Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / На всю жизнь

На всю жизнь перевод на турецкий

1,716 параллельный перевод
Это шанс получить контракт на всю жизнь.
Bu onun hayatının iş görüşmesi.
Ни одно другое животное не образует пару на всю жизнь. А если скажете про лебедей, то они тоже ходят налево.
Gezegendeki diğer hiçbir tür yaşamak için çiftleşmez ve kuğulardan bahsedeceksen, diğer herkes gibi onlar da aldatır.
Тогда ты останешься калекой на всю жизнь. Не дергайся.
O zaman hayat boyu bu elini kullanamazsın.
Мы с тoбoй будем лучшими друзьями на всю жизнь.
Seninle ebediyen en iyi dost olacağız.
- На всю жизнь?
- Ebediyen mi?
Обещания, которые даются на всю жизнь, как правило, скоротечны.
Sözde hayatı boyunca der ama işe gelince çok kısa sürer.
А мы с Еленой подруги на всю жизнь.
Elena ve ben hayat boyu birbirimize bağlıyız.
Я взяла в руки оружие на всю жизнь И я не умерла.
Tüm hayatım boyunca el kaldırdım ve ölmedim.
Я поставил заплатку, которая останется с ним на всю жизнь.
Çok sağlam diktim. - Bir ömür idare eder.
Итак, я не знаю наверняка, но мне кажется, что если ты присоединился к "Сияющему пути", то это членство уже на всю жизнь.
Şimdi, bilmiyorum, görünüşe göre, Shining Path'e bir kere girdin mi, hayat boyu üyesindir.
Вы скоро разбежитесь, а фотка на всю жизнь.
İkinizin sonu bir gün gelecek. Burada sonu gelmeyecek olan benim.
Закрыт на всю жизнь?
Ömür boyu yasak mı?
- На всю жизнь.
- Hayatım boyunca.
Укуси её, сынок, и вы на всю жизнь останетесь восьмилетними.
Isır onu oğlum, böylece ikiniz de sonsuza kadar sekiz yaşında olacaksınız.
Некоторые раны на всю жизнь.
Bazı yaralar ömür boyu sürer.
И я потеряла его на всю мою оставшуюся жизнь.
Hayatımın geri kalanı boyunca onu özleyeceğim.
На всю... Всю мою жизнь.
Hayatım, tüm hayatım...
Представляете, как бы она это охарактеризовала и какое влияние оно оказало бы на всю ее жизнь? То-то же.
Başım yıldızı gösteriyor, bu küçük gezegen yıldızın etrafında dönerken, küçük bir kütleye sahip olduğu için başımda, yani yıldızda küçük çekimsel kuvvet uygular dolayısıyla, Dünya çapındaki bir gezegeni bulmak çok zordur.
Послушай, ты был на стольких миссиях, на скольких большинство шпионов были за всю свою жизнь.
Sen birçok ajanın ömründe görmediği kadar operasyona katıldın.
Я хочу сказать, это связывает тебя с человеком на всю оставшуюся жизнь.
Demek istediğim, sen başka bir insanla hayatının sonuna kadar bağlanıyorsun.
Тебе повезло, что он не парализовал тебя на всю оставшуюся жизнь
Tüm hayatını felç etmediği için şanslısın.
Я всю жизнь проработаю на ферме.
Ömür boyu çiftçi olacağım.
Я мог бы смотреть на тебя всю свою жизнь.
Hayatım boyunca sana böyle bakabilirim.
В то время, все о чем я просил - это как можно меньше упоминать о нем, а теперь он в моей студии, на моем радио, разрушает мою карьеру... все, над чем я работал всю свою жизнь.
Bütün istediğim o adam hakkında biraz daha az şeydi ve şimdi ekmek teknemde, radyomda kariyerimi bitiriyor. Bütün hayatım boyunca çalıştığım şeyi.
Я всю жизнь провел на съемочных площадках, но я еще никогда не сидел на режиссерском стуле.
Tüm hayatımı film setlerinde geçirdim, ama hiç yönetmen koltuğuna oturmamıştım.
А потом я начинаю думать о том, как было бы ужасно, если бы у меня был ребенок, и потом я провела бы всю оставшуюся жизнь, обижаясь на него... или нее.
Sonra düşünüyorum, eğer bu bebeğe sahip olsaydım. Ve bütün hayatımı ona kızarak geçirseydim ne olurdu.
Да! Вот что я скажу, Винс Говард заряжен собран и он играет так Как-будто он играет на позиции квотербека всю свою жизнь.
Vince Howard'ın kolları genişledi kendi genişledi ve sanki hayatı boyunca oyun kurucuymuş gibi oynuyor.
Теперь помножьте это ощущение на миллион, и вы поймете всю мою жизнь в школе.
Şimdi bunu kabaca bir milyonla çarp, İşte o zaman benim lise tecrübemi anlayacaksın.
А ты... ты тупо стоишь и говоришь что всё что тебе надо ловить кайф, играть... на трубе и делать барбекю в Новом Орлеане всю жизнь?
Karşımda durmuş, tek isteğinin kafa olup,.. ... trompet çalıp, hayatının sonuna kadar New Orleans'ta barbekü yapmak olduğunu mu söylüyorsun?
Нет, дело в том, что я была на передовой в борьбе по контролю за оружием всю свою жизнь.
Gerçek şu ki, hayatım boyunca silahların kontrol altına alınmasını destekledim.
Запомни это на всю жизнь, "клайв".
Sakin ol, "Clive."
Это шоу заставит твоих любимых отвернуться от тебя... и ты останешься одна на всю оставшуюся жизнь.
Programın, sevdiklerinin yabancılaşmasının, hayatının geri kalanı boyunca yalnız olmanın...
Хочешь всю жизнь иметь на хвосте Дина Винчестера?
Hayatını Dean Winchester'ın peşinde olduğunu bilerek mi geçirmek istiyorsun?
Всю жизнь я не обращал на соль никакого внимания, а теперь, когда доктор сказал, что мне ее нельзя, мне ее очень хочется.
Tüm hayatım boyunca, tuzu hiç takmadım. Doktor, artık yiyemeyeceğimi söylediğinde canım istemeye başladı.
Я потратил всю взрослую жизнь на поиски идеальной женщины, а в итоге провожу день Св. Валентина драя туалет.
Tüm yetişkin hayatımı hayatımın kadınını arayarak geçirdim ve Sevgililer Günü'nü tuvaleti fırçalayarak geçireceğim.
Всю свою жизнь я потратил на это, И, наконец, обнаружил нечто невероятной важности.
Hayatım boyunca yaptığım araştırmalar sonunda çok önemli bir keşifte bulundum.
Всю мою жизнь она убеждала меня, что я неспособна... вообще на что-либо.
Tüm hayatım boyunca hiçbir şey de iyi olmadığıma beni ikna etti.
Всю свою жизнь я ждала кого-то, похожего на Генри.
Bütün hayatımı Henry gibi birini bekleyerek geçirdim.
Моя жена Изобэл потратила всю свою жизнь .. на изучение паранормальной активности в этой местности.
Karım Isobel hayatını bu civardaki doğa üstü olayları araştırmakta harcadı.
С него хватит того, что мы выдергиваем его из дома, где он жил всю жизнь, и везем его на другой край города, где он не знает ни души.
Onu ilk ve tek yaşadığı evden kimseyi tanımadığı bir eve sürüklemek yeterince kötü.
Знаешь, когда всю жизнь живешь на одном месте, оно становится частью тебя.
Biliyorsun, tüm hayatın boyunca, bir parçan olan belli bir yerde yaşarsın.
Итак, Брюсу предназначено всю жизнь работать на производстве, Но вместо этого он идет и покупает в ломбарде старую электрогитару и просто начинает бренчать на ней, вкладывая всю боль, все обещания и мечты в эту музыку, и вот он уже понимает, что на обложках Times и Newsweek в одну и ту же неделю.
Neyse, Bruce bütün hayatı boyunca orta direk olmaya mahkummuş ama kabul etmek yerine gitmiş ve tefeciden eski bir Strat satın almış ve inlemeye başlamış kederi, vaatleri ve hayalleri müziğine katmış ve bir bakmış ki aynı hafta içinde Newsweek ve Times'a kapak olmuş.
Старшие классы - единственные на всю оставшуюся жизнь.
Lise, hayatının geri kalanı için bir provadır.
Я просто хочу посмотреть на ваши лица, когда я поделюсь с вами плодами труда за всю мою жизнь.
Ömür boyu harcadığım emeğin karşılığını gördüğünüzde ne yapacağınızı merak ediyorum.
А ты всю жизнь ездишь на своем двухколесном драндулете.
Tüm hayatını tekerlekli bir sirkte sürdürürsün.
И хватит с меня вечеринок на всю оставшуюся жизнь.
Bir daha parti yapmam artık heralde.
Всю жизнь я злилась на него, а он был не виноват.
Tüm hayatım boyunca ona kızdım, ama bu onun hatası değilmiş.
Дэвон, существует ответ на вопрос, почему мой отец был неизвестно где всю мою жизнь, и ты не подумал задать этот вопрос?
Devon, babamın neden hayatım boyunca ortalarda olmadığına dair makul bir cevap mevcutken sormak aklına gelmedi mi?
Слушайте. Вот парень всю свою жизнь прыгал с парашютом, на банджи, нырял со скал и в итоге... его сбила машина.
Çocuğun biri tüm hayatını hava dalışı, bungee jumping, uçurum dalışı yaparak geçirmiş sonra bir gün araba kazasında ölmüş.
А знаете, если мы не попадём на него, то будем наслаждаться нытьём Шелдона всю оставшуюся жизнь.
Yani filmi kaçırırsak hayatımız boyunca Sheldon'ın bu konudaki sızlanmalarıyla eğlenmek zorunda kalırız.
Говорит, что ты её опозорил на всю жизнь.
Hayatının geri kalanında O'nu sıkıntıya soktuğunu söylüyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]