Настоящему перевод на турецкий
5,124 параллельный перевод
И я имею в виду, по-настоящему отвисать.
Hem de tam rahat.
Радуйтесь настоящему.
Bugünün tadını çıkar.
В основном, потому что это по-настоящему расстроит всех здесь присутствующих.
Özellikle de buradaki tüm bekarları oldukça üzeceği için.
Точнее, не узнал по-настоящему. Настоящие отношения не начнутся, пока ты не прекратишь быть тем, кем по-твоему, тебя хотят видеть, и не станешь собой, не смотря ни на что. Именно.
Yani gerçekten tanımaması için.
По-моему, ты ему по-настоящему нравишься. Это правда.
Bence senden gerçekten hoşlanıyor.
И твои отношения начнутся по-настоящему.
O zaman ilişkiniz gerçekten başlayabilir.
Этим утром он был по-настоящему голоден
O sabah epey bir açtı.
По настоящему впечатлить судей?
Jürileri etkilemek için?
- У нас все было по-настоящему.
Böyle deme. Yaşadıklarımız gerçekti.
Ох, я делаю по-настоящему хорошего цыпленка.
Bu arada çok güzel sarımsaklı tavuk yaparım.
И тогда я ощущаю то, чего я никогда по-настоящему раньше не ощущал.
Sonra, gerçekten de daha önce hissetmediğim bir şey hissettim.
Единственная понимаешь меня, по-настоящему знаешь, меняешь меня.
Beni anlayan, beni gerçekten tanıyan, bana meydan okuyan.
У Гаса всё будет замечательно, а с этим окном он будет первым человеком, по-настоящему видящим Землю из космоса.
Gus harika olacak. Ve o pencere sayesinde de Dünya'yı uzaydan gören ilk insan olacak.
Ну, мы тогда не знали друг друга, ты и я, но мы оба пережили что-то по-настоящему неприятное... и до сих пор никогда об этом не говорили, все те годы, что провели друг с другом.
O sıralarda birbirimizi tanımıyorduk ama ikimiz de üzücü bir olay yaşadık. Buna rağmen birbirimizi tanıdığımız onca senede hiç bahsetmedik.
Если бы она не умерла, если бы вы попали в Италию, ты бы женился на ней по-настоящему?
Ölmemiş olsaydı, İtalya'ya gitseydiniz onunla cidden evlenir miydin?
У тебя по-настоящему хорошее чутье, Итан. Но в критический момент ты всегда следуешь приказам.
Ama işler ciddiye bindiğinde hep emirleri uyguluyorsun.
Женщины, которых я по-настоящему любил, мертвы.
Sevdiğim her kadın teker teker ölüyor.
Эта скромная женщина вела себя по настоящему благородно.
Bu naçizane bayan gerçek bir asalet göstermiştir.
По-настоящему всё изменилось, когда самолеты Ледэра наполнили кокаином, а не травой.
Oyunun ağababaları Lehder'in uçaklarını kokainle dolduruyordu.
По-настоящему, даже уши болят.
Kulaklarım gerçekten acıdı.
Пожалуй единственный, кто по-настоящему знал её.
Belki de onu gerçekten tanıyan kişiydim.
То есть по-настоящему ударить.
Vur bana gibi "vur bana" mı?
Для неё всё по-настоящему.
O sağlamdır.
Некоторые описывают ее работы, как по-настоящему..
Çok disiplinli.
По-настоящему.
Gerçek olarak. Severim.
Если мы наймем его, я могу вернуться к настоящему имени,
Onu işe alırsak her zaman gerçek adıma dönebilirim : Donald.
На самом деле, по-настоящему важная вещь для меня это то, что твоё поселение процветает.
Aslında benim için öenmli olan şey yerleşimin başarılı olmasıdır.
Ненаставшее и наставшее всегда ведут к настоящему.
"Olmuş olabilecek şey ve olan şey Tek bir kapıya çıkar hep bu âna."
Для начала мы можем сделать его по настоящему смешным.
- Başlangıç olarak komediyi artırabiliriz.
Если бы тебя по-настоящему заботило благополучие леди Поул...
Leydi Pole'un mutluluğu için sahiden endişe etseydin...
Вы переоцениваете мою привязанность к настоящему доктору Феллу.
Benim gerçek Dr. Fell'e karşı olan hislerimi fazla abartıyorsunuz.
Но вы-то думали, что всё по-настоящему.
Ama adama gerçekten şok sinyali gönderdiğini sandın.
— Всё по-настоящему.
- Bu gerçek.
С другой стороны, могла бы ты хоть раз сказать, что изменилась, прямо по-настоящему, после вечеринки?
Diğer yandan, ne zaman bir partinin seni ciddi anlamda değiştirebildiğini söyleyebilirsin ki?
Разве ты не хочешь по-настоящему разозлиться?
Hiç sinirlenmek istemiyor musun?
Это лишь означает, что вы еще не встречали по-настоящему плохих парней.
Ama öyleyse bu sadece farkı anlayacak kadar kötü adamla tanışmamışsınız demektir.
Ты никогда не будешь жить по-настоящему, пока боишься утраты.
Ne kadar çok kaybetme korkun olursa, o kadar süre hayatını yaşayamayacaksın.
и к настоящему времени узнали кое-что полезное.
Amerikalı meslektaşlarımızla yaptığımız görüşmelerde... şimdiye kadar çok az işe yarar sonuç çıktı.
Вот только с тех пор, как я услышала, как Джоан говорит о своей страсти и о том, что нужно делать то, что по-настоящему любишь, я себе просто места не нахожу.
Joan'un şu işini tutkuyla yapma laflarını duyunca sinirlerim bozuldu.
Притворись моей женой, чтобы я провернул махинации со страховкой, а потом мы влюбимся друг в друга по-настоящему.
Sigorta dolandırıcılığı için yalandan karımmış gibi yapsan? Sonra birbirimize gerçekten aşık olsak?
Вы по-настоящему вдохновляете меня.
Benim için ilham kaynağısın.
Скоро всё станет по-настоящему напряжённо.
İşler ciddiye binmek üzere.
Единственным способом по-настоящему защитить ее, было убедить мир в ее смерти.
Onu gerçek anlamda koruyabilmenin tek yolu herkesi öldüğüne inandırmaktı.
Как ты сказала, это даже не по настоящему.
Dediğin gibi gerçek bile değildir.
Я могу рисовать по-настоящему красивые картины.
- Acayip güzel şeyler çizebiliyorum.
Выложить все в открытую, быть отвратительно и абсолютно честными о том дерьме, что мы сделали друг другу, а потом решить, что мы все еще нравимся друг другу, вот это по настоящему потрясающе.
Bütün her şeyini masaya yatırmak yaptığımız bütün boktan şeyler hakkında tamamen, vahşi bir şekilde dürüst olmak sonra da hâlâ birbirimizi sevdiğimize karar vermek bu harika bir şey.
По-настоящему хорошие хот-доги.
Gerçekten lezzetli sosisliler.
По-настоящему.
Sana inanıyorum.
Только ты по-настоящему меня понимаешь.
Beni gerçekten anlayan tek kişisin.
Готова к настоящему танцу?
Biraz koreografi yapmaya hazır mısın?
По настоящему нужна.
Gerçekten ihtiyaç var.
настоящему счастлив 35
настоящему счастливой 22
настоящему счастлива 19
настоящему важно 21
настоящему больно 16
настоящему страшно 17
настоящему хорошо 21
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настоящему счастливой 22
настоящему счастлива 19
настоящему важно 21
настоящему больно 16
настоящему страшно 17
настоящему хорошо 21
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящая женщина 20
настоящий мужик 50
настоящая жизнь 38
настоящее и будущее 28