Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / На каких

На каких перевод на турецкий

718 параллельный перевод
На каких уликах основывается это нелепое обвинение?
Bu gülünç emir hangi gerekçeyle yazıldı?
- На каких-то стеклянных панелях.
- Bir çeşit cam panel üzerinde.
Я не согласен ни на каких условиях!
Kesinlikle reddediyorum!
Мистер Хиггинс, я хочу знать, на каких правах эта девушка будет здесь?
Bay Higgins, kızın hangi koşullarla burada bulunacağını bilmeliyim.
Могу я узнать, на каких основаниях, капитан?
- Talebiniz reddedilmiştir.
На каких основаниях, доктор?
Ne sebeple, Doktor?
Почему и на каких основаниях империализм заставляет страдать Восьмерку?
Neden ve hangi sebeplerle emperyalizm bu Sekiz'i yargılıyor?
На каких-то 10 лир больше!
Onlar daha fazla kazanıyor.
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
Siz kokuşmuş polisler onun gibilerle iş çevirirken ben bunun gibi çöplüklerde Gondorff'un tozunu çok yuttum!
Вы ни в коем случае не должны основывать столь тяжкое обвинение на каких-то слухах.
Böylesine ciddi bir suçlamayı basit birkaç dedikodu üzerine... temellendiremezsiniz.
Я бы не сказал. Его задача - просто сообщать на каких частотах мы вещаем.
Bunu radyonun menzilini bildirmek için söylüyor.
Джеймсу надо только позвонить и сказать, сколько и на каких самолётах он летал.
James, Freddie'yi arasın. Kaç saat, hangi uçak söylesin.
Через сколько дней после знакомства с вами он был арестован, и на каких основаниях?
Tanıştığınızdan ne kadar sonra tutuklandı? Ve hangi gerekçeyle?
Ее дал мне Флинт когда лежал при смерти на каких-то островах
Flint bir adada yerde uzanmış ölmek üzereyken onu bana verdi.
Ты же знаешь, на каких условиях тебя освободили - никаких правонарушений!
Salıverilme şartlarını biliyorsun kesinlikle kavga yok.
Как и Президент, я готов поручиться в своей поддержке, касательно выдвинутых рекомендаций и совсем не важно, на каких условиях...
Başkan'la birlikte ben de Dr Meinheimer'ın tavsiyelerine desteğimi dile getiriyorum. Bunlar ne olursa olsun.
У Томаса серьёзная проблема, он всё валит на каких-то воображаемых людей, и я говорил тебе, что его нужно показать врачу.
Thomas'ın ciddi bir sorunu var. Her konuda o hayali insanları suçluyor. Yıllardır söylüyorum, ona doğru düzgün baktırmalıydık diye!
С каких пор она на стороне Юга?
Ne zamandan beri Güney tarafını tutuyor?
С каких это пор мы с вами на ты?
Ne zamandan beri senli benli olduk?
- На каких условиях?
Anlaşma nedir?
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Üzerinden daha 36 saat geçmedi, aşağıdaydım lobiden geçerek işime gidiyordum, kafamda başka bir şey yoktu. ... yıllardır ilk defa tatile çıkacağım için sabırsızlanıyordum.
С каких пор рекламный отдел в этой газете распространяет свою политику на новости?
Ne zamandan beri reklam departmanı gazetenin haber politikasını belirliyor.
Без каких-либо запасов, изнемогающий от жажды, без надежды на спасение, я решил принять свою судьбу.
Yiyecek olmadan susamış bir vaziyette,
Каких мы только на службе не видели.
Polis olduğumuzdan itibaren kadınların her türlüsüyle karşılaştık.
С каких пор ты тратишь время на эти дамские штучки?
Bak sen. Ne zamandan beri kadın kategorisine giriyorsun?
У нас каких-то паршивых 45 минут на паршивый обед.
Berbat yemeği için 45 dakikamız var zaten.
Я тоже что-то читала о каких-то странностях на вашем кладбище.
Mezarlıkta olanları okudum.
- На каких условиях?
Şartları nedir?
Я видел там каких-то людей, но не обратил на них внимания.
Bir kaç insan gördüm, ama pek dikkat etmedim.
И с каких это пор сёстры носят на работе тёмные очки?
Hemşireler ne zamandan beri görev başında siyah gözlük takıyor?
С каких пор тьI работаешь на Колдера?
Başka yol yok. Ne zamandan beri Calder'dan mesaj getiriyorsun?
На каких основаниях?
- Neye dayanarak?
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Rutin bir görev olduğundan,... gezegene kafamızda şüphe olmaksızın ışınlandık.
Западногерманское правительство любезно согласилось исследовать архивы на предмет наличия Каких-либо записей времен Второй Мировой Войны, способных помочь идентифицировать найденную ракету...
Batı Almanya Federal Hükümeti halihazırdaki savaş kayıtlarında yeni incelemeler yapıp bu füzenin kimliğini tanımlama isteğimizi nazik bir şekilde kabul etmiştir.
Ходят слухи о каких-то странных сигналах на подпространственных каналах.
Altuzay kanallarından bazı şeyler duyulduğuna dair söylenti var.
Видимо, на ней стоят совершенные детекторы, каких нет ни на Зеоне, ни на Экосе.
Sofistike keşif aygıtlarına sahip, bunlara hiçbir gezegen sahip olmamalıydı.
Я не знаю, в каких отношениях вы с этой женщиной,... но мои войска готовы двинуться на деревню,... и они это сделают.
Bu kadınla ne tür ilişkinin olduğunu bilmiyorum... Ama eminim çok detaylıdır..
И ты хочешь рисковать из-за каких-то 15 штук? Если завтра все сработает, то я выделю на это деньги.
Eğer yarınki çalışırsa, tüm işi finanse ederim.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Bu sinifin gücünün dayandigi terörizm kaçinilmaz olarak sinifa darbe indirmistir çünkü bu sinifin hiçbir hukuki mesruiyeti, , her bir üyesine kadar yayilabilecek bir yönetici sinifi olarak hiçbir kanuni statüsü yoktu.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Hiç şüphesiz bu mesleğin önde gelenlerinden biri olacaktı. Eğer bir düelloda öldürülmeseydi. Nedeni, birkaç at yüzünden çıkan anlaşmazlıktı.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
# Rozengracht'ta, ölünceye dek üreteceği tüm resim ve gravürler... #... Hendrickje Stoffels ve Titus'a gelir sağlayacak. # Rembrandt bu yapıtları üzerinde bir hak talep edemeyecek.
При каких обстоятельствах вы взяли на себя командование кораблем? Как я сообщал в своем последнем рапорте, капитан "Фараона" умер от лихорадки, когда мы проходили через Гибралтарский пролив, и...
Son raporumda belirttiğim gibi, Kaptan Cebelitarık'tan geçerken yüksek ateşten öldü.
Не знала, что рабочий в Польше может работать в таких условиях, в каких он тогда работал на верфи.
Polonyalı işçilerin çalışma koşulları hakkında hiçbir fikrim yoktu.
Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений.
Kilise dini açıdan olacaklar karşısında hiçbir taraf tutmayacaktır.
О каких неудобствах можно говорить, если мы идем на смерть?
Öleceksek eğer nasıl sıkıntılı olabilir ki?
Послевоенный период закончился. До каких пор вы будете тратить наши деньги на какие-то паранормальности?
Daha ne kadar süre bu kadar büyük paraları hayaletler için harcayacaksınız?
Ожившие мертвецы незамедлительно нападают... на любое теплокровное существо, без каких-либо причин и объяснений, с тем, чтобы съесть плоть жертвы.
Bu tekrar canlanmış vücutlar kışkırtılmaya gerek kalmadan... tüm sıcak kanlı hayvanlara saldırıp etlerini yiyorlar.
Это из-за группы каких-то безумцев, живущих на моём этаже.
Benimle aynı katta kalan büyük bir deli kafilesi var.
Но, капитан, если в силу каких-либо причин мы решим войти на территорию клингонов как Вы остановите нас?
Fakat, herhangi bir sebeple, Klingon topraklarına girmek istersek, bizi nasıl durdurabileceksiniz?
Ни при каких обстоятельствах вы не должны опаздывать на гимнастику.
Hiçbir şekilde egzersiz dersinize geç kalmayın siz sakın!
Поскольку Вы - единственный человек на борту, подвергшийся чтению памяти юлианцами, я хотела бы провести неврологическое обследование на предмет каких-либо остаточных эффектов.
Atılgan'da Ullianlılarla hafıza sondajı yaptıran tek kişi sen olduğundan, bir kalıntı etkisi saptayabilecek miyim görmek istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]