Не беда перевод на турецкий
367 параллельный перевод
Это не беда.
Sorun değil.
Что ж, не беда.
Her neyse.
- Это не беда.
- Önemi yok.
Это вовсе не беда. Просто мы с вами из породы недовольных собой.
Halinden memnun olmayan birkaç kişiden biriyiz.
- Не беда, дай мне винтовку.
- Önemli değil. Bana tüfeği ver.
Это вовсе, мой друг, не беда.
" Ağlarsın, sızlarsın,
Но ведь это не беда.
Kötü bir şey olmadı.
Это не беда!
Bu suç değil
Это не беда!
- Bu suç değil - Oh, hayır, hayır, hayır
Уравнения — не беда, но я часто забываю как пишется моё имя.
Denklemler sorun değil ama adımı nasıl yazacağımı unutuyorum.
Но важно другое : "Нам невзгоды - не беда, Друзья мы навсегда".
Önemli olan, size güvenebilmem, dostlarıma, karakterim hakkında şahitlik etmeniz için.
- Не беда. Я не могу смотреть, когда животное неухоженное.
Hayvanlara karşı duyarlıyım.
О, это не беда, я, по-любому, не хотел кофе.
Sorun değil. Zaten canım kahve istemiyor.
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Duygularını dışarı vur, bu çok doğal.
О... не беда пахнет душистым чаем...
Sorun değil. Taze çay kokusu alıyorum.
Не беда!
Sorun değil.
Пусть оно ускользнуло сегодня, не беда... Еще дальше станем протягивать руки...
Yarın daha hızlı koşacağız ve kollarımızı daha geniş açacağız.
Беда Девида в том, тчто ему не нужно учиться, он слишком умный.
Aslında David'in çalışmasına hiç gerek yok. O çok zeki biri.
... то они еще не осознали, какая большая беда пришла в их дом.
Ve Antonio Nedda'ya hala aşık.
Он не уверен, вот в чём беда, а если так и будет молчать, то в проигрыше останешься ты.
Tek aptal görünen ben değilim... Sessizliğin senin isteksiz olduğunu düşündürüyor.
Это не его беда, а наша.
Bu onun sorunu değil, bizim sorunumuz.
Беда в том, что он не сработает.
Sorun, işe yaramayacak olması.
Какая у вас беда? Хотя лучше не говорите.
Hayır, belki söylemeseniz daha iyi.
Позавтракала? Сам-то я траву есть не привычен, вот беда.
Allah aşkına çimen yiyemem.
- Не велика беда.
- Önemli değil.
Но как ни странно, если бы не эта беда, пути двух любящих сердец, быть может, никогда бы и не пересеклись.
Yalnız bu macera, eğer olmasaydı, birbirlerini asla tanımayacak iki kalbi, garip yollardan birleştirecektir.
А твоя беда в том, что у тебя их вечно не хватает. И, тем не менее, мы вместе сейчас.
Sonuçta ikimiz de buradayız.
Беда не в этом.
Nedir ki!
Беда в том, он не находится под арестом.
Problem ise, tutuklu değil.
Вся беда в том, что ты не умеешь падать.
Düşmesini bilmiyorsun.
У косого Егорки глаз шибко зоркий, одна беда - глядит не туда.
Melez gözlü Yarmolay keskin bir gözü vardı. Korku nedir, anlamıyordu.
- То та и беда, мы пока не знаем.
- Sorun da bu, daha bilmiyoruz.
Но сейчас беда в том... Люди просто больше не любят друг друга!
Fakat günümüzde asıl sorun, insanlar artık birbirini sevmez oldu.
Никто не говорит, что беда Венеры в том, что венериане когда-то ездили на неэкономных машинах.
Kimse, Venüs'teki problemin, Venüslülerin bir zamanlar çok benzin yakan arabalar kullanmasından kaynaklandığını iddia etmiyor.
Все кто смотрит в сторону когда с тобой случается беда. Подлецы, купающиеся в деньгах, которые держат фигу в кармане... моля небо тем временем, чтобы с ними ничего не стряслось.
Sen boka batmışken yüzünü çeviren bütün soysuzlar onlar para içinde yüzerken hiç bir şey olmasın diye kıçlarından dua edenler.
Беда в том, что к ступням не найдешь подходящей рифмы.
Sorun, onunla kafiye yapacak kelime olmaması.
С ней случится беда!
- Sus! - Yaralanacak.
Беда в том, что люди об этом не знают.
Sorun insanların bunu bilmemesi zaten. Belki de bunu onlara anlatmak lazım.
Вы и понятия не имеете, что такое беда.
Onun anlamını bile bilmiyorsunuz.
Беда в том, Оскар, что издательское дело уже не то, что раньше.
Sorun şu ki yayıncılık eskisi gibi değil.
Астма может не проявляться годами, а потом внезапно что-то провоцирует приступ и вот тогда - беда.
- Gelmem. Astım hastalığı yıllar boyu gizlenir. Sonra nedensizce bir şey atağı tetikleyip seni ani bir sıkıntının içine sokabilir.
- Да беда в том, что он никого никогда не слушает.
Şey, hiç kimseyi dinlemez ki.
Это не беда.
Önemli değil.
С ним не страшнa беда.
- Onunla, her türlü zarardan korunursun.
Беда всегда приходит, когда её не ждешь.
Uyarı vermeden bela geldi..
ƒа нет, беда в том, что он не знает, когда надо остановитьс €.
Hayır, ne zaman durması gerektiğini bilemez.
Но после этого он работает совсем не так. А беда в том, что подобные истории мигом расходятся. И чтобы это пресечь.
Problem olan şeyde bu hikayenin etrafta dolaşması Herif bu hikayenin bir parçasını bile duysa deliye dönüyor ve çekicini çekiyor.
Беда была в том, что ты не очень-то хорошо умел ловить светлячков.
Tabii ki, ne kadar ateşböceği yakalarsan fenerin o kadar etkileyici olacaktı.
Ты подаешь большие надежды. Но беда в том, что я не вижу, где тебя можно занять.
Ama beni düşündüren, seni nerede kullanacağımı bilememem.
И я не хочу, чтобы из-за меня с тобой случилась беда.
Benim için önemlisin ve benim yüzümden başına bir şey gelmesini istemiyorum.
Вот беда, долбоебов до сих пор не лечат.
Yüzün için para toplamalılar.
беда 285
беда не приходит одна 26
беда в том 134
бедами 30
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
беда не приходит одна 26
беда в том 134
бедами 30
не беси меня 29
не беспокойся 3677
не беспокоить 89
не беспокойтесь 2024
не бери в голову 601
не беспокойся об этом 539
не берет 18
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не беспокоиться 17
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не бей меня 132
не беспокойся из 24
не бей 31
не беспокойся за меня 49
не бейте меня 93
не беспокойся обо мне 175
не беспокоиться 17
не бери 48
не беспокойся о нем 23
не бей меня 132