Не договорились перевод на турецкий
676 параллельный перевод
Не договорились.
Böyle anlaşma olmaz.
- Но мы же с ними еще не договорились?
- Kesinleştirmiş miydiniz?
- Нет, не договорились.
- Hayır, kesin değildi.
Мы что, не договорились с тобой?
Anlaşıyor muyuz?
Разве мы не договорились?
Anlaşmamış mıydık?
Но мы так и не договорились о твоём вознаграждении за эту находку.
İşi bize getirdiğin için alacağın ücreti konuşmadık.
Разве мы не договорились - никаких конфет до конца выборов?
Seçimlerin sonuna kadar, şeker yemeyeceğimiz konusunda anlaşmamış mıydık?
Не договорились!
Anlaşma falan yok!
Но мы договорились, что я заявлюсь не раньше полуночи.
Ama gece yarısına kadar ortaya çıkmamalıyım.
Я думал, мы договорились : женщина и игра не совместимы.
- "Kadın ve kumar birarada olmaz."
Я думал, мы договорились не работать допоздна по средам.
Çarşambaları geçe kalmamak hususunda anlaştığımızı sanıyordum.
Потом я поговорил с ним и его сестрой, и мы договорились... что у него не будет оружия, пока он не достигнет совершеннолетия.
Sonra onunla ve ablasıyla konuştum, akabinde de yaşı gelene kadar başka hiçbir silah almayacağına dair aramızda anlaşmaya vardık.
В этом не будет никакого философского смысла. Договорились.
Felsefi olmaya gerek yok.
Ранее они договорились, что в случае любой опасности... деньги должны оставаться у того, кто сможет сохранить их, не подвергая опасности остальных.
Daha önceden herkes tarafından alınan ortaklaşa kararla ; paylaşımdan önce beklenmedik bir durum oluşursa, para, o anda elinde bulunduran kişi tarafından diğerlerine ne olduğuna bakılmaksızın saklanacaktı... ve daha sonra güvenli bir ortam oluştuğunda paylaşılacaktı.
Возьмите меня. Договорились, но не лезь на рожон, иначе из-за тебя я поссорюсь с генералом.
Geride kalan gruba saldırmayı düşünüyorum.
- Tогда договорились. Не люблю говорить о деньгаx.
Paradan konuşmayı sevmiyorum, siz?
- Договорились на вторник. - Я не могу. Мне завтра в суд.
Onu eğlendiremem şimdi, sabaha mahkemem var.
В любом случае, что было, то быльем поросло, и мы договорились, что не будем это вспоминать.
Neyse, eskidendi. Çok eskiden. Bu konuyu bir daha açmayacağız demiştik.
Если вы не против, значит, договорились.
Bu sana uygunsa, anlaştık.
Попытайся не заляпать ковер, договорились?
Halıyı batırmamaya bak, olur mu evlât?
Договорились. И пусть мэр не пристаёт со своими глупостями.
Belediye Başkanı beni sıkıştırmayı bıraksın.
Разве мы договорились не по 400 в месяц?
Ayda 400 Dolar dememiş miydik?
Я думала, мы договорились, что не будем этого делать.
Bunu yapmayacağımıza dair anlaştığımızı sanıyordum.
Мы же договорились не болтать.
Hani konuşmayacaktık.
Итак, как договорились, вы как представительницы женских организаций... выражают свою сильную тревогу... по поводу так называемых не установленных перерывов в работе.
Kadın gruplarının temsilcileri haksız iş kesintileri üzerindeki... büyük memnuniyetsizliklerini dile getiriyor.
Не "хватай задницу собаки" и держи ботинки подальше от яиц повара, договорились?
Pislik yapmayacaksın ve botlarını da şefin taşaklarından uzak tutacaksın. - Çıktı.
Не забывайте, о чем мы договорились, миссис Смит.
ne konuştuğumuzu hatırlayın, bayan. Smith.
- Но мы не договорились о цене.
Ama ücretinizi konuşmadık.
Слушай Рой, у тебя есть что сказать еще не стесняйся, договорились?
Roy, diye eğer bir sakıncası yoksa..... sıkma canını tamam mı?
Ты сказала, что и не собираешься... Тогда и я сказал... договорились.
Benimle hiç görüşmek istemediğini söyledin ve ben de kabul ettim.
Не знаю, о чем вы там договорились с компанией, но мы не готовы для этой работы.
Şirketle ne çeşit bir anlaşma yaptınız bilmiyorum ama elemanlarım bu iş için eğitimli değiller.
Я буду тебя ждать там, где мы договорились. Пока не хватятся и не будут искать.
Hastings, modern deyişleri öğrenmek durumundasın.
Мы договорились, если я уеду быстро, они не тронут твою теплицу.
Bir anlaşma yaptık. Hemen gidersem seranda kalabileceksin.
" ы знаешь, € не хочу идти но пойду... ≈ сли ты все еще хочешь чтобы € пошел, договорились?
İstemiyorum ama çok istiyorsan yine de gelirim. Tamam mı?
Если 25-го у меня доклада не будет, т со своим отцом и братьями отправишься на каторгу, договорились?
Aksi halde baban ve kardeşlerinle birlikte Poulo-Condore hapishanesinde olursun.
И мы с ней договорились на выгодных условиях. 10 % мои, остальное для меня бесплатно. Как только я помогу ей на уикенде.
Ona hafta sonu yardım edersem karın % % 1 0'unu ve ayrıca kendim için de mal vereceğini söyledi.
Мы же договорились, не в этот уик-энд.
Neden?
Мы договорились позавтракать в первый день твоей стажировки. Чтобы ты провела с ней чуть больше времени.
- Bir kahvaltı ayarladık ilk gününün sabahına yani, şu fazladan dar zamanı onunla geçiresin diye
Мы не об этом вчера договорились...
Ama dün öyle demiyordunuz.
Не надо обижать маму договорились?
Annenizi üzmüyorsunuz değil mi?
Мы договорились, что вы не сделаете это снова.
Bunu yapmayacağınız konusunda anlaşmıştık.
На сей раз не входи в Кеккай. Договорились?
Benim güç kalkanımın dışında kaldığına emin ol, olur mu?
Твоя мать этого бы не одобрила, поэтому, мы договорились, что это будет нашим секретом, помнишь?
Annenin hoşuna gitmez diye aramızda sır olarak saklamıştık hatırladın mı?
И раз уж мы договорились провести черту... Как насчет того, чтобы не изображать оргазмы в офисе?
Hazır sınırları çizmişken, sence ofiste orgazm taklidi yapmaman mümkün mü acaba?
Не подведите меня. Договорились.
Bana gelecek için umut verdiniz.
Ребята, мы договорились, что не будем смотреть этот матч.
Hey, Ahali, hani biz oyunu izlemeyecektik.
Фиби, мы же договорились не использовать наши силы.
Phoebe, güçlerini kullanmaman Gerekirdi, anlaşmıştık.
Не договаривались. Вы договорились.
Hepimiz değil. siz.
Мы должны поклясться перед Богом, Аллахом... что никто кроме нас об этом деле никто и никогда не узнает. Договорились?
Bunu bizden başka kimsenin... bilmeyeceğine yemin etmeliyiz, tamam mı?
Вы никогда бы себя не простили, если бы договорились.
... kendini affetmeyebilirdin.
Мы же договорились никогда об этом не говорить.
Hani bundan hiç bahsetmeyecektik?
договорились 4107
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождешься 57
не дождёшься 36
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не доверяешь мне 34
не долго 127
не догадываешься 21
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не до такой степени 18
не доверяешь мне 34
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не должно 86
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18