Как глупо перевод на турецкий
612 параллельный перевод
Видишь, как глупо было выходить из себя, Уоррен.
Sinirlenmenin yersiz olduğunu gördün işte Warren.
- Как глупо.
- Ne kadar aptalım.
Как глупо!
Ne kadar aptalca!
Как глупо с моей стороны!
Ne kadar aptalım!
Я подумал, как глупо поступил этот старый осел.
Yaşlı sersemin yaptığı ahmaklığa gülüyorum.
И я вылечу отсюда быстрее, чем вы скажете, "как глупо, некомпетентно и неумело".
Daha "Aptal, beceriksiz, " işe yaramaz " diyene kadar beni işten atarlar.
Какое-то помутнение нашло. Как глупо.
Acaba ne...
Как глупо.
Yazık.
Как глупо.
Ne aptalım.
Как глупо!
Çok aptalca!
Как глупо.
Ne aptalca!
Как глупо!
Bu çok komik!
Как глупо для меня пить на пустой желудок.
Aç karnına içmek ne büyük aptallık.
Как глупо.
Gülünç olma.
Как глупо.
Bu çok saçma.
Как глупо.
Bu çok aptalca.
Что ж, капитан, вы продолжаете сопротивляться. Как глупо.
Kaptan, demek direnmeye devam ediyorsun.
- Как глупо.
Çok kötü.
- Как глупо!
Aptallık!
Как глупо!
Ne aptallık.
Как глупо.
Çok aptalca.
Мода изменилась с тех пор и эти милые дамы и добрые господа кажутся немного смешными сегодня так же, как мы будем выглядеть немного глупо 40 лет спустя.
O zamandan günümüze moda o kadar değişti ki. Şu hoş bayanlar ve şık beyler artık biraz gülünç görünmekte aynı bizim de 40 yıl sonra gülünç görüneceğimiz gibi.
- Как это глупо!
Aptalca, biliyorum, ama...
О Боже, как это глупо.
Tanrım, bu çok gülünç. Bakın?
Как-то это глупо, что он любит такую старую мелодию.
Böyle eski bir parçadan hoşlanması çok şaşırtıcı.
Как глупо.
Ne saçma!
Как всё это глупо!
Kendimi aptal gibi hissediyorum.
Как это глупо! Где плачевный вид?
Korkunç demenin sırası mı şimdi.
Это было очень глупо для такого человека как Гарри стать жертвой обычного дорожного происшествия.
- Harry gibi bir adamın sıradan bir... trafik kazasında ölmesi çok aptalca bir şey.
Не будь глупой, как она может тебя запереть?
Saçmalama, nasıl yapabilir bunu?
Это было бы глупо, мистер Джессап, я не особенно заинтересован, как вы будете выходить сухим из воды.
Açık konuşmak gerekirse Bay Jessup, Boynunuzu ipten kurtarmakla pek ilgilenmiyorum.
Послушай, Джимбо, Я просто пытаюсь показать тебе как всё это глупо.
Bak Jimbo, ben sadece ne kadar aptalca davrandığını göstermeye çalışıyorum.
Не так глупо, как ты, со своим барабаном.
Davulu taşırken sen de pek hoş görünmüyorsun.
Это так же глупо, как и всё, что об этом пишут в газетах
Bu da en az gazetelerdeki diğer teoriler kadar saçma.
Ты должна понимать, что никто не должен выворачиваться наизнанку... Даже ради такого старого друга, как Гастон. Это глупо.
Kabul etmelisin ki, Gaston gibi eski bir dostun yanında insan tamamen değişmez.
Как я могла быть настолько глупой?
Nasıl bu kadar aptal olabildim?
Как глупо.
Ne şapşalım.
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
fakat sen bir çocuk olmaya devam ettin, antik zamanı gibi cahil, gelecek zamanı gibi zalim. ve senin ve iktidarla hükmedilmiş güzelliğinin arasına şimdiki zamanın bütün aptallık ve acımasızlık girdi.
Oх, как глупо.
Shang Tu Kathe'de! Ne kadar aptalım.
Как это бессердечно, глупо, безмозгло!
Ne çocukça bir fikir. Ne kalpsiz, pis, beyinsiz bir iş.
Это не так глупо, как кажется.
Karım ve çocuğumla Yuryatin'e gidiyoruz.
Как же это глупо, Майк!
Amma ahmakmışım.
Это глупо, когда такой, как ты, платит.
Senin gibi bir aygır üste para versin ha... Aptallık etmişsin.
Как глупо. Вечно я все забываю.
Ne dikkatsizim.
А вести себя как дряхлый мешок с костями - вот это глупо.
Eli ayağı tutmaz, ihtiyar bir kemik torbası olmak saçma.
И мне больно видеть, как она глупо ведёт себя.
Onun kendini böyle aptal bir hale sokması beni çok yaralıyor.
Здесь как-то глупо стоять и спрашивать вас...
Burada durup bunu sormak pek kolay değil.
- Черт, как я себя глупо чувствовал.
Aptal gibi hissettim kendimi.
Как это глупо.
Saçmalık.
И глупо терять такую красотку, как вы.
Böyle bir kızı kaybetmek yazık olur.
Это как-то глупо.
Çok aptalca.
как глупо с моей стороны 39
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
глупо 662
глупость 194
глупости 590
глупой 22
глупо получилось 22
глупость какая 93
глупо было думать 20
глупости какие 20
глупо вышло 17
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как горячие пирожки 19
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как говорят 589
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорят люди 17
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как герой 40
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16
как грустно 87
как говорил 21
как говорил мой отец 26
как голова 64
как герой 40
как где 23
как громко 21
как грубо 164
как говорят французы 16