Настойчивость перевод на турецкий
118 параллельный перевод
Простите за настойчивость, в моем возрасте люди становятся капризными.
- Kimmiş o? - Burada bekle biraz.
Прости меня за мою настойчивость.
Lütfen küstahlığımı bağışlayın.
Настойчивость, преданность
Azim ve bağlılık.
Простите, пожалуйста, мою настойчивость, но эти эксперименты с гипнозом могут пагубно отразиться на здоровь и спровоцировать серьёзные болезни.
Israrımı bağışlayın, fakat manyetizma tecrübeleri had safhada tehlikelidir.
Простите за настойчивость, но сюда не доставить припасы.
Üstelemek istemezdim, ama buraya yardım gönderemeyiz.
Все они начинали снизу, но у них были настойчивость, напористость и проницательность.
Hepsi en alttan başladı. Ama hepsinin azmi, şevki ve ileriyi görme yeteneği vardı.
Я проявляю настойчивость.
Dobrayım.
Невтерпеж было, а, мистер Настойчивость?
Bekleyemedin değil mi, Hacıkalkmaz bey?
Извините за настойчивость, сэр, но мне очень интересно знать какие газеты вы читаете.
Israrımı mazur görün, ama hangi gazeteleri okuduğunuzu... gerçekten öğrenmek isterim efendim.
Бэгли, слушай, такая настойчивость не в моем стиле, но у меня просто нет другого выхода. Они только что мне снова звонили.
Bagley, kıçımın tutuşmasına pek alışık değilim bu beni öldürüyor.
Говорят, что настойчивость - ваше лучшее качество.
Israrcılığın önemli özelliklerinizden biri olduğu söyleniyor.
Проявите настойчивость, старший инспектор.
Israrcı olmanızı istiyorum, Başmüfettiş Japp.
Сын, не важно, хочешь ты завоевать сердце девушки или расколоть орех, главное - это настойчивость.
Evlat, ister bir kızı elde etmeye çalış ister ceviz kırmaya çalış, anahtar kelime kararlılıktır.
Упорный труд и настойчивость присущи духу Брэнтфорда
Dedelerimiz bu kasabayı kurduğundan bu yana -
Ваша настойчивость поражает, но я пожалуй присоединюсь к вам.
Çok ısrarcısınız. Size katılabilirim.
Настойчивость всегда окупается.
Israrcılık işe yaradı.
Я ему ясно дам понять, что настойчивость бесполезна.
İnadının beyhude olduğunu anlamasını sağlayacağım.
Нам предстоит долгий разговор. И хотя вас отстранили от исполнения своих обязанностей, я знаю, вы проявите настойчивость и наверняка попытаетесь отследить мой звонок.
Çünkü uzun bir konuşma olacak ve kesilmesine izin veremem çünkü görevden alınmana rağmen peşini bırakmayacağını biliyorum.
- Твоя настойчивость утомляет.
- İnatçılığını çok sıkıcı buluyorum.
Потрясающая настойчивость...
Akıl almaz bir azim...
Моя настойчивость и необыкновенное великодушие хозяина дома привели к тому, что он с неохотой отказался от отцовского права, чтобы оказать услугу своему гостю. Даже такому грубому и невоспитанному как Ваш покорный слуга.
Çok ısrar ettim ve ev sahibimiz nezaket göstererek, kadeh kaldırma hakkından vazgeçip... misafirleri ağırlama görevini, benim gibi sıkıcı birine verdi.
Арку, символизирующую настойчивость и мужество первопроходцев, пересекавших штат в пути на Запад.
Eyaleti batıya doğru boydan boya geçen önderlerin cesareti ve kararlılığı anısına yapılan takın.
- Прости мою настойчивость.
Affedersin, anlamadım.
Настойчивость, дисциплинированность, а самое главное - самоконтроль.
Sabır, disiplin ve hepsinin üstünde kendine hakim olmak.
Просто ясная цель и настойчивость.
Ses oldukça ısrarlı ve oldukça açıktı.
Извини за настойчивость, но пилот, до того, как его выдернуло из кабины, сказал, что нас не найдут, если передатчик не будет работать.
Umutsuz göründüğüm için üzgünüm ama pilot, kokpitten alınmadan önce vericiyi çalıştıramadığımız sürece, kimsenin bizi bulamayacağını söyledi.
С другой стороны, идти должен тот, к кому хорошо относится командование Звездных врат, и у кого есть терпение, знания и настойчивость, чтобы заставить их шевелиться и найти способ прислать сюда подкрепление.
Diğer yandan, kim giderse gitsin Yıldızgeçidi Komutanlığının saygısına hâkim olan birisi olmalı ve sabrı, bilgisi ve kararlılığıyla onları hızlandırıp buraya bir destek ekibi göndermelerini sağlayacak birisi.
Вам знакомо слово "настойчивость", мисс Милас?
Azmin anlamını biliyor musunuz Bayan Melas?
Hо мы проявим настойчивость.
Aramaya devam edeceğiz.
Мэтр, простите за настойчивость, это очень важно.
Avukat bey, ısrar ettiğim için üzgünüm ama bu çok önemli.
В детстве я заикался, но настойчивость и упорство могут творить чудеса.
ben çocukken kekelerdim. Ama devamlılık ve azimle neler olabileceğini asla bilemezsiniz aslında.
Настойчивость!
Azmin!
Уверенность и... и настойчивость.
ve kararlıIık.
Вот о чем я тебе говорил. Это и есть настойчивость.
Fakat benim söylediğim de bu, kararlıIık.
Иногда настойчивость помогает.
Bazen ısrarın faydası oluyor.
Навид, я уважаю твою настойчивость, правда. Но я сказал без комментариев, и я серьезно.
Navid, ısrarcılığına saygı gösteriyorum, gerçekten saygı gösteriyorum ama yorum yok dediysem, gerçekten de öyle demek istemişimdir.
Что ж, ее настойчивость заслуживает уважения.
Kararlılığını takdir etmek gerek.
Может быть - настойчивость?
Azme ne dersiniz?
В вас обоих есть какая-то особая настойчивость.
İkiniz de aynı şekilde dikkatlisiniz.
Настойчивость является ключевой чертой в наши темные времена, и если вы не сможете преодолеть процесс отбора, то вам не справиться и с работой.
Zorluklara direnç göstermek bu zor zamanlarda en önemli özelliktir ve bu seçim sürecinden sağ çıkamazsanız işinizle de başa çıkamazsınız.
Запутанная ситуация с ограниченным временем на обдумывание, чтобы проверить нашу сообразительность и настойчивость.
Kafa karıştırıcı, zaman sınırı olan, zekâmızı ve direncimizi ölçmeye yönelik bir test.
- Настойчивость.
- Neden deniyorsun?
Мотивация, настойчивость... облик.
Motivasyon, azim ve görünüşü.
где мне сказали : "Ваша настойчивость отвратительна".
Yaptıklarım "mide bulandırıcı" imiş.
У них должны быть энергия и настойчивость стоящие потраченного мною времени. Разум, способный воспринять вызовы, с которыми они сталкиваются смирение чтобы принять мою помощь, и наконец, их жизнь должна быть бездонной пучиной хаоса.
Uğraşıma değecek beceri ve hırsa, yüzleşecekleri zorlukların farkında olacak anlayışa, yardımımı isteyecek tevazuya ve son olarak, kaosa gark olmuş bir hayata sahip olmalılar.
Хаос, разум, энергия, настойчивость... или сокращенно "ХРЭН".
Beceri, anlayış, tevazu ve kaos. Ya da kısaltması "BATK".
Не понимаю твою настойчивость.
İnatçılığını anlamıyorum.
Настойчивость и упрямство матери...
İnatçılığını ve inançlılığını annesinden almış.
Только прояви настойчивость.
Israrcı olmalısın.
опыт, настойчивость удача. - Как?
- Nasıl?
... хорошая работа и настойчивость.
... ve azmin karşılığı alınmıştı.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39
настоящему 2224
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
насто 92
настоящий герой 56
настоящей 41
настоящее имя 74
настоящий профессионал 16
настолько плохо 39