Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ М ] / Мы сошли с ума

Мы сошли с ума перевод на турецкий

71 параллельный перевод
Доктор Ван Хельсинг, вам не кажется, что все мы сошли с ума и однажды утром мы все проснёмся и обнаружим на себе смирительные рубашки?
Dr. Van Helsing. Hepimizin delirdiğini ve bir sabah kalkınca kendimizi deli gömleği içinde bulacağımızı düşünür müsünüz?
Или мы сошли с ума!
Ya da belki biz...
Мы сошли с ума, что думали об этом, но мы были в отчаянии.
Düşünmemiz bile delilikti, ama çaresizdik.
Верно, но если бы вы показали эти данные любому инженеру из Звездного Флота, он бы сказал, что мы сошли с ума.
Doğru, ama eğer elimizdeki verileri herhangi bir Yıldız Filosu Mühendisine gösterirsen, aklımızı kaçırdığımızı düşünürlerdi.
Мы сошли с ума?
Biz deli miyiz?
- Ребят, вы с ума сошли? Да, мы сошли с ума.
Tamam, sonra biz seni yemeğe.
Наш коллеги всерьез полагают, что мы сошли с ума.
Meslektaşlarımız deli olduğumuzu düşünüyor.
Мы сошли с ума
- Çok saçmaladık.
- Да, и я хочу, чтобы ты поехал со мной. - И я поеду, но мы сошли с ума, если думаем, что нам будет легче быть парой там, чем здесь.
- Gelirim ama orada bir çift olmanın burada olmaktan daha kolay olduğunu düşünmemiz delilik olur.
Мы сошли с ума
Biz deli değiliz.
¬ ы решите, что мы сошли с ума.
Duyduğunuzda deli olduğumuzu düşüneceksiniz.
Мы сошли с ума?
Saçmalıyor muyuz sence?
твоя семья, моя семья, Гримм. Но мне кажется, что мы сошли с ума.
Senin ailen, benim ailem, bir Grimm...
И то, скажет ровно столько, чтобы мы сошли с ума от любопытства.
O zaman da deli edecek kadar az anlatıyorlar.
Мы сошли с ума?
Deli miyiz biz?
Мы оба чуточку сошли с ума.
Sanırım hepimiz biraz, çılgına döndük.
Может, мы действительно сошли с ума.
Belki sahiden deliyizdir.
Мы все сошли с ума!
Hepiniz çıldırmışsınız.
Мы немножко сошли с ума.
Hafiften çılgınlık yaptık.
Мы чуть с ума не сошли!
Seni çok merak ettik.
"Вы сошли с ума, и мы не должны допустить разорение страны".
Aklınızı kaybettiğinizi ve ülkeyi mahvetmenize izin vermememiz gerektiğini söyledi.
Мы чуть с ума не сошли.
Zaten çılgına döndük.
Возможно, мы все слегка сошли с ума. Мы, те, кто одевает колокольчики и шапки, и входит в город, чувств своих не пряча.
Belki hepimizin biraz kızgın olması... başlıklarımızı takalım ve zil çaldığında sahnenin önünde bir kavis oluşturalım.
Мы все сошли с ума.
Hepiniz çıldırmışsınız.
Мы все сошли с ума. Моя голова...
Hepiniz delisiniz, başım.
Мы сошли с ума?
Hepimiz aklımızı mı yitirdik?
Граница - это предохранительный клапан цивилизации, чтобы мы совсем не сошли с ума.
Sınırların uygarlık için emniyet sübapları olduğunu söyledi. İnsanların çıldırmamak için gittikleri yerler.
- Мы едва не сошли с ума от голода.
- Beslenme furyası yaşayacaktık.
Они сошли с ума. Мы не сможем остановить их.
Bunların hepsi çıldırmış!
- Не видел. - Мы с ним одновременно сошли с ума.
Buralardaydı, benimle aynı zamanda delirmişti.
Мы не так давно сошли с ума, но я ужасно рада, быть рядом с тобой.
Uzun süredir çılgın değiliz, ama seninle olmaktan çok mutluyum.
Мы не так давно сошли с ума, но я ужасно рада, быть рядом с ним.
Bu aralar çılgındık ama şimdi çok mutluyum onunla birlikte olmaktan.
Жасмин собирают до рассвета мы все это знаем. С ума сошли?
Delirdin mi sen?
Вы сошли с с ума? Нет, но мы хорошие ребята.
Hayır, biz iyi adamlarız.
Потому что машины сами не ездят, мы еще не сошли с ума.
Arabaların kendi kendine gitmesi delilik olurdu.
- Мы просто сошли с ума.
Bu çılgınlık.
вы разбудили меня в 7 утра чтобы принести мне кучу этого старого барахла. Вы сошли с ума? Мы принесли тебе одежду!
Bu paçavraları bana vermek için beni sabahın yedisinde uyandırıyorsunuz.
- Мы все сошли с ума.
- Hepimiz deliriyoruz.
Господи, мы чуть с ума не сошли.
Tanrım, bizde kafayı yedik.
- Мы чуть с ума на сошли, пока тебя не было.. - Даже так?
Ben yokken abinle tuhaf şeyler görmüşsünüz.
Вы сошли с ума, леди. Мы нашли ваш отпечаток на гильзе, оставленной снайпером. Это невозможно.
- Keskin nişancının kovanında parmak izini bulduk.
Проверим. Увидим, правы ли мы или просто сошли с ума.
Gidip haklı mıyız yoksa deli mi bakalım.
Может, мы все сошли с ума.
Belki hepimiz delireceğiz.
Все подумают, что мы с ума сошли, когда эти двое вернутся, где бы они ни прятались.
Herkes deli olduğumuzu düşünüyor. ne olurlarsa olsunlar o ikisi ortaya çıkacak.
Мы сделали это, фейерверки, рад, что люди сошли с ума.
Başardık Kate, havai fişeklere bak. İnsanlar çılgına döndü.
- Мы просто... словно с ума сошли и нам было хорошо.
- Biz... çılgındık ve biz iyiydik.
Мы что блядь, сошли с ума?
Ne oluyor, aklımızı mı kaçırdık ulan?
Теперь мы должны и Ходжеса добавить в список людей, которые там сошли с ума, верно?
Şimdi listesine Hodges'ı eklemek gerekir sağ orada, fındık gitmiş insanlar?
- Так и есть. - Мы словно сошли с ума.
Çok manyaklık yaptık.
Мы с ума сошли, что продолжаем все это?
- Deli miyiz ki hala bunun peşindeyiz?
Мы не сошли с ума лишь по одной причине.
Burada delirmememizi sağlayan tek bir şey var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]