Мне не кажется перевод на турецкий
4,100 параллельный перевод
Мне не кажется, что его надо переплывать очень долго.
Çok derin değil bence.
Слушай, у меня, конечно, конкретный недоёб, но чёт мне не кажется, что пацан доживёт, пока мамулю попрёт.
Bu günlerde çok azgınım ama o çocuğun beni boşaltabilecek kadar dayanabileceğini sanmıyorum.
Детектив, я.. это меня расстраивает, потому-что мне кажется, что мне не нужен партнёр с обычными ногами.
Amirim, bu beni üzüyor, çünkü normal bacaklı bir dedektife ihtiyacım olmadığını düşünüyorum.
Плчему-то мне кажется, что это не будет проблемой.
Nedense bunun bir sorun olacağını sanmıyorum.
Фелисити : Мне кажется, что дырки для глаз не на одной линии.
Göz deliklerimin tam oturduğunu sanmıyorum.
Мне кажется, тебе не стоит больше о нем волноваться.
İçimde onu kafaya takmaman gerektiğine dair bir his var yani uzun bir süre için.
Мне кажется это острый томатный соус, не так ли?
Sanırım bir çeşit çeşnili domates sosu, değil mi?
И если я знаю тебя, как мне кажется я знаю тебя, я думаю, что ты бы хотел, чтобы все вспоминали как ты жил, а не как умер.
Ve eğer seni az çok tanıdıysam biliyorum ki insanların senin ölümünden çok yaşamı olduğun anlara odaklanmalarını isterdin.
Надо же. Мне кажется так не станешь популярным.
Popüler olmak için pek doğru bir yol gibi görünmüyor.
Я имею ввиду, иногда, конечно, я злюсь, когда мне кажется, что это довольно сумасшедший способ привлечь мое внимание, но я также надеюсь, что мой гнев не самое главное.
Yani elbette bazen kızıyorum dikkatimi çekmenin bayağı delice bir yolu bu ama öfkemin mantığımın önüne geçmeyeceğine kendime söz verdim.
Я ее, конечно, не знаю, но она, мне кажется, из тех девушек, которые тебе нравились, но которым никогда...
Onu tanımadığımın farkındayım ama şu önceden hoşlandığın kızlara benziyor. Hani sana her zaman karşılık...
Ну, мне кажется я так же учил тебя не давать политике вставать на пути у дела.
Aynı zamanda politikanın asla işine engel olmasına izin vermemeni de öğrettiğimi sanıyorum.
Это кажется мне настолько реалистичным, что я иногда не знаю, где правда, а где - иллюзия.
Bazen o kadar gerçek geliyor ki ne gerçek ne değil ayırt edemiyorum.
Мне кажется, лучше их не трогать.
Onlara hiç dokunmasanız iyi olur.
Мне кажется, это большая работа, так почему бы вам не поработать вместе?
Bir fikrim var ve bu da önemli olduğu için birlikte çalışmaya ne dersiniz?
Ну не знаю... мне кажется, это игра в пинг-понг прикольная.
Bilmem. Masa tenisi oyunu eğlenceli gibiydi.
Я не знаю, как объяснить, но... Кажется, зараженные потеряли ко мне интерес.
Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum ama vektörler artık benimle ilgilenmiyor gibi.
Не хочу вмешиваться, Уильям, не мне тебе советовать как оплодотворять невротичную женщину, которую я ненавижу, но мне кажется, что тебе стоит попробовать успокоить свою и без того эмоционально нестабильную самку вместо того, чтобы бомбардировать её статистикой зачатия, благодаря чему её шейка матки захлопывается, как ракушка.
William, araya girmek istemem ve nefret ettiğim, narin, sinir hastası kadını nasıl hamile bırakacağını söylemek bana düşmez ama bana öyle geliyor ki, zaten zihinsel bozuklukları olan maymun eşini biraz rahatlatmak hamilelik planlamayla üstüne gidip rahmini midye gibi kapatmasına sebep olmaktan daha çok işe yarayabilir.
- Мне кажется, ты не поняла, что между нами произошло.
Aramızda yaşananları yanlış anlamış olabileceğini düşünüyorum.
Мне кажется, сарказму не место в терапии.
Ve bu alayın terapide bir yeri olduğunu sanmıyorum, sizce?
Мне кажется, он не мой.
Bunu kendime ait hissetmiyorum bile.
Спасибо за попытку, но мне все равно не кажется, что всё в норме, в любом случае, это часть плана по эвакуации.
Yaptığın şeye minnettarım ama,... artık bu işin ormal olduğuna inanmıyorum.
То есть, мне кажется, что... не знаю... кто-то следит за мной.
Yani, şey hissettim bilmiyorum, birileri beni izliyor gibi.
Мне кажется, будет не уместно подвергать его опасности второй раз.
Onu ikinci kez tehlikeye atmak hem adil olmaz, hem de yeri degil.
Мне кажется, что Суперфрикономики - это не моя группа, а рамка, внутри которой я создаю свои шедевры.
Süper-Çılgın-Onomiler'i grubum olarak düşünmüyorum yani. Üstüne şaheserlerimi resmettiğim tuvalim olarak görüyorum.
Ребята, мне кажется вы не понимаете.
- Anladiginizi sanmiyorum.
Нет... мне это не кажется правильным
Hayır, bu bana doğru gelmiyor.
Мне так не кажется.
Her şey bitti. - Bana pek öyle gelmedi.
Мне кажется, мы не занимались этим с тех пор как я начала работать.
Ben çalışmaya başladığımdan beri yapmadık sanırım.
Они ни за что не скажут. Но мне кажется, тебе знать необходимо.
Sana bunu asla söylemeyecekler, ama bunu bilmen gerektiğini düşünüyorum.
Мне кажется, когда Эйб про это узнает, он больше не будет с таким рвением шпионить для нас.
Abe öğrendiğinde bizim için casusluk yapmaya bu kadar meraklı olmayacaktır.
Не знаю, но мне кажется, что это важно.
Bilmiyorum... TAKTİK KİTABI... ama önemli bir şey galiba.
Я еще не знаю, но... мне кажется, что это девочка.
Bilmiyorum ama kız olduğunu hissediyorum.
Иногда мне кажется, что он меня не случает, понимаете?
Çünkü bazen beni hiç dinlemiyormuş gibi geliyor.
Я наверное сошла с ума, но... мне по-прежнему кажется плохим знаком, что я не нашла тот медальон.
Belki saçmaladığımı düşüneceksin ama madalyonu bulamamış olmamın kötü bir işaret olduğunu düşünüyorum hâlâ.
Мне кажется, ты со всем разберёшься. Единственная причина, по которой ты ещё не выполняла такого крупного заказа в том, что ты ещё не получала такого крупного заказа, правильно?
Böyle büyük bir işi yapmamanın tek sebebi, daha önce böyle büyük bir iş yapmaman mı yani?
Мне кажется, я этого не заслуживаю.
Sadece bunu hak ettiğimi düşünmüyorum.
Просто мне кажется, я не смогу спокойно сидеть, зная, что ты там трахаешь Стю, и не попытаться удавиться.
Senin orada Stu'yla sikiştiğini bile bile burada kendime zarar vermeden durabileceğimi sanmıyorum.
Мне так не кажется.
Bu histen hoşlanmıyorum.
Мне кажется, происходит много из того, о чём мне никто не хочет рассказывать, например что произошло с Диланом, что происходит с вами и Норманом.
Kimse bana burada olan hiçbir şeyi anlatmak istemiyormuş gibi hissediyorum. Mesela Dylan'hakkında, sen ve Norman hakkında.
Правда не получилось и мне кажется мы расстались.
İşe yaramadı ve sanırım ayrıldık.
Я... Мне кажется, что она не понимает, какой ты классный, я не хочу видеть тебя расстроенным
Sadece, senin ne kadar harika olduğunu bildiğini sanmıyorum ve canının yanmasını istemiyorum.
Я никогда не была в Аделаиде, Ричард, но видела эти странные открытки и мне кажется, там довольно жарко.
Hiç Adelaide'e gitmedim, Richard, ama garip bir kartpostalda görmüştüm ve bana çok sıcakmış gibi gelmişti.
Мне кажется, его расстраивало, что она не одобряла его желание заниматься с мальчиками или с Мэтти.
Bence Marie'nin, çocuklara antrenörlük yapması ve Matty ile ilgilenmesi konusunda ona destek olmamasından rahatsızdı.
Что ж, пока Джекоби ничего не выдал, но мне кажется, Терри к нему подбирается.
Şimdiye kadar Jacoby herhangi bir şey söylemedi, fakat bana kalırsa Terry onu konuşturmaya yaklaşıyor.
Пит, мне кажется мы с тобой начали не очень хорошо.
Pete sanırım biz yanlış yere geldik.
Но как мне кажется, эта ночка не закончится в стиле Скуби-Ду.
Ama tahminime göre bu gece Scooby Doo gibi bitmeyecek.
Мне кажется, с этим она никак не может смириться.
Üstesinden gelemediği tek şey bu bence.
И не говорите, что мне это кажется, потому что это не так.
Benim uydurduğumu söylemeyin çünkü uydurmuyorum.
Я никогда не знал, Но мне кажется я искал тебя всю мою жизнь.
Ah, bunu şimdiye kadar bilmiyordum, ama galiba hayatım boyunca seni arıyordum.
- Мне это не кажется правильным.
- Bu doğru değil.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне не надо 165
мне нечего сказать 305
мне неловко 102
мне не важно 226
мне нечего терять 83
мне не нужно 370