На первый взгляд перевод на турецкий
400 параллельный перевод
- Наш основатель, вероятно, знал об этом, когда писал эти противоречивые, на первый взгляд, правила.
- Şimdi, bu... - Kurucumuz da kuralları yazdığında görünüşte çelişkili gibi durduğunun farkındaydı şüphesiz.
Да, на первый взгляд здесь немного уныло.
Şey, biraz kasvetli görünüyordu.
На первый взгляд у вас беззаботная жизнь, но вы вызываете сострадание, госпожа.
Anlaşılan çok keyifli bir hayatın var şefkat ilham ediyorsun.
- На первый взгляд, да.
İlk bakışta, evet.
На первый взгляд, кажется, что она не открывается но если сделать так, как я показал, она откроется.
Açmanın gözle görülür bir yolu yok gibi... Ama sana gösterdiğim şeyi yaparsan, açılır.
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной.
İlk bakışta... içinde kaybolmak imkansız gibi gelirdi... dümdüz yolları boyunca... sabit heykeller arasında, granit döşeme... üzerinde bulunduğun, şimdi bile... kendini kaybederek, sonsuza dek... durgun gecede... benimle birlikte.
На первый взгляд может показаться, что гортензия - довольно неприхотливое растение, однако и с ней возникает ряд проблем.
Ortanca size oldukça basit bir bitki gibi görünebilir ancak çok daha karmaşık olanları vardır.
Сэр, в последнее время мы заметили в вашем поведении некоторые явления, которые на первый взгляд кажутся странными.
Efendim, davranışlarınızda gözlemlediğimiz, olağan olmayan belirli noktalar var.
Эве она обладает невероятной душевной выдержкой, хотя на первый взгляд этого про неё не скажешь.
Eva yüzüne baktığında anlayamayacağın bir metanete sahipti.
Все эти несоответствия привели к возникновению невозможного, на первый взгляд, явления.
- Öyle görünüyor. Fakat bu tutarsızlıklar sözde imkansız bir olay gibi görünüyor.
- Есть следы оргазма? - На первый взгляд нет.
- Sperm kalıntısı var mı?
На первый взгляд, при случайной встрече... это обычные, приятные, взрослые парни.
Dışarıdan, gündelik muhabbetlerde sıradan ve hoş yetişkinler olarak gözükürler.
Нет, ничего не сломалось на первый взгляд.
Yok, hiç bir şey kırılmamış.
Потому что Марс, на первый взгляд, очень похож на Землю.
Çünkü ilk bakışta, Mars Dünya'ya çok benzer görünür.
На первый взгляд поверхность больше всего напоминает ту самую сеть каналов, которая виделась Лоуэллу на Марсе.
İlk bakışta, Lowell'in tahmin ettiği gibi Marstaki kanallar gibi yapılar yoktu.
Но если один из ее жителей, более маленький и плоский, чем я, отправится в долгое путешествие по, на первый взгляд, прямой линии, ему откроется великая тайна.
fakat bana göre çok daha küçük ve düz olan biri uzun ince bir yola düşüp giderse büyük bir gizemi çözebilir.
Ваша честь такого рода показания на первый взгляд кажутся бессмысленными.
Sayın Yargıç bu tarz ifade vermek dışarıdan gülünç görünüyor.
На первый взгляд, второй взгляд и третий взгляд тоже.
Dışarıdan, ortadan ve her yerden.
На первый взгляд тут неплохо, лужайки торговые центры
İlk bakışta çayırları... ve alışveriş merkezleriyle çok güzel görünecektir.
На первый взгляд фильм казался подлинным, в нем неизвестный человек, разрубил на части тело молодой женщины, после чего добавил эти части к своей коллекции. В основе этого полудокументального фильма, лежит посылка, полученная Хидеши Хино, где он воссоздал описанные в ней события.
8 mm'lik canlı ve gerçek olan film kimliği belirsiz bir kişinin, bir kadının vücudunu parçalara ayırışını ve koleksiyonuna koyuşunu gösteriyordu.
Это не бессмысленно, как кажется на первый взгляд.
Başta pek mantıklı gelmiyor.
На первый взгляд, выглядит как обычная льняная нить.
İlk başta normal pamuk ipliklerine benziyor.
Я думаю, Гастингс, что за этим исчезновением господина Давенхайма стоит гораздо большее чем кажется на первый взгляд.
Bence Mösyö Davenheim'ın ortadan kaybolmasında görünenden daha fazlası var.
Но иногда самое простое совпадение не является тем чем представляется, на первый взгляд.
Evet ancak bazen basit tesadüflerin göründüğü gibi olmadığı anlaşılabilir.
Ну, тут вроде всё, на первый взгляд, на месте!
Yerinde gibiler.
На первый взгляд, вещи несовместимые, но ситуация в школах взывает к необычным мерам.
İlk bakışta, pek de uyumlu alanlar değiller. Ancak okullarımızdaki son gelişmeler farklı çözüm yöntemleri gerektiriyor.
А ты умнее, чем кажешься на первый взгляд.
Arkadaşım, zekiymişsin, Sana bir iyilik yapacağım.
Только на первый взгляд.
Sadece öyle görünüyor.
- Если здесь больше, чем кажется на первый взгляд, надеюсь, вы объясните мне, потому что пока это все может только навредить защите Дакс.
Umarım bunu açıklayacaksın, çünkü görüldüğü gibi, bu Dax'in savunmasına ciddi olarak zarar verecek.
Если фараоны остановят нас и посмотрят внутрь, то сразу поймут, что к чему, но на первый взгляд машина будет выглядеть нормально.
Polis durdurursa anlaması uzun sürmez. Ama arabanın dışarıdan normal görünmesi gerek.
Только на первый взгляд.
- İlk bakışta öyle belki.
"Таинственная сердечная болезнь, убившая больше 30 человек... менее, чем через 4 года поразила очередную жертву. " Доктора озабочены тем, что здоровые на первый взгляд люди...
" Son 4 yılda 30 kişinin ölümüne sebep olan gizemli kalp rahatsızlığı bir kurban daha aldı.
Нет, это только на первый взгляд, а на самом деле...
Hayır, öyle gibi gözüküyor, fakat bu...
Все ваши книги кажутся грустными на первый взгляд.
Kitaplarınız yüzeyde hep hüzünlü görünür.
Эти, на первый взгляд неважные решения, могут изменить всю жизнь.
Ve görünürde önemsiz gelen bu seçimler hayatını sonsuza kadar değiştirebilir.
На первый взгляд, теорема выглядит вполне убедительной...
İlk bakışta teorem muazzam göründü ve çok da inandırıcıydı.
- На первый взгляд.
- Öyle görünüyor.
- На первый взгляд?
- Öyle görünüyor da ne demek?
Итак, те из нас, кто не сделал домашнее задание, не так глупы, как может показаться на первый взгляд.
Dolayısıyla, ödevi asanlar o kadar da aptal değilmiş.
На первый взгляд это могли быть дети, пришлите дежурную полицейскую бригаду.
Görünüşe göre çocuklar yapmış. Hemen bir ekip gönderir misiniz?
На первый взгляд мы абсолютно разные но познакомившись с ней поближе понимаешь, что она как глоток свежего воздуха в нашем спёртом мире.
Yüzeyde biraz farklıymışız. Ama onu tanısan... Nasıl rahatlatıcı biri olduğunu anlatamam.
На первый взгляд... они такие примитивные - генетические недостатки, нет телепатии, насилие - и все же они создали столько прекрасных способов для выражения своих мыслей - литература, искусство, музыка.
İlk bakışta... çok fazla ilkeller- - genetik kirlilik, telepatilerinin olmayışı, şiddete eğilimli olmaları- - ve bunun yanında fikirlerini iletebilmek için bir sürü güzel yöntem keşfetmeleri edebiyat, sanat, müzik.
Возможно, в Ньюмане есть нечто большее, чем видно на первый взгляд.
Belki de Newman'da gözle gözükenden daha fazlası vardır.
На первый взгляд нет. Иначе бы я с тобой здесь не сидела.
İlk izlenimlerime göre değilsin.
Нет-нет, это очень логично, на первый взгляд.
Artık sana ait.
На первый взгляд не видно.
- Hiç belli olmuyor.
На пе-пе-первый взгляд, наша позиция на этом суде может показаться возмутительной, гротескной.
İlk bakışta bu duruşmadaki konumumuz gülünç ve garip görünebilir. Evet, bir kukla gösterisi.
На первый взгляд, 80 тысяч.
80000 eder.
На первый взгляд, они свидетельствуют в пользу версии обвинителя.
İlk bakışta savcının iddialarını destekler gibi görünüyorlar.
Я знал все о юриспруденции, доказательствах и фактах. Но первый же взгляд на зал суда сказал мне, что придется заново учиться всему.
Hukuk bilimi, delil ve keşif kuralları üzerine bütün kitapları okumuştum, ama mahkeme salonuna göz gezdirirken, farkettim ki henüz daha doğmamışım bile.
К старой зажигалке, разорванной банкноте... И потом, ее первый взгляд, на том мосту. Однажды вечером, когда мне тоже было нелегко.
Eski bir çakmak yırtık bir banknot o gece, benim de atlamaya kalkıştığım o köprüde onun gözlerine bakmak.