Мы всё понимаем перевод на турецкий
240 параллельный перевод
Мы всё понимаем.
Seni anlıyoruz.
Нет, мы всё понимаем.
Hayır. Anladım.
Мы все понимаем, что священная война была для них предлогом для обогащения.
IKutsal savaslara katilma amaçlarinin ganimetler oldugunu herkes bilir.
Мы все это понимаем. Так давайте говорить прямо.
Siz de biz de durumu biliyoruz, o yüzden açık olalım.
- Все в порядке. Мы понимаем, Люсия.
- Tamam.Durumu anlıyoruz, Lucia.
Все мы понимаем твои чувства, но прежде всего ты жена.
- Ama neden? Hepimiz ne hissettiğini anlıyoruz, ama konumun, onun eşisin.
Сейчас надо убедиться, что мы все понимаем серьезность ситуации.
Şimdi, bunun tehlike derecesinden emin olmamız lazım.
Мы сами не совсем все понимаем, мистер Скотт.
- Biz de anlamadık.
Верьте! О, мы все понимаем, да, Чуи?
– Senin yardımına ihtiyacımız yok.
У нас есть информация, но мы не всё понимаем.
Elimizde bazı bilgiler var ama deşifre edemedik.
Это ведь все вещи, которых мы не понимаем.
Bunlar akıl sır erdiremediğimiz şeyler.
Да мы все понимаем, сэр, но, понимаете, вдруг мы никогда больше не увидимся, так что- -
Bunun farkındayız komutanım, ama bir daha asla görüşemeyebiliriz...
Думаю, мы все понимаем твою настоящую мотивацию, Вера.
Bu hareketinin gerçek nedenlerini sanırım biliyoruz, Vera.
Мистер Андерсон, я думаю, мы все хорошо понимаем, что случилось.
Sanırım olan biteni epeyce toparladık, Bay Anderson.
Мы будем по тебе очень скучать. - Но мы также всё понимаем.
Seni çok özleyeceğiz... ama seni çok iyi anlıyoruz.
Ведь мы оба понимаем, как важно уметь все правильно взвесить.
Her şeyi dikkatlice tartmanın çok önemli olduğunu ikimiz de biliyoruz.
Честно говоря, мы еще как спорим, но из-за этого мы всегда все лучше понимаем друг друга.
Aslında bazı çok ciddi anlaşmazlıklarımız oldu. Fakat her seferinde birazcık daha iyi karşılıklı anlayışla bunlardan kurtulduk.
Мы понимаем, что ты всё ещё представляешь кардассианские интересы здесь.
Burada hala Cardasya menfaatlerini sunduğunu anlıyoruz.
Играя современные пьесы, мы все понимаем.
Modern oyunlarda, her şeyi anladığımız hissi vardır.
Думаю, все мы понимаем, почему ты сегодня вылетела отсюда пулей.
Neden çekip gittiğini anlıyoruz.
Мы понимаем, что для тебя это особый день, Бенни но мы не можем бросать всё и нестись в другой город всякий раз, когда ты вздумаешь жениться.
Senin için özel bir gün olduğunu anlıyoruz Benny ama baban ve ben, her evlenmeye kalktığında şehirden ayrılamayız.
Только посмотри на них. Они думают, что мы не понимаем, что всё это подстроено.
Bunun ayarlama olduğunu anlamadık sanki.
Мы все понимаем, что будет нелегко.
Biliyoruz ki bu zor olacak.
Мы все понимаем, но его необходимо найти, чтобы никто не пострадал, и он - тоже.
Önemli olan kimseye bir şey olmadan onu bulmamız. Kendisi de dâhil.
- Мисс Морнингсайд мы понимаем всё значение этого конкурса- -
- Bayan Morningside bu yarışmanın sizin için öneminin...
Мы понимаем что ты всё знаешь. Просто мы устали ждать.
Bildiğini biliyoruz ama beklemekten sıkıldık artık.
На том языке, который мы все понимаем : вы и я!
Tüm Fransızlar, anlıyor ki sen ve ben.
Мы все понимаем, как тяжело бывает на родительских собраниях.
Şu'aile-öğretmen'görüşmelerinin nasıl zor geçtiğini biliriz.
Я говорю, эй Бруно, спасибо за визуализацию. Но мы все понимаем принцип телефона.
Ben de diyorum ki, hey Bruno, görsel yardım için teşekkürler, ama hepimiz telefon olayını biliyoruz.
Мы понимаем, что вам трудно это осознать, всё так неожиданно.
Elbette bunun gibi ani bir olaya alışmak... -... çok zor ama...
- Не пять, мы все это понимаем.
Beş olmaz, bunu biliyoruz.
В этом месте истории мы всё уже понимаем.
Görüntüden ne olduğunu açıkça anladık.
Ну, думаю, все мы понимаем... как делишки, док?
Sanırım hepimizin bildiği... Neyim var doktor *?
Мы оба всё прекрасно понимаем.
Halledilecek birşey yok.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
Bunu unutmak zorunda değiliz. Arkadaşlığımızın eskisi gibi olmayacağının farkındayız. Bu konuda yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Мы все понимаем это стремление
- Özlemini anlıyoruz. - Bu bir aile sırrı.
А ведь все мы прекрасно понимаем, что после 30 лет верной службы это небольшая награда, а скорее ссылка.
Ama 30 senelik hizmetten sonra, emekliliğin ya da sürgünün ne olduğunu hepimiz biliyoruz!
Все в порядке, мы понимаем.
Tamam, tatlım. Anlıyoruz.
Услуги Фила важны и я надеюсь, что мы все понимаем, что это инвестирование в музыку.
Phil'in işi önemli. Hepimiz bunun müziğe yatırım olduğunda hemfikiriz umarım.
Мы все понимаем, что это была не ты.
Sen olmadığını hepimiz anladık.
Но, становясь старше, мы понимаем, что не все так просто.
Ama büyüdükçe, hiçbir şeyin bu kadar basit olmadığını fark ederiz.
Всё что мы понимаем... бабки.
biz sadece tek şeyden anlarız.. para.
Мы понимаем ваши сомнения... но чтобы руководителю комиссии Белого дома по контролю на наркотиками... была необходимость ехать за 30 миль на север... дабы сообщить нам все это? Вряд ли в этом была необходимость.
Endişelerinizi anlıyoruz ama uyuşturucuyla mücadele patronunun zamanını harcayarak 45 kilometrelik yol gelip bu mesajı bizzat getirmesine hiç gerek yoktu.
Помощник, поскольку я... как и все мы, знаком не понаслышке с криминальной ситуацией в городе, думаю, мы все понимаем, что существуют определенные методы... посредством которых мы можем снизить общее число тяжких преступлений.
Sayın Yardımcım, hemen hepimiz suç mahallerini yakından tanıyoruz ve sanırım hepimiz gerekli olan şeyleri anladık suç oranlarını azaltabiliriz.
Там появились пацаны, которых мы никогда раньше не видели, и они реально хорошо танцевали и мы не очень понимаем, что всё это значит, но наверное... Хорошо-хорошо, расслабьтесь, дети.
Daha önce hiç görmediğimiz çocuklar geldi ve çok iyi dansçılardı, ve biz bunun ne olduğunu anlamadık, ama...
Думаю, мы все прекрасно понимаем, что она совершила и почему.
Ne yaptığını ve neden yaptığını hepimiz biliyoruz sanırım.
Все мы понимаем риск, доктор Вейр, и я полагаю, что полковник Шеппард сделал бы то же самое для любого из нас.
Hepimiz riskin farkındayız Doktor Weir. Ve eminim Yarbay Sheppard da herhangi birimiz için aynı şeyi yapardı.
Мы понимаем, что мольба сия останется без внимания, но всё же, наверное, стоило тебя попросить.
Bu isteğin boş olduğunu biliyoruz Tanrım ama yine de isteyelim.
Мы все понимаем, что эта власть не признает рождение первого за 18 лет ребёнка от беженки.
Hepimiz biliyoruz ki, hükümet 18 yılın ardından bir mülteciden doğan bebeği asla kabul etmez.
- В меню все по-французски... -... и мы ни слова не понимаем.
Bu menü Fransızca, anlamıyoruz.
И все мы просто умрем не зная ничего, и даже то малое, что знаем, понимаем неправильно.
Bu şekilde sonumuz sadece ölüm çok az şey bilerek, onu da yanlış bilerek öleceğiz.
мы все понимаем 76
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы всё исправим 53
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы всё исправим 53