Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Которые умерли

Которые умерли перевод на турецкий

103 параллельный перевод
Истории о людей, которые умерли и... потом вернулись в мир живых.
Virüs yüzünden ölüp, tekrar hayata dönen insanlar hakkında söylentiler.
Эти кресты - пациенты, которые умерли или пострадали от врачебных ошибок.
Her haç, tıbbi bir hata sonucu ortaya çıkan bir ölüm veya sakatlığı simgeliyor.
Журналисты, которые умерли после конференции у доктора Икумы.
Dr lkuma'nın deneyinden sonra ölen gazeteciler.
Что на счет других четырех парней, которые умерли таким же образом за последний год?
Geçen yıl aynı şekilde ölen dört adama ne demeli? Onları da kızların mı öldürdü?
Оказывается, в Германии они тестировали его на хомяках, которые умерли через минуту.
İlacı Almanya'da farelerde denemişler. Dakikalar içinde ölmüşler.
Ќо € думал об этих молодых женщинах, которые умерли три или четыре дн € назад и были похоронены сегодн €...
Ama ben üç, dört gün önce ölen ve bugün gömülen genç kızları düşündüm.
Может быть люди, которых мы любили, но которые умерли, бабушка и дедушка, например, уже там.
Belki de, sevdiğimiz ve ölmüş insanlar... - büyükanne ve büyükbaba örneğin - şimdi oradadırlar.
Животные и растения, которые умерли в океанах, были уплотнены большими количествами песка, и на протяжении лет эти отложения консервировались и сжимались все больше и больше, и потом, на протяжении времени они готовились, то что мы называем "кухней".
Okyanusta ölen hayvan ve bitkiler kum birinkileri altında sıkışmışlar ve yıllar geçtikçe bu kum birikintileri daha fazla baskı uygulamış ve onları ezmişlerdir. Daha sonraki zaman içinde de, şimdi "mutfak" olarak tabir ettiğimiz yerde pişmişlerdir.
Я искал всех девушек, которые умерли... или пропали на улице Эшланд. Знаете что? Вот.
Gel, bak.
Над тобой могут свершить обряд крещения за 50 человек, за 100 человек, которые умерли.
Öldükten sonra 50 ila 100 kişi vaftiz edilebilir.
Будто людям, которые умерли, больше нечем заняться, кроме как управлять филиалом организации "Загадай желание"
Sanki ölenlerin "Bir Dilek Tut Vakfı" nın cennet şubesini işletmekten daha iyi bir işleri yok da!
Детектив Дэниэлз, пожалуйста, свяжитесь с офисом коронера, составьте полный список людей, которые умерли в округе за последнюю неделю.
Pekâlâ. Detektif Daniels, adli tabibe geçen hafta şehir merkezinde ölen adamların bir listesini çıkarttırın lütfen.
Она говорит обо всех тех других людях, которые умерли, когда за ними ухаживала ваша мать.
Annenin bakımında ölen tüm insanlardan bahsediyor.
Всех женщин, которые умерли 14 лет назад в автомобильных катастрофах.
14 yıl önce araba kazasında ölen kadınların.
Я видела, как люди умирают, многих людей, которые умерли на операционном столе
Ölen insan görmüşlüğüm vardır... ölen bir çok insan aslında... ... ameliyat masasında.
Вот список всех застрахованных служащих, которые умерли за последние пять лет.
Elimde son beş yıl içinde sigorta ettirilip ölen bütün çalışanlarınızın bir listesi var.
Людей, которые умерли, как твоя мама.
Ölmüş insanlarla. Annen gibi.
Для семей пожарных, которые умерли, спасая людей 11 сентября.
İnsanları kurtarmak için ölen itfaiye aileleri için.
Все те люди, которые умерли из-за твоей ошибки, твоей трусости?
Senin hatan ve korkaklığın yüzünden ölen onca kişiyi?
Тех, которые умерли с честью!
Ölenler, şeref duydu!
И посмотри на всех людей, которые умерли взгляните на все проблемы, что оно вызвало.
Ölen bütün insanları düşünün. - Neden olduğu sıkıntılara bakın. - Vay canına, belli ki sizi kızdırmışım.
Мы используем его, чтобы сравнить со списком девочек-подростков, которые умерли в известные нам даты.
Bu isimleri söz konusu tarihlerde ölen genç kızlarla karşılaştıracağız.
Но мы имеем доступ к другим пациентам... к тем самым, которые умерли от такой же болезни в 1793.
Başka hastalara ulaşma iznimiz var. 1793'te aynı hastalıktan ölenlere.
Который служить своей стране, и те трое которые умерли за нее.
Hayatlarıyla bu ülkeye hizmet eden o üç adam gibi. Tıpkı senin gibi.
Из всех людей, которые умерли от столкновения наших воль, Пола была единственным хорошим человеком.
Küçük irade savaşımız sırasında ölen onca insan içinde tek iyi insan Paul'dı.
Да, но я нашел связь между детьми, которые умерли...
Bunu kontrol etmeyi düşünmemiş olmalılar. Öyle, ölen bebekler arasında ortak bir bağ buldum.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
Oysa uzun zaman önce olanları, çoktan olup gitmiş kadınların ve erkeklerin anısı zihnimde o kadar berrak ve taze ki.
Эти души, которые по какой-то причине не нашли покоя, вообще не знают, что умерли.
Hangi nedenle olursa olsun huzur bulamamış... bu ruhlar da... dünya değiştirdiklerinin farkında değil.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Hastalığın akut döneminde çoğu öldü. Kurtulanlar... uyananlar iyiydiler, sanki hiçbir şey olmamış gibi.
"восьми миллионов бегунов, которые уже умерли."
"... ki diğer 8 milyon koşucunun tümünün ölü olduğu bir grupta. "
Я могу только позаботиться, чтобы вещи, которые она любила больше всего, не умерли вместе с ней.
Tüm yapabileceğim çok sevdiği şeylerin onunla birlikte ölmemesini sağlamak.
Как те, которые стояли на твоем пути и умерли?
Yoluna çıkan herkesin ölmesi gibi mi?
Все люди которые тут работали умерли.
Burada çalışanların hepsi ölü!
- Кевин сказал, у Полы есть деньги, которые она унаследовала, когда умерли её родители.
Kevin, Paula'nın ailesinden miras kalan parası olduğunu söylemişti.
Любовь мужчин, которые уже умерли.
İronik değil mi, Irulan?
О теперь ты пробуешь рассказать мне, что та шутка о твоих любовниках, которые все умерли, это правда?
Şimdi de bana bütün erkek arkadaşlarının öldüğü şakasının gerçek olduğunu mu söylüyorsun?
Следующее имена мужчин и женщин, которые не умерли на службе, но кто фактически живы сегодня благодаря Джанет.
Sayacağım isimler hizmette ölen kadınlar ve erkekler değil, aksine Janet sayesinde bugün hayatta olanlar.
Значит, высокие чины, которые предположительно замешаны в истории с 5-ой лабораторией либо умерли, либо сгинули без вести.
Laboratuvarla alakalı olduğu düşünülen tüm amirlerden... kimi öldü kimi de ortadan kayboldu.
Странно, что Анкер знал двух женщин, которые потом умерли.
Anker'in çıktığı iki kızın da ölmesi çok tuhaf.
Ты можешь вернуться и увидеть все дни, которые прошли, умерли.
Sen tekrar geri dönebilir ve yaşanan o günleri tekrar görebilirsin.
Как и бедные слуги, которые заразились и умерли от потницы за последние сутки.
Onu defnedenler de William gibi vebaya yakalanıp öldüler.
"... которые жили счастливо и умерли в 1 день. "
% 46'lık dilim içinde olabileceklerini düşündüğünü hiç sanmıyorum.
Ладно, 78 % людей, которые мы ждали что умрут, умерли.
Okay, so 78 % of the people we expected to die died.
Из девяти, которые должны были встретиться с ним в день убийства, трое умерли, рак.
Onun öldürüldüğü gün randevusu olan 9 hastadan üçü, o gün ölmüş, kanser.
Трагический несчастный случай... разжог чувства которые, как ты думала, давно умерли... и мы наконец то вернулись друг к другу.
Trajik bir kaza senin uzun bir süredir ölü sandığın duyguları canlandırdı ve sonunda tekrar bir araya geldik.
Да, два десятка человек, которые зашли в гробницу умерли.
Evet, mezara giren iki düzine insan sonunda öldü.
Тех подозреваемых, которые не умерли и не находятся в тюрьме, скоро посадят туда.
Hapiste ya da ölü olmayan şüpheliler yakında gözaltında olacak.
Клянусь могилами моих родителей, которые еще даже не умерли.
Henüz ölmeyen anne ve babamın mezarları üzerine... -... yemin ederim. - Bu biraz fazla oldu.
Мы каждый день теряем людей, людей, которые не должны были умереть и не умерли бы, если ли бы вы их тренировали.
Her gün adam kaybediyoruz, ve eğer sen onları eğitirsen bir daha kaybetmeyiz.
которые либо живут далеко, либо умерли, что приводит меня к Саймону Вэйлэну.
Ki büyük olasılıkla ailesi ya ayrıdır ya da vefat etmiştir. Buradan Simon Waylan'a geldim.
Трансплантология - непростая наука. Но я видела так много спасённых людей, которые иначе бы умерли.
Organ nakli ustalık ve dikkat isteyen bir iştir ama ölmek üzere olan insanlar tarafından kurtarılmış çok sayıda hasta gördüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]