Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / На какое время

На какое время перевод на турецкий

804 параллельный перевод
Мне предоставлено право решать, на какое время передавать контроль М-5.
M-5'ın ne kadar süre kontrolde olacağı benim bileceğim iş.
"На какое время у него хватит корма... " если одна корова съедает за один день 1 / 3 центнера... "а, у крестьянина 62 коровы?"
Eğer 62 ineğe sahip çiftçinin her ineğini günde 25 kilo saman tüketiyorsa alması gereken samanı arabaya yüklemesi kaç saatini alır?
На какое время?
Burada ne kadarlık bir süreden bahsediyorsun?
Спрячься на какое-то время.
Şimdilik ortalıkta görünme.
Какое-то время казалось как будто,... там была надежда на счастье.
Bir süreliğine sanki mutlu olabilmelerine imkan varmış gibiydi.
Какое-то время на это, конечно, потребуется.
Çok uzun sürebilir.
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
- Fabrikada çalıştığınızı söylediler.
Но может она найдет себе какое-нибудь хобби, чтобы заполнить время?
Vakit geçirmek için hobi türü birşeyler bulamaz mı?
Вы бы хотели, чтобы я остался здесь на какое-то время?
Bir müddet daha yanında kalmamı ister miydin?
На какое-то время. Они вырастят её как одну из своих.
Bir süre boyunca ona bakar ve kendi çocuklarından biri gibi yetiştirirler.
На какое-то время.
- Başka savaş yok.
На какое-то время.
- Şu anlık.
Правительство распускает парламент на какое-то время
Hükümet burayı üzerine alıyor.
А вы можете объяснить, почему группы людей на какое-то время были отрезаны от мира?
Bu, geride kalan insanların toplu bir şekilde... Saatlerce bilinçsiz kalmasını açıklayacak mı?
А потом, я подумал, может, мы поедем на какое-то время в горы.
Sonra da dağlara gideriz diye düşündüm.
Через какое время запас топлива вынудит челнок вернуться на базу?
Yakıt durumu ne zaman Yıldız - üssü'ne geri dönmeye zorlar?
Зато потом, ты знаешь, что я на какое-то время получил отсрочку.
Sonrasında da bir şey olmuyor.
Но лишь на какое-то время. Сейчас с ним легко справиться.
Onu şimdi idare edebiliriz.
— Останется на какое-то время.
- Bir süredir burada kalıyor.
Его сознание будет существовать какое-то время. Распавшись на миллионы разрозненных кусочков энергии и бесконечно летая в космосе без сил.
Şeyin bilinci sürebilir, milyarlarca enerji parçacığı halinde uzayda sonsuza dek, güçsüz dolaşacak.
На какое-то время я остался совершенно один.
Üç hafta boyunca ürkütülmüş bir hayvan gibi tek başıma saklandım. Londra'ya uzunca bir rapor yazdım.
- Наша одежда защитит нас? - Должна, на какое-то время.
- Giysilerimiz bizi korur mu?
Слушай, приятель, я завязал с алкоголем на какое-то время.
Bak, dostum. İçki içmeyi bir süre önce bıraktım ben.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж.
Egg'ler ve New York arasındaki otoyol, bir noktada demir yoluyla birleşir ve kısa bir mesafe birbirlerine eşlik ederler. Burada, Queens'de cüzdanını şişirmekte olan
Я думаю, что вам следует уехать на какое-то время. - В Монреаль или другое безопасное место.
Bir süre buradan gitmelisin, Montreal'e ya da güvenli başka bir yere.
Если вы останeтeсь там на какое-то время, всё забудется.
Bir süre burada kalırsan, insanlar unutur.
На какое-то время я смогла увидеть себя рисующей, или играющей на пианино, или...
Bir süre boyunca, kendimi resim yaparken, piyano çalarken ya da...
Но я бы не планировал навещать Аризону на какое-то время для Вашего же блага.
Ama yerinde olsam bir süre için Arizona'ya dönmeyi düşünmezdim.
Война будет еще и завтра, и еще какое-то время.
Savaş yarında devam edecek.
После того, как человек теряет все, на какое-то время гнев вытесняет рациональность
Bir erkek her şeyini kaybedince... öfke bir süre için mantığın önüne geçer.
Я готов уехать на какое-то время из города, от всех этих каналов, которые никуда не ведут.
Şehirden çıkmak bana iyi gelecek hiçbir yere gitmeyen bu kanallardan uzaklaşmak.
Какое-то время там царствовали рептилии, но на их место пришли маленькие теплокровные существа, у которых развилась ловкость и любопытство к окружающему миру.
Sürüngenler egemenliklerini sürdürdüler bir süre... fakat yerlerini yetenekli ve çevrelerine duyarlı, daha büyük beyne sahip sıcakkanlı yaratıklara bıraktılar.
В какое время завтра ты могла бы подойти и взглянуть на это?
Yarın kaç gibi gelip bunlara bakmak istersin?
Уверен наша община могла бы какое-то время продержать Вас на работе даже если Вы явитесь причиной многих неприятностей.
Eminim toplumumuz size bir süre iş sağlayabilir. Büyük belâ çıkarsanız da.
Комитет общественного спасения хорошо это понял и решил, что для восстановления Республики ему нужна на какое-то время юриспруденция деспотов. Подобно Макиавелли он решил, что в моменты политического осознания самое большое добро сотрет самое маленькое зло.
Komite büyük sebeplerin küçük kötülükleri... unutturacağı konusunda ve özgürlüğün de... bir çocuk gibi olgunlaşmak için acı ve göz yaşına ihtiyacı olduğu hususunda Machiavel'yle hem fikirdir.
Думаю, это тебя займёт на какое-то время.
Seni bir süre meşgul eder.
Думаю, я поеду в Париж на какое-то время.
Bir süre Paris'e gitmeyi düşünüyorum.
- Тебе придеться затаиться на какое-то время.
- Evet şimdi ne olacak? - Bir süre ortalıkta görünmeyeceksin.
Просто забыл, на какое-то время.
Sadece bir süre bunu unutmuştum.
- Уезжаешь на какое-то время?
- Bir yere mi gidiyorsun?
Почему... мы сначала не можем оставаться еще на какое-то время?
Neden, önce, bir süre daha burada kalamıyoruz?
Мы пристали к берегу и набрали полностью новую команду. Он оставался на какое-то время на корабле первым помощником и постоянно называл меня Робертсом.
Sonra kıyıya yanaşıp yeni bir tayfa topladık ve bir süre gemide ikinci kaptan gibi davranıp bana sürekli Roberts diye seslendi.
- Мы должны уехать отсюда на какое-то время.
- Buradan bir süreliğine uzaklaşmalıyız.
Правда, очень ободряюще – вернуться на какое-то время к такой простой жизни?
Bir süreliğine böyle basit bir yaşam sürmek, ilham verici değil mi?
Посмотрим на нашего героя. Я не видел его какое-то время.
Mesela senin kahramanı ele alalım.
Ну, раз уж девушка останется с нами на какое-то время, я подумал, может быть, предложить ей комнату поудобнее?
Kız bizimle uzun bir süre... kalacağı için... belkide ona, daha konforlu bir oda verebileceğinizi düşünmüştüm.
А теперь, какое самое важное правило во время перестрелки на Диком Западе?
Şimdi, Vahşi Batı çatışmasında hatırlanack en önemli şey ne?
ЗАДЕРЖИ БАРТА НА КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ - Сделаешь?
- götürebilir misin?
Я забираю детей, мы на какое-то время вернемся домой.
Çocukları alıyor ve eve dönüyorum.
Может, на какое-то время мне этого и хватит.
Belki bu bana kısa bir süre için yeter.
Ваши офицеры на какое-то время побудут нашими гостями.
Subaylarınız bir süre bizim misafirimiz olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]