Как уйти перевод на турецкий
1,183 параллельный перевод
- Подожди 10 минут перед тем, как уйти.
- Çıkmadan önce 10 dakika bekle. - Tamam.
Но перед тем как уйти, Вы не могли бы расписаться на обложке?
Ama gitmeden önce ön kapağı imzalar mısınız?
Что ещё ей оставалось, кроме как уйти?
Ayrılmaktan başka ne çaresi vardı?
Итак, тем утром, перед тем как уйти на работу, вы оставили своего ребёнка на попечение няни.
Yani o sabah işe gitmeden önce bebeğinizi bir dadıya emanet etmiştiniz.
Перед тем, как уйти, сэр Найджел на неделю отстранил тебя от всех дел. Что?
Sör Nigel'ın son işi sana bir hafta uzaklaştırma vermek oldu.
Как-то ночью он совсем охренел, перед тем, как уйти.
Gitmeden önceki gece çok garip davranıyordu.
Слушай, если... если это какая-то проверка, если ты хочешь увидеть, как далеко ты можешь зайти, провоцируя нас, чтобы мы велели тебе уйти – это не сработает.
Eğer bu, bizi kışkırtmak için ne kadar ileri gidebileceğine dair bir testse... Vazgeçmeni tavsiye ederim. İşe yaramıyor.
Когда мы напали его только беспокоило как бы уйти чтобы его миссия была выполнена.
Biz saldırdığımızda, tek endişesi kaçmaktı, böylece görevini tamamlayabilecekti.
Я знал, что вы захотите узнать, что Ниррти делала с его народом, так как это именно вы позволили ей уйти свободно.
Nirrti'nin bu insanlara neler yaptığını öğrenmek isteyeceğinizi biliyordum, çünkü onun gitmesine izin veren sizlerdiniz.
Пусть не такой, как у Веллингтона при Ватерлоо, но все же. - Войти и уничтожить Дракулу.
Waterloo zaferindeki gibi olmasa da... bir plan yapsak iyi olurdu.
Как ты мог позволить им уйти?
Nasıl kaçmalarına izin verebildin?
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
Klinikteki o günü düşündüğümde, neler yaşadığını ve... neden bana bakmadığını kestirip kestiremeyeceğimi anlamak için... Lon'un gözlerine bakmaya çalıştığımı hatırlıyorum.
Я никогда не думал, что у меня клаустрофобия но я начал потеть, и ещё не мог найти правильной режим на баллоне и дышал не так, как когда проверял его снаружи.
Kendimi hiç klostrofobik olarak düşünmemiştim... ama terlemeye başladım ve oksijen tankındaki doğru ayarı yapamadım... ve onu dışarıda denediğimde daha farklı nefes alıyordum.
Извините, но как мы может просто так уйти?
Ama Memur Choi, hemen nasıl çıkıp gideriz?
Как ты могла уйти, ни сказав ни слова?
Hiç bir şey söylemeden nasıl istifa edersin?
Если тебе не нравится, как я им занимаюсь, ты можешь уйти до того, как я убью тебя.
Nasıl yaptığımdan hoşlanmayabilirsiniz. Sizi öldürmeden önce gidebilirsiniz.
Слушай, а я за своим сам зайти должен или как у вас это принято?
Bu çeki almak için senin ofisine gelmem gerektiği anlamına mı geliyor yoksa?
Стоило Лупе уйти, а семье отправиться работать, как Люсиль осознала, что ей их очень не хватает.
Lupe'nin gitmesiyle ve diğer her bir aile bireyinin ilk kez çalışıyor olmasıyla Lucille onları özlediğini fark etti.
И так как ты был достаточно любезен, что указал мне на это, она должна была уйти.
Bunu bana gösterecek kadar iyi kalpli olduğun için, gitmek zorunda kaldı.
Я просто хотела зайти и поздороваться, понимаешь, посмотреть, как у вас тут дела.
Sadece bir uğrayıp nasıl olduğunuzu sormak istedim.
Объясните, как он смог просто уйти.
Lütfen bana nasıl kaçabileceğini açıklayın.
А не захочет ли он пойти со мной в Музей Естественной Истории после того как все уйдут, останемся только мы вдвоем и он сожет трогать все, что пожелает?
Benimle, herkes gittikten sonra, Doğal Tarih Müzesi'ne gelip... ... sırf ikimizin orada olacağı bir zamanda... ... istediği her şeyi ellemek ister mi?
Итак, вы определенно сможете достичь нашей цели и уйти до того, как начнется шторм.
Eminim hedeflerimizi başarıya ulaştırıp... fırtına gelmeden önce çıkabilirsiniz.
Их атаки быстры как ветер и пока никому не удавалось от них уйти.
Rüzgar gibi saldırırlar, şimdiye kadar ellerinden kimse kurtulamadı.
Вам легко говорить, Вы-то ведь работаете на полной ставке, но к нам, контрактникам, это сложно применить, ведь как только скажут это пресловутое слово "замена", нам придется уйти первыми.
İmza toplamak işe yarar mı? Yaramayabilir ama boş oturmaktan iyidir. Evet, doğru.
Как я мог позволить тебе уйти, когда так жажду обнять тебя?
Nasıl izin verdim kayıp gitmene Sana sarılmak için tutuşurken?
Когда я увижу, что вы и правда научились уважать достоинства людей, не таких богатых, как вы, тогда мистеру Мейсу, вам и вашей семье будет позволено уйти.
Diğer insanların değerini takdir etme konusunda istenen seviyeye geldiğinizi düşündüğümde siz, Bay Mays ve aileniz gitmekte serbest olacaksınız.
Мне было важно найти место как у вашей матери.
Annenizin evi gibi bir yer tutmak benim için çok önemliydi.
У Вас есть ровно три секунды, чтобы сказать мне, как пройти.
Beni bu mayın tarlasından geçirmek için 3 saniyen var.
Знание, что вы можете уйти, когда захотите, само по себе имеет терапевтический эффект. 288 01 : 01 : 42,621 - - 01 : 01 : 48,808 Вы видели, как помогла мне моя собственная превентивная терапия.
İstediğin zaman ayrılabileceğini bilmek bile tedavi edicidir.
Если вы пришли читать мне проповеди, можете сразу уйти. Неужели ты не понимаешь как это серьёзно?
Ne kadar ciddi olduğunu kavramadın mı?
Как раз поэтому ты и должен уйти...
Bu yüzden gitmen gerekiyor.
Он как будто сомневается, уйти ли из последнего кадра своего последнего фильма.
Çekiminin son anından çıkmakta tereddüt eder bir hali var.
Ёто просто дл € тех, кто пришел, чтобы удивитьс € и, как € надеюсь, тут же уйти.
Bu şoke olmaya gelen ve çıkıp gitmeyi uman insanlar için.
Если он и ногу потеряет, то как он сможет хоть когда-нибудь уйти из этой квартиры?
Bacağını kaybederse, evden nasıl çıkaracağız?
У нас есть только несколько часов перед тем, как мы объявим его, и мне необходимо найти его семью.
Birkaç saat içinde beyin ölümünü ilan edeceğiz ve ailesini bulmak istiyoruz.
А серьёзно, как это такой браток как ты умудрился уйти из банды и стать врачом?
Gerçekten, senin gibi çetelerden gelen kardeş, nasıl beyaz önlük giyiyor?
Хотел просто узнать, как там все. Не отойти. У всех всё нормально?
Herkes neler yapıyor diye bir bakmak istemiştim.
Мне хотелось верить, что я смогу выйти на поле и играть в футбол как любой нормальный парень из колледжа... но факт в том, что у меня силы, которых нет у других спортсменов.
Her normal üniversiteli gibi futbol oynayabileceğime inanmak isterdim ama işin aslı, başka hiçbir atlette olmayan güçlerim var.
После того, как я был вынужден уйти в отставку с поста Вице-Президента, мои отношения с ними изменились.
İstifa etmeye zorlandıktan sonra, onlarla ilişkim değişti.
- Вы должны уйти как можно скорее.
Mümkün olduğunca çabuk gitmelisiniz buradan.
Нет никакого способа уйти, Джон, кроме как вознестись.
Gitmenin yolu yok, John, yücelmeden başka yok.
- Ну-у они были непростые, чтобы их пройти надо было думать не так, как я привык
Hiç bir şey göründüğü gibi değildi. Sınavları geçebilmek için, herzamankinden farklı düşünmem gerekti.
Ты совсем безмозглая, как ты могла уйти, не разбудив меня?
Gerçekten adisin, beni uyandırmadan nasıl gidebilirsin?
После того, как двадцать лет Ирландцы не могли найти себе даже самую хуевую работу у нас появился президент.
Yirmi yıl sonra bir İrlandalı lanet bir işi halledemeyince önderlik bize geçti.
Как такой кошмар мог произойти у меня под носом, а я даже не заметила!
Nasıl böyle bir canavarlık ben farkına bile varmadan başına gelebilir?
Вы, конечно же, не скажете, как собираете уйти?
Buradan nasıl çıkmayı düşündüğünü söylemek ister misin?
Как ты думаешь, ты сможешь уйти отсюда ненадолго?
- Bir süreliğine dışarı çıkabilir misin?
- Как ты можешь уйти к этой женщине, бросить мать, я ведь никого не могу любить!
Neden, o kadın ile sen gidebilirsin... annemi bırakabilirsin ve ben kimseyi sevemeyebilir miyim?
Я должен уйти с ринга, как задумал.
Buradan çıkmam gerektiği gibi çıkmalıyım.
Ты должен уйти до того, как деревня проснется.
Köylüler uyanmadan gitmelisin.
уйти 266
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас дела 470
как у тебя дела 680
как у нее дела 85
как у неё дела 59
как успехи 234
как у тебя 479
как у нее 37
как у него дела 206
как у вас 229
как у вас там дела 33
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у меня 264
как у тебя получилось 31
как у меня получается 16
как удобно 189
как у меня дела 83
как у тебя получается 20
как узнать 90
как у них 24
как угодно 315
как у меня 264
как умер 50
как у них дела 39
как ураган 26
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как у всех 79
как у них дела 39
как ураган 26
как у нас 126
как умереть 39
как утка 25
как ученый 27
как убитый 16
как ужасно 129
как у всех 79