Напоминать перевод на турецкий
921 параллельный перевод
вкус которого будет напоминать человеческий.
Aslında bu aralar insanların ne hissettiğini gösterecek bir çay yapıyorum.
И не заставляй меня напоминать тебе об этом! "
Bir daha hatırlatmayayım. "
- Не нужно напоминать, что он - выдающийся государственный деятель и борец за наши права.
- Kim olduğundan ya da bir asker.. .. ve bir devlet adamı olarak parlak sicilinden söz etmeye gerek yok.
Я не знаю, я не хотела напоминать тебе о Ребекке.
İstemedim. Sana Rebecca'yı hatırlatacağını düşünmüştüm.
Напоминать мне?
Hatırlatmak!
- Незачем вечно напоминать об этом.
- Bunu ısrarla belirtmenize gerek yok.
можно мне пока... Не надо мне напоминать, что ты вообще из ревю.
Bir zamanlar revü korosunda olduğunu hatırlatmana gerek yok.
Я надеюсь, нет необходимости вам напоминать, что, может сокол и в ваших руках, но вы сами находитесь в наших руках.
Sanirim hatirlatmama gerek yok... belki sahin sizin elinizde, ama siz de bizim elimizdesiniz.
Всю жизнь будешь мне об этом напоминать?
Beni bununla tüm hayatım boyunca tehdit edeceksin, değil mi?
Не заставляй меня напоминать тебе. Ты мне обещаешь?
- Seni bu şekilde görmek istemiyorum artık.
Ваше сиятельство,.. я надеюсь, вам больше не понадобится напоминать мне об этом.
Ekselans, o kelimeyi tekrar kullanmayı gerekli bulmayacağınıza inanıyorum.
Не хотелось бы тебе напоминать, но всё началось из-за того, что ты сказал, что её убили.
Şunu söylemek zorundayım ki bütün bunlar, kadın öldürüldü dediğin için başladı.
- Я не хотел напоминать об ужине.
- Yemekten söz etmeyecektim.
Не буду напоминать правила.
Ben- - Biliyorsunuz, hiçbir kural koymayacağım.
Он единственный, кто умеет расставить их так, чтобы не напоминать мне о кладбище.
Diğerleri burayı cenaze evine çeviriyorlar.
Это будет напоминать тебе о монастыре.
Sana manastrını hatırlatıyor, değil mi?
И... постановка начинает напоминать миниатюрную... деформированную версию меня... которая меня преследует и... бьёт меня по яйцам...
Ve bu oyun ilginç bir sekilde, benim ufak ve bozulmus bir yorumum gibi gelmeye basladi. Sanki beni sürekli takip edip minik bir çekiçle hayalarima vurup duruyor gibi.
Потому что, они будут напоминать тебе мои слова для твоего же блага.
Çünkü sana kendi iyiliğin için söylediklerimi hatırlatıp duracaklar.
Мне нет нужды напоминать, что я Ваш Номер 6
O şeyin sizin Altı Numara'nız olduğumu hatırlatmasına ihtiyacım yok.
Надеюсь, мне не надо напоминать, что у меня тот же недуг.
Ben de aynı hastalığa yakalandım.
Замечательно. Но я буду вам все же напоминать.
- Hatırlatmaya devam edeceğim.
- Кирк на связи. Капитан, вам не нужно напоминать о важности планеты Шермана для Федерации.
Size Sherman Gezegeni'nin önemini hatırlatmaya gerek yok.
Оно должно напоминать о лунном свете.
Ay ışığı ile ilgili bir şey. Gözlerine yakışıyor.
Ты будешь напоминать ей о матери.
Ona annemi hatırlatıyorsun.
Вам не нужно напоминать, что произойдёт, если вы подведёте нас.
Orada olmaları gerek. Başaramazsanız sonuçlarına katlanmanız gerektiğini söylememe gerek yok.
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
Yapıyor olduğum şeyi... hatırlatmanın ne anlamı var?
Не хотелось бы напоминать, но я уже говорил, что у некоторых людей есть счастье, у некоторых нет.
Sana söylemiştim demekten nefret ediyorum ama bazı erkeklerde vardır, bazılarında yoktur.
Извините. Не вижу необходимости напоминать здесь о таких вещах.
... söylesem, herkes adına konuşmuş olurum.
С тех пор прошло более 350 лет, но этот шлем и этот меч всё ещё здесь, чтобы напоминать всем об опасностях, которые поджидают нас.
Üzerinden 350 yıl geçmesine rağmen şu kılıç ve şu miğfer hâlâ orada bulunarak bize bizi bekleyen tehlikeleri hatırlatır.
Но если помимо видимого вещества есть еще немало материи, скрытой в черных дырах, например, или в форме горячего, но невидимого межгалактического газа, тогда Вселенная окажется связана собственной гравитацией, и ее судьба будет напоминать индуистскую последовательность циклов, в которой расширение сменяется сжатием, одна вселенная – другой и так до бесконечности.
Ama kara deliklerde ya da galaksilerin arasındaki görünmeyen sıcak gaz bulutlarında bizim algımızın ötesinde madde bulunuyorsa bu Hinduların kozmosun döngülerle açılıp kapanarak sonsuz evrenler yaratması senaryosunu doğrulayan bir tablo.
Издалека наша система будет напоминать туманность Кольцо в созвездии Лиры, солнечная атмосфера будет раздуваться, как мыльный пузырь.
Dışarıdan bakıldığında bizim sistemimiz Çalgı takımyıldızındaki "yüzük bulutsusu" ile benzerlik gösterecek. ... Güneşin atmosferi dışa doğru bir sabun köpüğü gibi genişleyecek
К тому времени, когда он остановится в центре Земли, наша планета стала бы напоминать швейцарский сыр.
Bu olaylar sonunda, Dünyadan arta kalanları İsveç Peynirine benzetebiliriz.
Он не заслуживает смерти, не будем об этом напоминать.
Bunu hak etmiyor. Asla söylemeyelim bunu.
Он должен напоминать себе, что все еще может рычать.
Hala kükreyebildiğini kanıtlaması gerek.
Да, стук клавиш печатной машинки будет мне напоминать об отце и о том, каким он был хорошим.
Evet o daktilo sesi babamı ve onun iyiliğini... hatırlatacaktır bana.
Я не стану напоминать вам про то, что вам и так хорошо известно.
- Zaten bildiğin şeyleri sana hatırlatmam.
Надеюсь, нет нужды напоминать вам,
İstifanı beklediğimi söylememe gerek yok herhalde.
Если, как вчера, возникнут проблемы - люди начнут паниковать или попытаются сбежать, - то нет нужды напоминать вам : вас убьют.
Eğer geçmiş günlerde olduğu gibi, bir sorun çıkacak olursa, eğer insanlar paniğe kapılacak ya da kaçmaya çalışacak olurlarsa sizlere hatırlatmama gerek yok, hepiniz öldürüleceksiniz.
Чизуко говорит, что Хачи будет напоминать ей об отце
Chizuko, Hachi'yi görmenin ona babasını hatırlattığını söyledi.
Взаимоотношения между нашими странами должны напоминать отношения императоров.
Ülkelerimiz arasındaki ilişki, iki İmparator'un ilişkisi gibidir.
О, Лиза, ты просишь об этом уже в течение трех последних лет, но я не перестану тебе напоминать, что лошадка не поместится в сани Санта Клауса.
Oh, Lisa, son üç yıldır bunu istiyorsun ve ben de sana Noel Baba'nın kızağına bir midilli atının binemeyeceğini söylüyorum.
Люди любят напоминать себе о смерти.
İnsanlar, ölümün anımsatılmasından hoşlanırlar.
Я не хотела напоминать.
Sana hatırlatmak istemezdim.
Не мог бы ты сделать одолжнение и не напоминать мне об этом?
Neden bana küçük bir iyilik yapıp unutmama izin vermiyorsun?
- Необязательно напоминать мне.
- Bunu herkes hatırlatmak zorunda mı?
Чудовище, надо ли мне напоминать тебе, что, когда упадет последний лепесток, колдовство никогда не будет снято!
Size hatırlatmalıyım ki, eğer bu gülün son yaprağı da düşerse... büyü bir daha asla... bozulamaz!
Он будет напоминать обо мне.
Benden bir hatıra.
Если меня не будет перед домом в 6 : 15 когда появятся мои родители они будут напоминать мне об этом годами, все время сгущая краски.
Saat 6 : 15'te apartmanımın önünde olmazsam, annemle, babam oraya geldiğinde beni on yıllarca sürecek olan ve faizleri ile birlikte ödeyeceğim taksitli bir başıma kakma planına sokacaklar.
Я буду напоминать вам.
- Hatırlatmak için not yazarım.
А каким образом я буду ей напоминать?
- Ben ona neyi hatırlatıyorum?
Это бестактно с твоей стороны напоминать мне о возрасте.
36 yaşındayım...
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомни ей 16
напоминаем 20
напомните 131
напомню вам 21
напоминаю тебе 17
напомни ему 25
напоминание о том 23
напоминаем 20
напомните 131
напомню вам 21
напоминаю тебе 17
напомни ему 25
напоминание о том 23