Как у них перевод на турецкий
1,228 параллельный перевод
Это великолепно, как у них много способов сказать "нет" даже не произнося этого слова.
Kelimeyi kullanmadan "hayır" demenin ne kadar fazla yolu olduğunu bilsen şaşarsın.
С такой обороной, как у них, ты мог набрать 50.
Oynadıkları savunmayla, 50 sayı yapabilirdin.
Как они могут не быть вместе, после того как у них сложились такие отношения.
Bu kadar romantik bir ilişkiden sonra nasıl birlikte kalmazlar?
Как у них проходит заветная щелка : вдоль или поперек? Руками не трогать.
Sepet yukarı aşağı mı sallanıyor,... yoksa soldan sağa mı?
Ну, это вовсе не означает, что у нас должно быть так же, как у них.
Onlarınki öyle oldu diye, bizimki de öyle olacak diye bir şey yok.
" Я заведу детей и буду заботиться о них, буду давать им рыбий жир и следить, как у них меняются зубы, и...
Çocuklarım olacak ve onlarla ilgileneceğim. Onlara balık yağı vereceğim ve dişlerinin büyümesini izleyeceğim.
Сенатор говорит, что грузоперевозчики, такие, как "Эйр Франс" и "Люфтганза", предлагают низкие цены, так как у них нет конкурентов.
Senatöre göre, Air France gibi devletleştirilmiş yabancı şirketler rekabet olmadığı için daha düşük fiyata uçabiliyorlar.
Иногда они все еще живы даже после того, как у них отобрали, и находятся хорошо на их пути вниз сборочная линия, которая будет забита.
Bazen, kanları alındıktan sonra, kıyım için üretim hattına giderlerken bile hâlâ canlı oluyorlar.
Эти ребята, у них трехэтажный дом, подъезд, как из "Унесенных Ветром" и все такое.
Bu insanlar, "Gone With the Wind" tarzında giriş çıkışı olan üç katlı bir ev ve herşeye sahipler.
Target destruction. Большинство генералов Военно-Воздушных Сил могут рассказать о том как много самолетов у них было... Most Air Force generals can say how many planes they had сколько тонн бомб они сбросили, и неважно, - так-ли это было, на самом деле, или нет.
Çoğu Hava Kuvvetleri generali kaç uçağı olduğunu kaç bomba attığını vesaire söyler.
- Что? Да у меня такие же классные шмотки, как и у них.
Onlar gibi modayı takip ediyorum.
У них были дела по бумагам этого, как же его... они были очень близки, очень близкие подруги.
Bir proje üzerine birlikte çalışıyorlardı, şey adı neydi unuttum. Onlar çok yakın arkadaştılar.
С того момента как узнаешь настоящий секрет, даже помимо твоего желания. Всё, прощай спокойная жизнь, ты полностью у них в руках.
An geliyor hertürlü gizli şeyi biliyorsun istemezsen bilmek zorunda değilsin gidip rahatlıkla uyuyabilirsin.
У них там есть меню как в интернете.
İnternette olduğu gibi bir menüleri var.
Если у них есть мечи мятежников, то должны вести себя, как мятежники.
Bunlar kılıç taşıyan asilerse, isyancı gibi davranmalılar.
Сейчас я главный администратор и должен подвергать сомнению каждое движение, которое делаю,... потому что любое из них может быть тем, что хотят старшие партнеры поэтому, нет, у меня нет никакого представления, как у меня идут дела.
Şimdi ise CEO'suyum ve yaptığım her hareketi sorgulamalıyım çünkü bu hareketlerimden biri Büyük Ortaklar'ın tam istediği şey olabilir. Bu yüzden nasıl gittiği hakkında hiçbir fikrim yok.
У них так же есть бомбардировщики среднего размера, называемые АлКеш. и небольшие истребители, известные как глайдеры смерти.
Al-Kesh adlı bombardıman araçları ve Ölüm Uçakları adıyla bilinen küçük avcı uçakları da var.
Я имею ввиду, что это все возможно, но... они выглядят как племя кочевников и это у них временное место пребывания.
Demek istediğim, herşey mümkün, fakat... Bunlar sadece oraya yerleşen bir çeşit göçebe kabileye benziyorlar.
По времени у них все как надо?
Süreler doğru mu?
Сейчас он начнет разглагольствовать и откроет нам глаза на всякое дерьмо... про то, как девчонки прибыли сюда в качестве проституток... расскажет, что у них не было денег на поездку, кроме как в контейнере... а потом, что у них наверняка не было денег на пластического хирурга.
Bir çaylağın saçma merakıyla, bu kızların ceplerinde kendi estetik... ameliyatlarını bile ödeyebilecek para yokken, buraya doğru düzgün... bir yolla gelmeyi karşılayamayıp, bir konteynırın içerisinde nasıl... fahişe olmak üzere geldiklerini düşünecektir.
Поверь мне, как только хорошее дерьмо у них кончится, они в сядут на хуй.
İnan bana, bizim mal bittiği anda, b.ku yediler.
Так как его профиль уникален, я бы тоже хотел взять у них интервью.
Aslında nadir bulunan bir tarz olduğu için onunla röportaj yapmayı istiyordum.
Как они могли? ! У них не было вообще никаких планов насчёт нас?
Bizim için hiçbir planları yok muydu?
- Как будто я спёр у них последние 15 баксов.
-... almışım gibi davrandılar.
Ну... Я провентилирую, как тут у них с каноэ.
Güzel, kano durumlarına bir bakayım.
И врачи, если ты что-то спрашиваешь у них, смотрят на тебя, как...
Doktorlara bir şey sorduğunda sana öyle bir bakıyorlar ki...
Как, если инопланетяне спустились и у них был...
Örneğin uzaylılar gelebilir ve çok gelişmiş bir dile sahip olabilirler.
Я очень рад, что у них в Дэйли Ньюз есть кто-то такой, как ты.
Daily News'da sizin gibi birinin çalışıyor olmasına sevindim.
У вас есть много купленных рабов, На них, как на своих собак и мулов,
Aranızda bir sürü insan köle satın alıyor aynen at, eşek, köpek satın alır gibi.
Мне кажется, это потому, что у них нет, как это говорится?
Bence pek de... - Ne? Neydi o kelime?
Что ж, я думаю, что у них есть своё место во всём этом, как мне кажется.
Bence, bunun içinde bir yere sahipler.
Все всегда обвиняют родителей, как будто если бы у них было грудное вскармливание, жизнь сложилась бы по-другому.
İnsanlar her zaman ailelerini suçluyorlar. Sanki anneleri onları sütüyle beslese hayatlarının farklı olacağını düşünüyorlar.
И тогда мой дубль спит всю ночь, у них не случается этого разговора, и завтра они лезут в коробки как обычно.
Bu şekilde, kopyam uyur bu konuşmayı yapmazlar ve yarın her zamanki gibi kutuya girerler.
Ты, Витек, меня держись. У них очко слипнется, таких как я крутить. Меня не скрутят.
Bana sadık kalmalısın Victor.
- Как и всегда. Однажды в "Цирке Солнца" меня назвали худшим зрителем, что у них когда либо был.
Cirque du Soleil'in gelmiş geçmiş en kötü katılımcı seyircisi denmişti bana. *
Ну, ты знаешь, как это с монашками, вытащи у них внутриматочное средство, и они моментально восстанавливаются.
Rahibeleri bilmez misin? Rahim içi aracını çıkardığın anda toplanırlar.
Но у таких парней как я нет таких девушек как она... а таким парням как ты наплевать на них.
Fakat benim gibi erkekler onun gibi kızlara sahip olamıyor ve ve senin gibi erkeklerse umursamıyor.
Пока мы не покажем этим гетеро-подонкам, что у нас есть яйца, что мы можем нажать на курок, вышибить из них дух, как они поступают с нами, они всегда будут считать нас ёбаными пиздюками...
O hetero pisliklere cesaretimiz olduğunu, tetiği çekebileceğimizi ve bize yaptıkları gibi onları benzetebileceğimizi göstermediğimiz sürece hep karı kılıklı olduğumuzu düşünecekler.
Ну, некоторые родители не помнят, как это было у них.
Bazı anne babalar geçmişi unutur.
Это так странно узнать, что люди о которых ты думал, что у них есть на все ответы, такие же как и во всем мире.
Bütün cevapları alabileceğini düşündüğün insanların da diğer herkes gibi sıradan insanlar olduklarını görmek çok garip.
Как только... как только они почувствуют себя комфортно... когда они будут собраны в кучу... когда они пробудут там какое-то время... расслабятся... и у них притупится чувство опасности... вот тогда придет наш черед.
İlk önce. Önce rahat olacaklar... Sonra işlerini yerleştirecekler orada biraz mal satıp rahatlayacaklar her yerde, uzakta, rahat rahat istedikleri gibi takılacaklar ondan sonra biz harekete geçeceğiz.
Вроде как банды грабителей создают у них ощущение... как у ягнят в загоне.
Bu soyguncu çetelerin aklında, güvenli bir ağılda yaşadıkları gibi çılgın bir düşünce var.
Пацаны сломали хорошее кольцо... теперь у них нечто напоминающее оригинальную корзину для персиков... и они к ней как к сиське присосались.
Çocuklar iyi bir potayı dağıtmışlar. Şimdi gerçek bir şeftali sepetine benzeyen bir şeyleri var ve yeni gelin gibi asılıp duruyorlar.
Их атаки быстры как ветер и пока никому не удавалось от них уйти.
Rüzgar gibi saldırırlar, şimdiye kadar ellerinden kimse kurtulamadı.
Потому что я слышал, что у них есть в Мексике, для таких ребят как ты.
Çünkü senin gibiler için Meksika'da ne olduğunu duydum.
Как видите, у них вполне стандартная расстановка...
Gördüğünüz gibi, iki santrforla oynuyorlar.
У них, похоже, нет никаких дел, кроме как с тобой мотаться?
Bunların hiçbiri akıllanmadılar mı ki hala seninle birlikteler?
Как ты оказалась у них?
Seni nasıl yakaladılar?
У одного из них ресницы, длинные как у коровы.
Bir tane de uzun kirpikli vardı, inek gibiydi.
как они у них называются. Купили марку и послали мне открытку с благодарностью.
Artık ne deniyorsa, paralarını toparlayıp bir pul alıp bana teşekkür kartı atmışlar.
Представьте, что произошло бы с нашей обороной, если б все молодые люди, подлежащие призыву на военную службу, у каждого из которых есть свое занятие достаточно важное для них, поступали как мсье Дервье.
Eğer tüm genç insanlar askerliğe uygun olsaydı, her biri sayın Dervieux gibi tamamen yüksek kıdemli bir meslek ile gerekçeli olsaydı, bu savunmanın ne olacağını bir hayal et.
как у них дела 39
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у меня 264
как ураган 26
как у тебя получилось 31
как удобно 189
как у меня получается 16
как уйти 72
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у меня 264
как ураган 26
как умер 50
как у нас 126
как угодно 315
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как у всех 79
как у нас 126
как угодно 315
как утка 25
как умереть 39
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как умно 32
как у всех 79