oldu?
Мы приведем тебя в порядок, а потом я вызову полицию, и ты расскажешь им всё, что произошло.
Seni güzelce temizleyeceğiz. Sonra ben polisi arayacağım ve sen, olan biten her şeyi onlara anlatacaksın.
А потом я слышала, что произошло с Ниной и Денни, и,... как звали эту девушку?
Sonra sen, Nina ve Danny'e ve diğer kıza olanları duyduk... O güzel kızın adı neydi?
Потом вы обернулись, и тогда не знаю, что произошло.
Sonra sen dönünce, ne bileyim işte.
И что потом произошло?
Peki sonra ne oldu?
А потом я узнала, что произошло и поехала в больницу и все подумали, что мы все еще подруги.
ve Ailen hala arkadaş olduğumuzu düşündü.
так что я принес ее сюда и Повесил в приемную 3, и потом произошло нечто странное.
Yukarı çıkardım ve 3 numaralı muayenehaneye astım. Ve sonra çok garip bir şey oldu.
В смысле, между кончиной вашей бабушки и что потом произошло впоследствии с тобой....
Yani, büyükannenin ölümünün sonrasında senle olanlardan...
И... что произошло потом?
Sonra ne oldu?
Нет, мама, я заеду в офис на небольшое торжество, я предупреждала, оно может выпасть на сегодня, и подписаться под самоубийством, которое только что произошло. А потом я присоединюсь к вам для экскурсии по маленьким церквушкам.
Hayır, Anne, kısa bir kutlama için ofise uğrayacağım bugün olabileceğini daha önce söylemiştim ve yeni gelen intihar vakasını başkasına devredeceğim ve "Küçük" kiliseleri gezeceğimiz tur için size katılıyor olacağım.
- Да, и потом вот что произошло. Один из детей ударил меня по голове игрушкой.
- Evet, sonrasındaysa çocuklardan biri oyuncakla kafama vurdu.
И что произошло потом, Мистер Морено? Вы разозлились?
Sonra ne oldu Bay Moreno?
но потом что-то произошло, и "тектонический пульс" Красной планеты остановился.
Buna rağmen belli ki Kızıl Gezegen'in jeolojik kalp ritmini durduracak birşeyler meydana geldi.
И прибереги речь о вмешательстве в частную жизнь на потом, потому что я прочитал о том, как Дэймон стер из моей памяти все, что произошло с Викки.
- Bana özelime girdin ayakları çekme çünkü günlüğünde Damon'ın Vicki'ye olanları hafızamdan sildiğini okudum.
А потом... прокручиваем в голове то, что произошло, снова и снова.
Ben de sadece... O iki saniyeyi tekrar tekrar görüyorum.
Знаешь, через много лет, интересно, возможно, твой малышок увидит, как меня пристрелят на заднем сидении его машины, а потом он сбежит, и моя семья не сможет выяснить, что всё-таки произошло.
İlerki yıllarda senin küçük bebeğin belki de arabanın arkasında benim vurulduğumu görecek ve kaçıp saklanacak benim ailem de bana ne olduğunu bulamayacak.
Расскажи мне ещё раз, как все произошло. Я получил пять с минусом, он попросил подойти к нему, и потом он сказал, что не хочет, чтобы мы были агентами его сына.
A eksi aldım, benimle görüşmek istedi ardından Ian'ı temsil edemeyeceğimizi söyledi.
И знаешь, что произошло потом?
ve o seni kurtardı.
И что потом произошло?
- Peki sonra ne oldu?
И что потом произошло?
Ve sonra ne oldu?
Мы просто сидели и ужинали как обычно по вечерам, а потом... Я не могу поверить что это произошло.
Tıpkı diğer akşamlar gibi sonra, uh... Bunun olduğuna inanamıyorum.
И потом мы долго притворялись что этого не произошло и ходили вокруг да около и даже встречались с другими людьми, но однажды, в один день когда я был уверен... что ты никогда не сможешь полюбить такого ботана, как я,
Sonra da uzun bir süre bu hiç yasanmamis gibi davrandin hatta baska insanlarla çikarken bile çok garip davrandin. Ama bir gün, bir gün geldi ve senin gibi birisinin asla benim gibi bir inegi sevmeyecegine emin oldugum da sen geldin sana beni seviyor musun diye sordum.
Она была с тобой, потом вы вернулись. и она пропала, что произошло?
En son seninle birlikteydik, şimdi geldik ve ortalıkta yok.
А потом я подумала "не надо никому знать, что произошло, потому что я и сама не знаю, что произошло", а потом я подумала "ну я же знаю"
Ve sonra düşündüm ki "kimse ne olduğunu bilmek zorunda değil çünkü ne olduğunu ben bile bilmiyorum," ve sonra düşündüm ki "Ben bileceğim,"
И что потом произошло?
Sonra ne oldu?
Слушай, Арти, я была на хоккейном матче и почувствовала боль в животе, не знаю, что потом произошло, и не знаю, почему я начинаю реветь.
Bak Artie, hokey maçındaydım ve karnımda bir ağrı hissettim sonra ne oldu bilmiyorum ve neden ağlamaya başladımı da bilmiyorum.
И потом, за четыре месяца до открытия плотины, в Гедаваре произошло то, что было названо природным катаклизмом.
Sonra, barajın açılması beklenenden dört ay önce, Gedawar'da doğal olarak nitelendirilen bir afet yaşanmış.
А потом ты должен невероятно трудиться. И быть уверенным в том, что ты делаешь все, что в твоих силах, чтобы это произошло.
Ve köle gibi çalışıp gerçekleşmesi için elinden gelen her şeyi mutlaka yapmalısın.
Я выясню, что произошло с картой, и потом её доставят прямо тебе.
Dosyaya ne olduğunu bulacağım ve hemen sana döneceğim.
И потом, чтобы вашему отцу стало совершенно ясно, что произошло, я положу мяч для гольфа прямо сюда, потому как некоторые люди просто не замечают опасности, пока она не окажется прямо у них под носом.
Tabii olanları babana çok açık bir şekilde belli etmek için de golf topunu tam buraya koyacağım. Çünkü bazı insanlar burunların dibine girene kadar tehlikeyi fark etmez.
АТТЕНБОРО : И поэтому то, что произошло потом, так огорчило их.
Bu yüzden sonraki olay çok üzücü oldu.
Очень старался, но потом, Я зашел слишком далеко, я совершил ошибку, и кое-что произошло, и я просто напился, а ведь когда ты пьян, жизнь перестает быть таким дерьмом.
Çok çabaladım, ve sonra, öyle bir yere geldi ki, Sıçtım batırdım sonra birşeyler oldu, ve ben deli gibi sarhoş oldum, ve böylesine sarhoşken, hayat çok daha güzel!
А потом ты нажимаешь на кнопку и все выходит из под контроля, а я не знаю, что произошло, но ты мне всё расскажешь, Алек, клянусь Богом!
Ve sen bir düğmeyi çevirdin ve bir şey oldu ve ne olduğunu bilmiyorum ama bana anlatacaksın Alec, Tanrıya yemin ederim ki!
Я буду такая : "О, Гавайи исчезли", а потом буду дальше делать, что делала, как будто ничего не произошло.
En fazla "Havai gitmiş mi?" derim ve hiç bir şey olmamış gibi, ne yapıyorsam onu yapmaya devam ederim.
И всё дело в том, что если ты кого-то любишь, а потом его теряешь — неважно, как это произошло, ведь его уже не вернуть.
Sorun şu ki olay bir adamı sevmeye ve sonra onu kaybetmeye geldiğinde nasıl olduğu fark etmiyor çünkü o hâlâ yok.
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205