Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ М ] / Много времени прошло

Много времени прошло перевод на турецкий

582 параллельный перевод
Много времени прошло с тех пор, как женщина сидела рядом со мной.
Koltuğumu bir kadınla paylaşmayalı uzun zaman oldu.
Так много времени прошло.
Çok uzun zaman oldu.
Как много времени прошло.
Uzun zaman oldu.
Слишком много времени прошло.
Çok uzun zaman geçti.
Уже много времени прошло.
Çok uzadı. Ortalık nasıl?
Много времени прошло.
Uzun zaman oldu.
Ты конечно удивишься этому письму ведь так много времени прошло.
Eminim, bunca zaman süren sessizlikten sonra bu mektubu aldığına şaşıracaksın.
Много времени прошло, как мы были здесь.
Buraya gelmeyeli çok oldu.
Много времени прошло.
Görüşmeyeli uzun zaman olmuştu.
Знаете, довольно много времени прошло...
Biliyorsun son günah çıkartmamdan bu yana...
Слишком много времени прошло.
Zaman daralıyor. Sıfır noktası geçilmek üzere.
Много времени прошло с тех пор, как ты прокляла Мэттью.
Matthew'lanetlediğinden beri baya zaman geçti.
Прошло много времени с тех пор, как у меня кто-то был, но я...
Kimseyle birlikte olmayalı uzun zaman oldu ama...
Прошло много времени, господин.
Çok uzun zaman oldu, Usta.
Прошло много времени.
Uzun zaman oldu.
Прошло много времени.
Çok uzun zaman geçti.
Не хочу вас беспокоить, но прошло много времени.
Acele ettirmek istemem ama toplantınız daha uzayacak mı?
Прошло много времени с тех пор, как мы танцевали друг с другом.
Birlikte dans etmeyeli uzun zaman oldu.
Не знаю точно, сколько прошло времени ; не знаю, много ли у них было счастья. Но потом он ее бросил.
Size tam olarak ne kadar zaman geçtiğini veya ne kadar mutlu olduklarını söyleyemem ama sonra adam onu bıraktı.
Говорят, что прошло очень много времени.
Çok uzun sürdüğünü söylüyorlar bana.
Прошло много времени... прежде чем Джем и я заговорили о Бу снова.
Jem ile ben bir daha uzun bir süre... Boo'dan söz etmedik.
Прошло много времени.
Epey zaman oldu.
- Да. Возможно я забыл вам сказать, но прошло так много времени, понимаете?
Galiba söylemeyi unuttum... o sırada üçü de baygındı.
Развод, ее карьера..... Прошло много времени
Boşanma, meslek hayatı sürekli seyahatte.
Прошло много времени с тех пор как я принимал ребенка.
Çoktandır ebelik yapmamıştım.
Прошло довольно много времени, прежде чем я смогла забыть об этом.
Üzüntümün geçmesi çok zamanımı almıştı.
И прошло много времени, прежде чем Норман снова смог пойти купаться нагишом.
Tekrar çıplak yüzmeye başlaması da Norman'ın uzun zamanını aldı.
Прошло уже много времени... с тех пор как свет ушел из моих глаз.
Bana gelince evladım bir süredir gözlerimin nuru çekildi.
Прошло много времени.
Çok zaman geçmiş.
Прошло много времени.
Çok uzun zaman oldu. Sana bir bakayım.
Прошло много времени, пока река нашла своё русло, пока стоячая вода, вообще, потекла.
Biz sadece ne olacağını beklemekle geçiriyorduk. Nehrin yatağını bulması uzun sürdü. Duran suyun akmaya başlaması uzun sürmüştü.
Прошло много времени с тех пор как я был... в прекрасном доме.
Sadece gerçek bir evde olmayalı o kadar uzun bir zaman oldu ki
- Прошло уже много времени.
- Çok zaman oldu.
Прошло много времени, прежде чем я понял, что он был реинкарнацией Дон Кихота... который решил сражаться против подлого невежества... и защитить меня от пропасти, которая была моей семьей.
Onun, Don Kişot'un yeniden doğmuş hali olduğunu anlamam uzun zaman aldı. İzolasyona karşı savaşmaya ve ailemdeki kara delikten beni korumaya karar verdi.
- Томас, прошло много времени.
- Thomas, çok uzun zaman geçti.
Прошло много времени, капитан.
- Uzun zaman oldu, Kaptan.
Я помню, они забрали его.. прошло много времени, потом он вернулся... он был изнеможден.
Onu götürdüklerini, uzun zaman sonra geri geldiğini ve hasta olduğunu hatırlıyorum.
Прошло ужасно много времени.
Oraya gireli bayağı oldu.
Прошло много времени, Элим.
Çok uzun zaman oldu, Elim.
После всего, что со мной произошло,... прошло много времени, прежде чем я стал кому-то доверять.
Başıma gelenlerden sonra bir başkasına güvenmem uzun zaman aldı.
- Прошло уже много времени с тех пор как он у меня.
- Alalı çok oldu.
Много времени уже прошло.
- Evet, sanırım. Dans etmeyeli uzun zaman oldu ama.
Я знаю, прошло много времени, но я в беде.
Biliyorum çok zaman oldu, ama şu anda sıkıntıdayım.
Позволь сказать, прошло очень много времени с тех пор как у меня была интрижка.
Şöyle söyleyeyim : bir kaçamak yapmayalı çok ama çok uzun zaman oldu.
Прошло слишком много времени.
Onu bulmak zorundayız.
Знаешь, времени уже много прошло...
Aradan çok zaman geçti. Gemiden ayrılmadığını kim biliyor?
Прошло ведь много времени.
Uzun zaman oldu.
Прошло много времени, и я скучала по тебе.
Uzun zaman olmuştu. Seni özledim.
Прошло много времени прежде, чем мы это обнаружили, но сейчас для нас нет спасения.
Sebebini keşfetmemiz çok uzun sürdü ama gidecek başka yerimiz yok.
Прошло много времени с тех пор, как мы разделали одну из этих.
Çünkü uzun zamandır bunlardan paylaşmamıştık.
Прошло много времени с нашей последней встречи.
Bana zaman ayırmak için çok bekledin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]