Мне следовало перевод на турецкий
1,582 параллельный перевод
Мне следовало догадаться, что ты выберешься.
Oradan çıkacağını anlamalıyım.
Мне следовало разузнать все получше, вместо того, чтобы тебя подозревать.
Senden şüphelenmemeliydim.
Мне следовало самому зайти в твой офис.
Ofisine gelmem gerekirdi.
Мне следовало пойти за ней? Это правда было очень страшно.
Peşinden gitse miydim?
Прошу прощения, но мне следовало поставить кого-то в известность?
Affedersiniz. Birine bildirmem mi lazımdı?
Я не думал, что это правда, но мне следовало вчера тебе всё рассказать.
- Sence bu doğru mu? - Hayır. Bunun doğru olduğunu düşünmüyordum.
Оу... Мне следовало этого ожидать.
- Tahmin etmeliydim.
Мне следовало ожидать этого.
Bunun olacağını fark etmeliydim.
И прямо сейчас, мой папа сказал бы мне что мне следовало бы выложить все мои вещи еще вечером чтобы мне не крутится как дервиш
Şu an olsa babam bana bir gece önceden kıyafetlerimi hazırlamamı böylece etrafta koşuşturmaya gerek kalmayacağını söylerdi.
Мне следовало догадаться, что это был ты.
Bunun sen olduğunu anlamalıydım.
Мне следовало догадаться.
- Bilmem gerekirdi.
Мне следовало дать тебе шанс сказать а не говорить все за тебя.
Ben de bunun için sana fırsat vermeliydim, kelimeleri ağzına tıkmadan.
Позвольте мне начать с большой поправочкой, которая гласит, "Мне следовало догадаться"
Açıklamaya şunu diyerek başlamak istiyorum. - Daha dikkatli olmalıydım.
Мне следовало позволить автобусу сбить тебя.
O otobüsün seni ezmesine izin vermeliydim.
Иногда мне кажется, что мне следовало просто остаться перевозить кокс в Перу.
Bazen keşke Peru'da kalıp kokain ticareti yapsaydım diyorum.
Мне следовало бы прекратить это.
Onu durdurmalıydım.
- Мне следовало догадаться.
- Haberim olması gerekirdi.
Мне следовало слушать мою команду.
Mürettebatımı dinlemem gerekirdi.
Пап, мне не следовало давать тебе осмотреть мою жену.
Baba, karımı incelemen asla izin vermemeliydim.
Не следовало мне тебя избегать. Но я боялась, что ты будешь похожа на Люси.
Senden uzak kalmamam gerektiğini biliyordum ama bir şekilde Lucy gibi olacağından korktum.
Наверное, ты прав. Мне уже давно следовало всё уяснить.
Şimdiye bunu öğrenmiş olmam gerekirdi.
Оу, мне не следовало?
- Yapma yahu?
Мне не следовало посылать ей цветы.
Lanet olsun.
Вам следовало сказать мне, когда урод вроде него объявился.
Böyle bir manyağın burada olduğunu bana söylemen lazımdı.
Прости, мне не следовало... 25 лет назад, мне было 10.
Özür dilerim bunları söylememeliydim - 25 yıl önce, 10 yaşındaydım.
Мне не следовало бы.
Aramamalıydım.
Ребята, вам следовало бы доверять мне и развеять свои сомнения.
Millet, bana güvenip telaşa kapılmayı bıraksanız.
И мне даже не следовало тебе этого рассказывать.
Sana söylememem gerekiyordu.
Мне не следовало ввязываться во все это.
Kendimizi bu belaya hiç sokmamalıydım.
Мне не следовало этого говорить. Я должна была остановиться.
- Bunu söylememem gerekirdi.
Мне не следовало бы это говорить, но... у нас не было секса уже два месяца.
Bunları anlatmamam gerekiyor ama en son seksi... Yani iki aydan fazla oluyor.
Вот когда тебе следовало позвонить мне, что бы я знал.
Senin de o anda arayıp bana haber vermen gerekiyordu.
Мне не следовало шпионить за тобой
Seni takip etmemeliydim.
Ладно, итак, мне не следовало привязывать тебя к дереву.
Seni muhtemelen ağaca bağlamamalıydım.
Мне никогда не следовало доверять Кларку больше, чем своей плоти и крови.
Kendi evladım yerine Clark'a güvenmemeliydim.
Но мне не следовало так быстро доверяться Лайонелу.
Ama Lionel'e kolay güvenmemeliydim.
Мне не следовало пытаться убежать от своей криптонской природы.
Krypton tarafımı inkar etmemeliydim.
Вам следовало сказать мне.
- Bana söylemeliydin.
Я знаю, мне, наверное, следовало бы убеждать вас, что она исчадие ада, и ее фирма обязательно провалит ваш групповой иск, но мы оба очень способные адвокаты, и я думаю, вам следует просто выбрать ту фирму, которая, как вы думаете, будет хранить ваши интересы в своем сердце.
Muhtemelen onun şeytanın canlanmış hali olduğunu ve firmasının bu grup davasını mahvedeceğini filan söylemeliyim ama ikimiz de becerikli avukatlarız ve bence çıkarlarınızı en çok gözeten firmayı tercih etmelisiniz.
Мне не следовало тебя шантажировать.
Belgeleri imzalayacağım.
И мне не следовало угрожать твоему шоу. Я оставлю это занятие обществам озабоченных родителей.
Bunu aile ahlâkından sorumlu gruplara bırakacağım.
Мне не следовало сдаваться.
Hemen vazgeçmemeliydim.
И мне не следовало этого делать.
Ve bunu yapmamalıydım.
Слушай, мне не следовало бить тебя.
Bak, sana vurmamalıydım.
Мне уже давно следовало это сказать.
Bunu çoktan söylemeliydim.
Похоже на то... Мне, наверное, не следовало пить вино за ужином.
Akşam yemeğinde şarap içmemem lazım.
- Хотя, наверное, мне не следовало это говорить.
Burada bu laf da söylenmez ama.
Мне бы следовало инстинктивно сказать "нет", но, учитывая то одолжение о котором ты попросила меня в последний раз, это будет проще простого
İçgüdülerime dayanarak hayır demeliyim ama son istediğin iyilikle kıyaslayınca bu acayip kolay olacak.
Дай мне хоть одну причину почему мне не следовало приезжать сюда, чтобы выбить из тебя остатки мозгов.
Seni eşek sudan gelene kadar dövmemem için bana bir sebep söyle?
Бойду следовало придти ко мне.
- Boyd bana gelmeliydi.
Тебе следовало придти ко мне.
Sen de bana gelmeliydin.
мне следовало позвонить 28
мне следовало знать 40
мне следовало догадаться 51
следовало ожидать 16
следовало бы 34
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне следовало знать 40
мне следовало догадаться 51
следовало ожидать 16
следовало бы 34
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55