Мне стало ясно перевод на турецкий
83 параллельный перевод
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
Bir başka ayrıntı da modelin Anne olmadığıydı.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком.
Ayrıca, birçok Çinli'nin, beni yabancı gördüğünü anladım.
Таюке, мне стало ясно, что твоя семья не хочет меня здесь.
Üstüne açıkca söylemek gerekirse... ailen de beni burada istemiyor.
Но в тот день мне стало ясно, что он заботится о моём здоровье.
Oda benim farkına vardığımın farkındaydı.
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
Orada olanlar anlam kazandırdı, sana olanlara... neden istifa ettiğine.
Прошлой ночью мне стало ясно, что я должна сделать сегодня утром.
Dün gece herşey, " " açıklık kazandı.
Была седьмая подача, я наблюдал ее, и в этот момент мне стало ясно, что, пока вы не докажете, что... Каким словом это назвать? - Химикаты?
Nedendir bilmem durup dururken aklıma geldi, eğer kanıtlayamazsanız...
Утром я проснулся, и мне стало ясно что вы мне не рады.
Bu sabah uyandım ve hiçbirinizin beni istemediğini fark ettim.
Мне стало ясно, насколько важным может быть это общение.
Nasıl anlamlı bir iletişim olabileceği benim için açık.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
O gün o bulutlara bakarken, gerçeği fark ettim anneme tanıdık gelen tüm o şeyleri.
"Но когда мы вернулись, мне стало ясно, что я сам являюсь частью того зла от которого я всегда хотел защитить мир".
Dönüş yolunda anladım ki o şeytanın ta kendisi bizzat benim. Dünyayı özgürleştiren şeytan.
В седьмом классе мне стало ясно, что я - невидимка.
Görünmez olduğumu fark ettiğimde yedinci sınıftaydım.
Мне стало ясно, в чем та миссия, которую я преследовал в течение всех этих лет, и я снова стал ездить с семинарами.
Bu durum, yıllarca peşinden koşmuş olduğum misyonu, yeniden ilgi odağım haline getirdi ve slayt gösterilerine tekrar başladım.
Ты рассказала мне о ней и твоем мужа, после чего мне стало ясно, что она точно шлюха.
Bu sürtüğün çok güzel olduğunu söylediğimde, bana onunla kocan hakkındakileri anlatmıştın.
мне стало ясно, что вы недостаточно хорошо знаете теорию эволюции, чтобы преподавать её.
Sizin Evrim Teorisi'ni öğretebilecek kadar bilmediğiniz apaçık ortaya çıktı!
Конечно, мне стало ясно, я не могу уничтожить Хор, зато могу уничтожить мужика.
Tabii, şimdi hatırlıyorum Eğer kulübünü yok edemiyorsam başındaki adamı yok etmeliyim.
Кристэл на это указала и мне стало ясно, и Джонатану тоже.
Cristal ortaya çıkardı, Jonathan'la ikimize de gayet doğru geldi.
Что ты здесь делаешь? Недавно мне стало ясно что я не знаю элементарных вещей об архитектуре, Поэтому я здесь.
- Mimarlık hakkında hiçbir şey bilmediğim söylenince ben de bir geleyim dedim.
Вот теперь мне все стало ясно.
- Şimdi her şey çok net. Hem de çok!
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
Seni o barda görünce oldu. Birdenbire her şey açıklığa kavuştu.
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
"Her yıl gelecek bahar, sen olmasan da " İngiltere yine var, sen olmasan da
Отныне стало ясно, что она не рискнет сделать ко мне шаг.
Bana karşı herhangi bir harekette bulunma riskine girmiyordu.
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
Tam da anladığımı düşünmüşken! Neden önemsiyorum ki?
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
Aniden her şey, yağmur yağarken cam silmek kadar kolay geldi.
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно. Как стало ясно мне в первый раз.
Bunun için silahı eline alman gerek, o zaman anlarsın ilk seferinde bana da olmuştu.
И посмотрел бы мне в глаза... так, чтобы мне стало всё ясно о том... прекрасном, что готово случиться.
Daha sonra, birazdan olacak harika şeyleri anlatır bir edayla gözümün içine bakılmanı...
Той ночью, знаешь, будучи захваченной, меряясь силами с Фейт... мне вдруг все стало ясно.
Geçen akşam kaçırıIıp Faith'le karşı karşıya geldiğimde durumu çok daha iyi anladım.
И впервые всё стало ясно мне, как одна логическая прогрессия.
Gözümün önüne her şey ilk defa bu kadar net bir şekilde parladı. En mantıklı ilerleme.
Как только я его увидела, мне сразу стало ясно, что он тебя бросит!
Gördüğümde anlamıştım zaten seni postalayacağını.
Сразу стало всё ясно. Мне.
Her şey bir anda... kafama dank etti.
Когда я увидел тебя, лежащую там, мне вдруг стало ясно :..
Seni orada yatar bulunca, birden bire her şey netleşti.
Теперь мне всё стало ясно.
Nihayet netleşti.
Теперь мне многое стало ясно.
Artık her şey daha açık.
Клюзо, я просмотрел ваше досье и мне стало совершенно ясно, что человек ваших талантов заслуживает большей ответственности чем та, что до сих пор была на вас возложена.
Sicilinizi inceledim ve belli ki sizin gibi yetenekli birinin hakkı, şimdiye dek olduğundan daha büyük sorumluluk.
Стало ясно, что мне нужно было занять часть моего времени.
Zamanımın bir kısmını takas etmem gerektiği ortadaydı.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно. В медицине, да и не только в ней, есть такой древний принцип :
Ve sonra, her şey kafamda berraklaştı, tıp aleminde eski bir deyiş vardır :
но мне, вдруг, стало ясно - мистер Кинкеит больше не достоин права титула, доставшегося ему в наследство от мира, где обитали великие.
Onları oturduğum mütevazı koltukta aşağıdan izlerken, bir şey netleşti. Bay Kincaid, büyüklerin, güçlülerin, Dempseylerin, Walcottların, Lewisların var olduğu boks dünyasında kendi unvanını artık kesinlikle hak etmiyor.
Когда я узнал, как её звали, то мне всё стало ясно.
İsminin ne olduğunu öğrenince onu da ekledim.
Когда исследовал каждую 23 букву её письма... Мне всё стало ясно. Убей её
Yazdığı nottaki her 23. kelimeyi çember içine alınca ortaya çıktı.
Но теперь мне всё стало предельно ясно.
Ama hey! Şimdi herşey çok açık ve net benim için.
Теперь мне все стало ясно.
Apaçık belli artık.
Дело было не в том, что мне больше некуда было идти, просто в тот момент всё стало ясно.
Sırf gidecek bir yerim olmadığı için değil o an bir şeyi anlamış olduğum içindi :
Потом, в тот вечер, когда я пришла забрать черепаху Оливера, мне стало совершенно ясно, что вы живете здесь один.
Ve o gece, Oliver'ın kaplumbağasını almaya geldiğim burada tek başına yaşadığını daha net gördüm.
И мне сразу стало ясно, что они понятия не имели, что делать.
Ve hemen anladım ki ne yaptıklarını pek de bilmiyorlardı.
Как мне сказали маршал оставался со мной пока не стало ясно что я поправлюсь, но уехал до того как я пришла в себя.
Söylediklerine göre, ben tehlikeyi atlatana dek şerif yanımdan ayrılmamış. Ama ben kendime gelmeden ayrılmış.
Мейсон задал мне много вопросов об этом, может ли оно быть разрушено, и когда злой колдун появился прошлым вечером, стало ясно, что ведьмы с вампирами заодно и у них лунный камень.
Mason bana hakkında türlü türlü sorular soruyordu. Bozulabilir mi falan diyordu. Ve sonra dün gece o cadı çıkageldi.
Это стало ясно мне на Иностранке, что София и много ее людей действительно выступают против Томаса.
Inostranka'da gördüm ki, Sophia ve çoğu adamı Thomas'a gerçekten karşılar.
По прошествии нескольких недель, что я работала с этой семьёй, мне стало совершенно ясно, что мистер Эллиотт не способен сформировать необходимые эмоциональные узы, чтобы стать подобающим опекуном для Маркуса.
Aileyle birlikte geçirdiğim o kadar haftadan sonra şunu anladım ki Bay Elliot, Marcus'a tatmin edici korumayı sağlayabilecek kadar duygularını açabilen biri değil.
О, ясно, теперь мне сразу стало всё понятно.
Ha, tamam. Şimdi mantıklı görünmeye başladı.
Мне вдруг стало ясно, что когда я сделала Бекки вторым капитаном группы поддержки, я, видимо, недостаточно тебя прощупала.
Becky'yi Cheerios'ların müşterek kaptanı yaptığımda... -... sana iyi gelmediğini şimdi anlıyorum.
Это стало мне ясно, Дневник, что мне надо совершить театральный побег.
Buradan zorlu bir kaçış girişimine kalkışmam gerektiğini iyice anladım.
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало ясно 49
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало известно 34
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало ясно 49
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясное дело 324
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152