Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Которые я

Которые я перевод на турецкий

12,015 параллельный перевод
Пикапы, обрывы, иногда совершение таких вещей, которые я... Не должен был делать.
Mal alma ve götürme, bazen yapmamam gereken şeyler yaptım.
Все те фильмы, которые я смотрел... они не реальные.
İzlediğim hiçbir film gerçek değil ki!
Ну и еще 40-для унижения, которые я терпел.
Üzerine eklenen % 40 da bana yaptığın bu saygısızlığa katlandığım için.
Пластинки, которые я тут тырю, это для друга, он диджей.
- Evet. Yürüttüğüm albümler var ya onları bir arkadaşıma veriyorum kulüpte çalıyor.
Деньги, которые я ему заработал... Он отнесся ко мне, как к бомжу.
Ona kazandırdığım paralara rağmen bana ayak takımındanmışım gibi davrandı.
Два слова, которые я говорю не часто.
Pek sık kullanmadığım iki kelime.
Вы знаете что я отдал этой стране, риски на которые я иду каждый день здесь.
Bu ülke için nelerimi feda ettiğimi biliyor musunuz? Her gün dışarı çıktığımda aldığım riskleri biliyor musunuz?
Это собрания, на которые я не могу придти.
Evet, ve bunlar benim katılamayacağım toplantılar.
Всё из-за бензобаков, которые я помог тебе украсть.
Hepsi de sana çalmanda yardım ettiğim yakıt hücreleri yüzünden.
Вы говорите слова, которые я не понимаю.
Anlamadığım bir dilden konuşuyorsunuz.
Единственные слова, которые я хочу от тебя услышать : "Хорошо, сынок", а потом ты повесишь трубку.
Ağzından çıkacak tek şeyin "Tamam oğlum." olmasını istiyorum. Sonra da telefonu kapatacaksın.
Пара вещей, которые я должен показать вам.
Size göstermem gereken birkaç şey var.
У Шефа Сузы самые твердые руки, которые я когда-либо видел, если не считать моих, конечно.
Amir Sousa gördüğüm en sabit ellere sahip. - Benden sonra tabii.
Он дал мне длинный список рекомендаций которые я должен выполнить для тебя.
Sana almam gereken ilaçlar için reçeteler verdi.
Благодаря изменениям, которые я внёс - да.
Yaptığım değişikliklerle işe yarayacaktır, evet.
Вещи, которые я сказала... Я не знала.
Söylediklerim için üzgünüm, bilmiyordum.
И... и... и... Скажу вам, что я люблю в ней больше всего : Она точно не из тех людей, которые будут встречаться с твоим лучшим другом, после того, как давали тебе непрозрачные намёки что хотят тебя поцеловать.
Kesinlikle size öpüşmek istiyormuş izlenimi verdikten sonra gidip en yakın arkadaşınızla çıkacak bir kişiliğe sahip değil.
"О, в пятницу я должен сделать..." "... но мы покроем все повреждения, которые получит ваша собственность. ".
Cuma günü ben ama tüm hasarlarınızı karşılayacağız.
Я думаю лишь о решениях, которые принесут пользу огромного количеству людей.
Benim ilgilendiğim daha çok insanı kâr ettirecek kararlar almaktır.
Да, я нашёл пару копов из Гринвича, которые были связаны с менеджером Аксельрода, летали на отдых в Вануату совсем недавно.
Bir süre önce, Axelrod'un parasıyla Vanuatu'ya tatile giden iki Greenwich polisini tespit ettim.
Да, но я могу цитировать легенды, которые слышал в университете.
Evet ama hukuk fakültesinde anlatılan efsaneleri örnek verebilirim.
Я не заключаю сделок с людьми, которые крадут от меня.
- Benden çalanlarla anlaşama yapmam.
в которые "А" заставлял когда-то меня быть и я просто не могла дышать.
- Amin.
Я нервничаю не из-за глав, которые написал Эзра.
Ezra'nın bölümlerinden dolayı gergin değilim.
О, я бы пожал вашу руку, но я из тех сопляков которые подхватывают простуду вне зависимости от времени года. Что мы имеем?
- Elini sıkardım ama yaz kış demeden grip olan tiplerdenim ben de.
Я так рад, потому что у людей, которые мне не безразличны, большие проблемы.
Sevdiğim insanların başı belada olduğu için ben de çok mutluyum. Özür dilerim.
Знаете, я училась с ребятами, которые работают на Бёрча. – Хотите, чтобы я...
- Aynı okula gittiğim birkaç kişi Birch için çalışıyor.
Но я предлагаю вам $ 100 млн., которые вы должны как-то заполучить, не давая мне то, что я хочу.
Ben de gelmiş size 100 milyon teklif ediyorum. Bana istediğimi vermeden o parayı almak istiyorsunuz.
Вы получили письма от ста человек, которые ручались, что я исправлюсь.
Eskiden olduğum ve yeniden olacağım adama kefil olan 100 kişinin mektubunu aldın.
Ты задаешь вопросы, на которые даже я не знаю ответов.
Benim bile cevaplarını bilmediğim sorular soruyorsun.
Я видел двух парней в фургоне, которые, вероятно, следили за нами.
Bir arabada bizi takip ediyor olabilecek iki kişi gördüm.
Вещи, в которые вы верите, закономерности, которые вы видите, они откуда-то исходят, и если вам нужна помощь, чтобы в них разобраться, я всегда готов помочь.
İnandığınız şeyler, gördüğünüz düzenler, hepsi bir yerden geliyor. Onları anlamlandırma konusunda yardıma ihtiyaç duyarsanız ben buradayım.
Я видела царапины от кошек, которые были пострашней.
Daha kötü kedi tırmalamaları görmüştüm.
Я не отвечаю за то, что люди делают с грузовиками, которые арендовали.
İnsanların kamyonlarla yaptığı şey onları ilgilendirir.
Я здесь для того, чтобы учить детей, которые хотят учиться, у которых есть желание стать лучше.
Benim görevim öğrenmek isteyen, kendilerini geliştirmek isteyen çocuklara öğretmenlik yapmak.
Я редко с кем-то говорила... не считая младенцев, которые появлялись и исчезали.
Kimseyle konuşmuyordum ara sıra gelip giden bebekler hariç.
Ну, я просто... я просто не понимал, почему я не могу задавать вопросы, на которые нет ответа.
Neden cevabı olmayan sorular sormamam gerektiğini bir türlü anlamazdım.
Идеальный слух, в её случае, но я встречал и других, которые...
Onunki mükemmel müzik kulağı ama başkaları da var...
До тех пор, пока я не понял, что те субъекты, которые ранее имели опыт ОКС, воскреснут с большей вероятностью.
Ta ki önceden bir ÖYD yaşamış deneklerin diriltilmesinin daha olası olduğunu fark edene dek.
Может, я куплю один из тех телевизоров, которые подключаются к интернету.
Belki İnternet'e bağlanan bir televizyon da alırım.
Я просто заметил пару ошибок, которые ты пропустила.
Sadece yazıda dikkat etmediğin birkaç şey gördüm.
Я был вынужден нанять людей, которые разбираются с плохими.
kötüleri halletmek için bir takım kurmak zorundaydım.
И я люблю все те вещи, в которые ты всем сердцем веришь. Но это... В это верить не стоит.
Seninle ilgili her yeni şeyi... kalbinle inandığın herşeyi seviyorum, ama bu... bu peşinden gidilecek bir şey değil.
Мне жаль, что приходится говорить вещи, которые ты не хочешь слушать, но я знаю тебя, Джесса.
- İyi de senin paran değil.
Что мне сейчас делать, знакомиться по интернету? Можешь себе представить? Я даже не хочу говорить с людьми, которые мне нравятся.
İçimdeki kraliçeyi takip ediyordum ve o berbat kararlar veriyor, o yüzden sanırım tahttan çekileceğim.
Ты знаешь, что я делаю с людьми, которые крадут у меня?
Bana kazık atan adamlara ne yaparım, biliyor musun?
Крашеными яйцами, которые прячет гигантский кролик. Мам! Мам!
- Anne, anne.
Я думаю, мы просто два клевых человека, которые стараются изо всех сил, и это лучшее, что мы можем сделать.
Bence biz elimizden geleni yapmış ve bu yapabileceğimizin en iyisi olan iki iyi insanız.
- Нет, ты права. - Я... Я была в комнате с сотней людей, которые едва остались живы, когда стены начали падать на нас.
- haklısın orada değildim - ben... duvarlar üzerimize düşerken zar zor nefes alan
Я была в одной комнате с 32 людьми, которые не смогли выжить, некоторых я пыталась спасти своими руками, но не смогла, включая Клейтона.
100 kişiyle birlikteydim. hayatta kalamayan 32 kişiyle birlikteydim, kurtarmak için bazılarına ellerimle yardım ettim ama başaramadım buna Clayton da dahil.
Я проверил всех провайдеров по и-мейлам, которые нам дал Халед... и ты в моей футболке.
Khaledin bize verdiği bütün maillerde servis sağlayıcı araması yaptım tişörtümü giymişsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]