Мне казалось перевод на турецкий
2,444 параллельный перевод
Мне казалось, у нас всё под контролем.
Kontrolümüz altında olduğunu sanıyordum.
Мне казалось, что будет легче найти информацию самому.
Bu yüzden bilgileri kendi kendime bulmam daha kolay olur gibi geldi.
Когда мы занимались любовью, мне казалось будто ты взял меня прямо на радуге...
Biz sevişirken,... beni alıp gökkuşağının üstüne taşıyorsun.
- Мне казалось, он будет нервничать.
- Gergin olacağını düşünüyordum.
Мне казалось, я ясно выразилась.
Bu konuda beni anladığını sanmıştım.
Мне казалось, ты вышел из комы.
Komadan çıktığını sanıyordum.
Мне казалось, что это происходит во сне.
Rüya görüyorum sandım.
И я.. я позволила тебе сделать это, потому что мне казалось, что тебе это нужно, и это было моей ошибкой.
Bunu yapmana izin verdim çünkü ihtiyacın olduğunu düşünüyordum ve hata ettim.
Не то чтобы я сомневаюсь в твоих способностях, но мне казалось, что это более крупная операция.
Sana güvenmiyor değilim ama bence bu büyük bir operasyon.
Мне казалось, что вы беспокоитесь, что больше у вас не будет хороших идей.
Bir daha aklına başka bir fikir gelmeyeceğinden endişelendiğini sanıyorum.
Но правда в том, хотя я прокручивал этот момент тысячу раз, единственное, что я могу сказать со 100 % уверенностью, мне казалось, что я увидел пистолет.
Ancak gerçek, aynı sahneyi kafamda bin defa canlandırmama rağmen, 100 % emin olduğum şey bir silah gördüğümü sanmamdır.
Мне казалось, что геям поголовно свойственно добиваться успеха и признания.
Eşcinsellerin beklenilenden daha başarılı olduğunu sanırdım.
И, ты знаешь, мне казалось это безумным по началу... но на самом деле я собираюсь сделать это.
Ya şimdi başta bana da delice geldi ama ciddi ciddi yapmayı düşünüyorum.
Мне казалось, что понимаю.
- Anladığımı sanıyordum.
Мне казалось, что я засну в твоих объятиях.
Senin kollarında uyuyacakmışım gibi hissediyorum. Kollarımda uyumanı seviyorum.
И мне казалось, что я абсолютно чётко дала тебе понять, что я не хочу никаких корочек, потому что это ранит мои зубы
Ve sanırım kendimi gayet net bir şekilde ifade etmiştim kesinlikle kenar istemiyorum dediğimde. Çünkü dişlerimi acıtıyorlar.
На тот момент это мне казалось целой кучей денег.
O zamanlar benim için çok yüksek bir meblağdı bu.
Мне казалось, что я больше сошелся с этой Дженни, вот и всё.
Ben daha çok Jenny'e yazmıştım.
Мне казалось, что что-то откроется после допроса Энн.
Ann'nin sorgusundan sonra bir şey bulduğumu sanmıştım.
Но мне казалось, ты сказала, что это нестрашно.
Önemli bir hastalık olmadığını söylemiştin ama.
Мне казалось, что мы с Джейком были счастливы, но потом вэм, бэм, расстаемся, мэм.
Jake ve benim mutlu oldugumuzu düsünmüstüm, sonra birden pat, küt, ayril, efendim.
Да, мне казалось, что хочу.
Evet, ben de istiyorum sanıyordum.
Мне казалось, у него есть потенциал.
Bir potansiyeli olduğunu düşünmüştüm.
Мне казалось, что Ватикан в самом центре всего...
Bana kalırsa her şeyin merkezinde Vatikan- -
Мне казалось, что семафор - это какой-то пунктуационный знак.
Semaforu dil bilime ait bir simgeleme sanırdım.
Мне казалось, у нас тут его достаточно...
Yeterince şer gördük zaten.
Мне казалось, он из подразделения по расследованию автомобильных краж.
Araba hırsızlığı biriminde çalışıyor diye biliyorum.
Мне казалось я слышала тебя.
Sesini duyduğumda düşündüm ki... Neyse, boş ver.
Мне казалось, что в этом году всё, возможно, будет по-другому.
Merak ettim, ya bu yıl diğer yıllara göre farklı olursa.
Странно, мне казалось, что ты продал ее мне несколько лет назад.
Sen ruhunu birkaç yıl önce bana satmamış mıydın?
Мне казалось, он этого захочет.
Onun da beni görmek isteyeceğini düşünüyordum.
Мне казалось, у нас еще было время, чтобы Винсент мог получше узнать его.
Daha çok zamanımız olacağını düşünüyordum.
Мне казалось, я спокоен, но сейчас испытываю огромное облегчение.
Gerilmediğimi sanıyordum ama hala kendimi içecekle rahatlatıyorum.
Ну, она мне не говорила, но мне казалось, что она была расстроена не только из-за нас.
Söylemedi ama üzüldüğü şeyin bizden çok daha öte bir şey olduğunu hissediyordum.
Мне казалось, Артур запретил тебе расследовать дело Джая.
Sanırım Arthur seni Jai'in soruşturmasından almıştı.
Слушай, Чарли, мне казалось, я все четко объяснил. Ты знаешь правила.
Şimdi, Charlie, yeterince açık olduğumu sanıyordum, kuralları biliyorsun.
Мне казалось ты схватишься за шанс помочь мне возглавить атаку на Амона.
Amon'a saldıracak ekibin lideri olma fırsatına atlayacağını düşünmüştüm.
Мне казалось, он сказал тебе где она находилась.
O sana söyledi sanıyordum. - Kim?
Мне казалось, что если ты смог, то смогут и они.
Sen yaptıysan onlar da yapabilir diye düşündüm.
Мне казалось, дольше.
50 yılmış gibi geldi.
Мне казалось, что мой мир взорвался и обрушился на меня, и...
Dünyamın yok olduğunu hissettim. Her şeyi üzerime geldiğini düşündüm ve kaçtım.
У меня уже в печёнках сидят попытки правительства указывать мне что я могу, и что не могу делать со своей собственностью, как бы мелко это не казалось.
Kendi malımla ne yapıp ne yapamayacağım hükümet tarafından söylense benim için çok rahatsız edici olurdu. Ne kadar saçma görünürse de görünsün.
Настолько, что отсутствие улик вовсе не казалось мне помехой.
Öylesine emindim ki, kanıt eksikliğini hiç hesaba almadım.
Мне просто казалось, что я должна это сказать, Бус Джонатан.
Söylemek zorunda hissettim sadece Booth Jonathan.
- В своём мире я был хирургом, так что это казалось логичным, и давало мне возможность отплатить им.
- Kendi gezegenimde, bir cerrahtım. Mantıklı göründü ve bana onlara olan borcumu...
И чем больше я думал об этом, тем менее безумным мне это казалось.
Ama üzerinde düşündükçe, o kadar da çılgın değil gibi geldi.
Мне порой казалось, что я женился на рыбаке.
Rıhtım işçisiyle evliyim sanmıştım.
Да, мне всегда казалось, что она знает больше чем говорит, но у меня был Островский, вот я и подумала, что незачем вмешивать еще и ее, если в этом нет нужды.
Evet, daima söylediklerinden fazlasını bildiğini düşündüm ama Ostrovsky vardı, bu yüzden niye mecbur olmadığım halde onu da bu işe bulaştırayım diye düşündüm.
Однако я пошёл спать с эрекцией настолько большой, что казалось, будто на мне вовсе не было одеяла.
Halbuki ben yatağa giderken sert bir ereksiyon geçirdim. Sanki üstüme hiç battaniye örtmemiş gibiydim.
Мне казалось, это не про меня.
Ben büyüyeceğimi hiç sanmazdım.
пока вы не развязали третью мировую уведите своих людей обратно Мне казалось ты был человеком слова.
- Bir de seni sözünün eri sanırdım.
казалось бы 248
казалось 1118
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне как обычно 39
мне кое 205
мне как 255
мне когда 19
казалось 1118
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне как обычно 39
мне кое 205
мне как 255
мне когда 19