Когда же перевод на турецкий
6,874 параллельный перевод
Ладно. И когда же вы собирались рассказать нам о сбежавшем Касторовском клоне?
O halde bize Castor'cu elemanın kaçtığını ne zaman söylemeyi düşnüyordun?
- Так когда же ты свободна?
Tam olarak ne zaman uygunsun öyleyse?
Когда же он взял топор?
Ne zaman işten kovulmuş?
А когда же?
Öyleyse ne zaman?
Я всё гадала, когда же мама пошлет свою болонку.
Ben de annem, finosunu ne zaman gönderecek diye merak ediyordum.
Это точно такие же бургеры, которые она готовила для меня и Джейн когда мы были детьми.
Tamam, bunlar biz çocukken annemin bana ve Jane'e yaptığı... ıslak Joe hamburgerlerinin aynısı.
Один и тот же мужчина был рядом с тобой, когда ты выходила из участка..
Aynı adam sen BPD'den çıktıktan sonra iki kez...
Моя мама подарила мне такую же, когда я поступила в академию.
Akademi'ye girdiğimde bana da annem almıştı.
То же самое мне говорил отец, когда я была маленькой о Лукасе Риме, когда я не кричала посреди ночи из-за ночного кошмара : " Не бойся.
Çocukken babamın bana Lucas Reem'le ilgili olarak söylediği şeyin aynısı. Kabustan uyanıp gecenin bir yarısı ağlarken derdi ki : " Endişelenme...
Так же, как и тогда, когда впервые с ним была заодно.
Onunla iş birliği yaptığını sakladığı gibi.
- А когда она открывала дверь, иногда мне казалось, что она даже не помнит, кто я, но она все же впускала меня.
Kapıyı açtığında, adımı hatırladığından bile emin değilim ama yine de beni içeri alıyor.
- Даже когда мы добавили элемент внушения, наши цифры примерно такие же.
Yani, önerilen bileşenleri eklemiş olsak bile rakamlarımız yine de aynı.
- Ну, знаешь, это хорошо, что ты можешь себя остановить, когда видишь, что повторятся все то же самое.
Kendinde tekrarlayan bu örnekleri yakalayabilmen iyi bir şey.
В тот же день, когда он оставил это сообщение, соседи видели, как он стучал в её дверь, выкрикивая ругательства.
Sesli mesajın bırakıldığı gün komşular adamın küfürler ederek kurbanın kapısını yumruklarken görmüş.
Потому как, когда я был ребенком, в моей жизни бы такой человек, который знал меня так же хорошо, как тебя знает Мэрион.
Çünkü ben küçükken hayatımda,... tıpkı Marian'ın seni bildiği gibi beni bilen biri vardı.
Когда влазишь в дом... Стоит все же уточнить, будут ли тебе здесь рады.
Bir adamın evine girerken... davet edilip edilmediğini sormalısın.
Ты же знаешь, ты должен быть здесь! Когда ты говоришь, что ты будешь здесь. Ведь у нас есть график по уходу и я полагаюсь на тебя.
Geleceğim diyorsan sözünü tutmalısın çünkü tedavi programımız var ve sana güveniyorum.
Теперь, это кажется невероятным, что электрический импульс произошел в тот же миг, когда и стычка на дороге.
Şimdi, buradaki elektrik direğinin patlaması ile yolun karşısında olanların aynı anda yaşanmış olması pek de tesadüf gibi durmuyor.
Так же, как ты когда-то.
Aynı senin yaptığın gibi.
Когда что-то сильнее тебя, ты тут же признаешь свое поражение.
İşler senin için zorlaştığında, sadece havlu atarsın.
У меня было такое же ощущение, когда я увидел орудие убийства.
Cinayet silahını görünce ben de aynısını düşündüm.
Моя история началась, когда я убил своего брата, и этим же ты неизбежно закончишь свою.
Hikayem kardeşimi öldürmemle başladı ve senin hikayende bu şekilde bitiyor.
Но, когда я покрыл нижнюю челюсть, коленные чашечки и пястные кости жертвы гематоксилином и провел микроскопический анализ... Такие же бороздки.
Doğru ama altçeneye, dizkapağına ve el tarağına hematoksilin sürüp mikroskopla incelediğimde...
И когда я тебя увидела, я подумала, что ты такой же как я, рожденный с мембранной.
Seni gördüğüm zaman, muhtemlen benim gibi bu lanetle doğduğunu düşünmüştüm.
А он мне ответил, что, может, заказов нет, и Шандор распустил народ ". А когда увидел, что я не верю, сказал : "Ну мы же цыгане. Мы хорошо умеем исчезать!"
Ve bana "işler belki yavaş gidiyordur... ve Shandor onlara birkaç gün izin vermiştir" demeye çalıştı, saçmaladığını anlayınca "Biz çingeneyiz, bir anda kayboluruz bunu yapmada iyiyiz" dedi.
Итак, вы говорите об этом в то же время, когда вторгаетесь в суверенное государство, навязываете систему без бога свободным, религиозным людям, систему, которую они не хотят.
Yani diyorsunuz ki, bir yandan bağımsız bir ülkeyi işgal edip özgür, dindar insanlara tanrıtanımaz bir sistemi kabule zorlarken... İstemedikleri bir sistem.
Мне было примерно столько же, сколько ей, когда умерла моя мать, и я не хотела оставаться в одиночестве.
Annem öldüğünde onun yaşlarındaydım ve bir daha hiç bir başıma kalmak istemedim.
Так же, как и остальные, каких я встречал когда они принимали наркотики или другие похожие травы.
Her zamankinden daha iyi haldeydi. Daha önce kullandığım medikal bitkiler gibi.
Где же чан с хлоркой, когда он так нужен?
Beyazlatıcıya ihtiyacın olduğunda hiç etrafta olmaz.
И что же нужно делать, когда не хочешь, чтобы кто-то имел дело с вампирами?
Vampirlere bulaşmasını istemediğin birine ne yaparsın?
Итак, что же будет с Эмили Торн, когда опасности больше не подстерегают за каждым углом?
Peki, artık her köşeden tehlike hortlamadığına göre Emily Thorne için sırada ne var?
Так же, как и я чувствовала себя, когда забеременела.
Hamile olduğumda öyle hissetmiştim çünkü.
Идёшь спать, а когда просыпаешься, делаешь одно и то же.
Her uyuyup uyandığında aynı şeyleri tekrar yaşamak.
Думаешь, он себя так же чувствовал, когда обратился?
Sence bu dönüşürken hissettiği şey mi?
Представляете, он же когда-то арендовал весь Майами для мальчишника своего друга.
Aynı adam, arkadaşının bekarlığa veda partisi için Miami'yi kiralamıştı.
И все же, это был не последний раз, когда случилось подобное.
Yine de, böyle şeyler bir daha olacak, biliyorsun değil mi?
Ты же знаешь как он себя ведет, когда тебя долго нет. ( нем. )
Uzağa gittiğinde onun nasıl olduğunu biliyorsun.
Когда ты узнала про Рене... У моего отца был такой же взгляд.
Rene'nin durumunu öğrendiğinde, babamın bakışlarının aynısını senin gözlerinde gördüm.
Вспомни, ты был таким же, когда начинал.
İlk başta sen de öyleydin.
- Вы так же дрожали, когда вырезали его?
- Dilini keserken korktunuz mu?
Это его инвентарь ну ту же дату, когда был взломан Спэнсер.
Bu spencer ın heklendiği tarihle aynı, Viper75 in envanteri.
Ты же знаешь, когда ты у папы, его слово — закон.
Bak, babanla kaldığın zaman onun sözünü dinlemelisin.
Нет, я... Когда это случилось, я узнала сразу же, но я не знала, что они пойдут на убийство.
Yaşandığı anda biliyordum ama yapacaklarını bilmiyordum.
А я скучаю по тем временам, когда была такой же тупицей.
O kadar salak olabilmeyi özledim.
Мы были такого же возраста, когда впервые накурились.
- Cidden Lena. Kafayı ilk bulduğumuzda Camille'nin yaşlarındaydık.
То же самое было со мной, когда я продавала поддельные сумки на блошином рынке.
Aynı şey pazarda çakma el çantamı satarken benim başıma geldi. Sandım ki...
Вы делаете такое же лицо, как когда нашли шоколадную стружку в смеси сухофруктов.
Çerezinizin içinden çikolata taneleri çıktığında yaptığınız ifadeyi yapıyorsunuz.
К тому же, когда вы уснули, Бойл меня домогался.
Ayrıca, uyuduktan sonra, Boyle cidden bana fena saldırdın. Acımasızcaydı.
Это же фейерверки, которые вы у меня отобрали, когда мы вернулись в Нью-Йорк!
Havai fişekler. New York'a tekrar girdiğimizde beni teslim ettin.
СВР может отследить это и когда они поймут, что мы в том же самом городе, что и "подрывник", они убьют нас всех.
Ailem de. - Evet, gidemeyiz. SVR fark eder.
У меня когда-то была такая же густая шевелюра.
Eskiden böyle bereketli saçlarım vardı.
когда же это кончится 17
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23