На встречу перевод на турецкий
2,656 параллельный перевод
Но мне нужно лететь на встречу в Неваду.
Ama ufak bir toplantı için Nevada'ya uçmam gerekiyor.
Я не могу привести кого-то на встречу с тобой.
Birini seninle görüşmesi için çağıramam.
Руководство "Солстар" приезжает сегодня на встречу в этом отеле.
Solstar yöneticileri bugün bir toplantı üzerine orada buluşacaklar.
Взять тебя на встречу с Элайджей?
Seni Elijah'a götüreceğim.
Она пошла на встречу с мальчиком в цековь Св. Анны.
St. Anne kilisesinde bir çocukla buluşmaya gitti.
Этот парень Акуна послал меня... на встречу с его боссом.
Bu Akuna denen adam beni patronuna yolladı.
Тогда возможно мы должны отправить его на встречу с моим.
Öyleyse onu benim babamla tanışmaya göndermeliyiz.
Он направляется в отель Мэйфилд на встречу с людьми Ривертона.
Riverton'dakilerle görüsmek için Mayfield Oteli'ne gidiyor.
Я на встречу книжного клуба.
Kitap kulübüne gelmiştim.
Идите на встречу с Бриной.
Sen Breena'yla git.
То есть, разве у меня нет законного права на встречу с ней?
Onu görmek benim yasal hakkım değil mi?
Я же опаздываю на встречу.
Randevuma geç kaldım.
Мы не можем больше видеть как эти напыщенные политиканы летают со встречи на встречу, не принимая нужных решений.
Politikacıların her yıl yaptığı bu zirvelerden bir sonuçla dönmemesine göz yumamayız.
Даян направляется на встречу по поводу ее судейской должности, а я не могу взять на себя встречу с Чамхам. Нейл Гросс меня ненавидит.
Diane yargıçlık için toplantıya gidiyor,... ben de Chumhum toplantısına katılamam.
Ты придешь сегодня в 8 вечера на встречу со мной.
Benimle bu aksam sekizde bulusacaksin.
Ты придешь сегодня в 8 вечера на встречу со мной.
Benimle bu aksam saat sekizde bulusacaksin.
Хотелось бы ввести вас в курс прямо сейчас, но я убегаю на встречу в Конгрессе.
Ben-Ben, Kongre Binasına bir görüşme için acil gitmeliyim.
На встречу на холме.
- Toplantıya. - Kongre Binasına.
Спасибо вам за предложение, но мне пора в Капитолий на встречу с Джози Маркус через 20 минут, так что... удачи.
Teklifinize teşekkür ederim ama 20 dakika sonra Josie Marcus ile randevum var. Bu yüzden iyi şanslar dilerim...
Я сократил местоположение Президента до радиуса в 100 миль, откуда он мог бы добраться во время на встречу с тобой на твоей базе морпеха
Başkan'ın görev konumunu seninle donanma üssünde karşılaştığı zamandan geriye doğru 100 millik
Вам надо быть в Порт-о-Пренсе в полдень, если мы хотим успеть на встречу.
Öğle vakti Port-au-Prince için dolusunuz. Randevu ayarlarsanız diye söylüyorum.
А потом этот детектив, он идет мне на встречу, говорит, что они могут всё замять.
Sonra şu dedektif ortaya çıktı, bana yaklaştı ve her şeyi yok edebileceğini söyledi.
Я должен идти на встречу.
Gitmem gereken bir toplantım var.
На встречу, я хочу, чтобы ты взял меня с собой.
Toplantı, oraya giderken beni de al.
На встречу с Талитой.
Talita'yı görmeye geldim.
Остается лишь отпраить мальчишку на встречу с быками.
Artık çocuğun boğanın karşısına çıkmasını bekleyeceğiz.
Я всего лишь стала чуть больше беспокоиться о высоте с тем пор как падала на встречу верной смерти.
O malum düsüsten beri, yükseklik konusunda biraz daha fazla ihtiyatliyim.
Вам надо идти на встречу принцу в южный зал
Prens ile güney koridorunda buluşmanız gerekiyor.
Ты подставил моего мужа, заманив его на встречу с твоим человеком в Бостоне.
Ayak işlerine bakan adamın kocama tuzak kurup onu Boston'a getirmiş.
- Боюсь, что мистер Морей уехал на встречу с одним из наших поставщиков.
Ne yazık ki Bay Moray bir tedarikçimizi ziyaret etmeye gitti.
На встречу?
Randevu mu?
Я попросила её принести несколько крестиков, чтобы Джун было что надеть на встречу с твоей мамой.
June'un takması için haç kolyesi getirmesini istemiştim. Ne?
- Я опаздываю на встречу.
- Toplantıya geç kalıyorum.
Просила ли подсудимая организовать встречу с полковником Маригой, чтобы она могла заплатить ему миллионы долларов в обмен на убийства противников нефтепровода?
Davalı boru hattına karşı olanları öldürmesi karşılığında milyonlarca dolar verebileceği Albay Mariga ile bir buluşma ayarlamanızı sizden istedi mi?
Если мы сможет устроить встречу, то сможем напасть на него там.
Eğer bir görüşme ayarlarsak, ona orada çökebiliriz.
Теперь я взяла на себя смелость, чтобы назначит ему встречу для тебя в свободное время. Только мы
Bu gece geç saatlerde sadece ikimiz için bir randevu ayarlayacağım.
Николь сегодня принимает у себя встречу книжного клуба, несмотря на ситуацию Ванессы.
Nicole bugün bir kitap kulübüne ev sahipliği yapıyor. Vanessa'nın kötü durumuna rağmen.
Скажи устроить на сегодня встречу.
Bu gece bir buluşma ayarlamasını söyle.
Простите, что прерываю вашу встречу но мне нужно было увидеть тебя эм, мы можем поговорить об аварии на секунду?
- Selam. Toplantını böldüğüm için özür dilerim, Ama seni görmek gerekiyordu.
Привет, Джек. Пара вещей... Встречу передвинули с 3 на 4 и Оша снимает все обвиняния против разработки парка.
Jack, bir iki şey var 15 : 00'deki toplantın 16 : 00'ya alındı ve Osha park gelişimine karşı suçlamalardan vazgeçti.
Это должно быть чертовски важное дело, если сам генеральный прокурор лично попросил меня устроить на эту встречу.
Bu görüşmeyi yapmamı başsavcı bizzat rica ettiyse önemli bir şey olmalı. Öyle.
Я ухожу на встречу. Удачи с вашим планом.
Planında başarılar sana.
Можем подвезти на вашу встречу, чтобы проще было их убедить. Не надо.
- Toplantıya getiririz, anlaşmayı yapmana yardımı olur.
Со временем я встречу красотку с шикарной комнатой, с которой буду жить, но этот парень стал влиять на мою учебу.
Eninde sonunda seksi bir kızla tanışacağım ve odamda beraber yaşamaya başlayacağız ama bu adam gerçekten çalışmalarımı etkilemeye başladı.
Может, тебе стоило собрать ещё одну встречу, на которой бы сказал, что отказываешься от пушек.
Belki bir toplantı daha yapmalıydın. Silah işini bıraktığını söylemeliydin.
– Слушай, я согласилась на эту встречу, потому что доверяю намётанному глазу Барбары Браунфилд.
- Bak seninle görüşmeyi kabul ettim çünkü Barb Brownfield'ın gözlerine güvenirim.
Так, дай угадаю : мы в резерве а ты собираешься пойти на "встречу" с ним?
Dur tahmin edeyim ; biz destek kuvvetiz. Sen de onu "randevuya" geldin.
Думал, что встречу тебя на свадьбе моей младшей сестры.
Seni kız kardeşimin düğününe davet etmek istiyorum.
Президент едет на секретную встречу с небольшой группой из Северной Кореи.
Başkan, Kuzey Kore'den olan küçük bir grupla gizli bir buluşma için geliyor.
В любом случае, я уже назначил ему встречу на вечер.
Yine de onun bu öğle vakti için bir buluşma ayarladım.
Но на случай, если встречу, я заберу твоё пиво.
Ama her ihtimale karşı, biranı alıyorum.
встречу 32
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всю жизнь 87
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всю жизнь 87
на все сто 83
на всякий пожарный 33
на все выходные 18