Не думал я перевод на турецкий
7,827 параллельный перевод
Ну, не знаю. Я думал, что мы напишем сценарий, в котором нечто нестрашное становится страшным.
Bilemiyorum, ben korkutucu olmayan, korkutucu bir hâle bürünen bir film yazarız diyordum.
Я и не думал.
Ben endişelenmiyorum.
Я даже не думал...
İsmini fark etmemiştim hiç.
Знаешь, я не думал, что это будет так тяжело.
Biliyorsun, bunun beni bu kadar yaralamayacağını düşünüyordun.
Я не думал, что ты хочешь чтобы все знали.
Herkesin bilmesini istemezsin diye düşünmüştüm.
Когда я вызвался на миссию под прикрытием, то не думал, что отправлюсь в Академию, стану подбираться к какому-то стажёру, сидеть с ней на самолёте, брать её досье для того допроса?
Gizli görev almaya gönüllü olunca Akademi'yi, bir adaya yakın olmayı, uçakta yanında oturmayı o görüşme için dosyasını götürmeyi mi umuyorum?
Я так думал, по крайней мере.
En azından öyle düşündüm.
Но до этого момента ещё есть время, и раньше я об этом не думал.
Bundan önce de işler bir süre daha devam edecek ve önceden kafama dank etmemişti bu.
Я не думал.
- Düşünmedim.
Я всю жизнь думал, что никогда не смогу с ним сравниться, но ты единственная... единственная, кто дал мне понять, что, может, это не так.
Tüm yaşamımı onun kadar iyi olmadığımı düşünerek geçirdim ama sen tek kişiydin... Belki de onun kadar iyi olduğumu hissettiren tek kişiydin.
Я думал, тебе не нравится, когда я пью.
Alkol almam hoşuna gitmiyor diye düşünüyordum.
Не знаю, какого черта ты думал, что ты делаешь, оставив меня в том номере отеля, но я пропустила автобус.
O otel odasında beni bırakarak ne haltlar ettiğini sanıyorsun bilmiyorum ama buraya gelen otobüsü kaçırdım.
Я не думал, что бомба настоящая.
Bombanın gerçek olduğunu düşünmemiştim.
Я думал, что худшее позади, до вчерашнего дня, пока террорист не позвонил мне снова и сказал, что у меня есть последнее задание.
Düne kadar en kötü kısmının bittiğini düşünmüştüm. Yeniden aradılar ve son bir görevim olduğunu söylediler.
Я всё думал про тот медный провод. Почему использовали его, а не провод для взрывчатки.
- Örgülü bakır teli düşünüyorum da neden onun yerine patlatma teli kullanmıyorlar, GCD'deki gibi?
– Я не думал, что это...
- Hayır, hayır.
Я просто думал, что после 20-ти лет работы в ФБР ты не веришь в совпадения?
Düşündüm ki, FBI'daki 20 yıldan sonra tesadüflere inanmadın demek?
Я не думал об этом.
Böyle düşünmemiştim.
Может, я просто сошел с ума, потому что никогда не думал, что проснувшись я увижу двух женщин, пялившихся на меня.
Ya da belki uyanıp da bu iki kadını asla bana bakarken göreceğimi düşünmediğim için ödüm kopuyordur.
Не думал, что я допустил ошибку.
Var olduğuna inanmıyordum ama oradaydı.
Ты думал, что я не успею во время ввести код, но я должен был свернуть до того, как Гидеон это увидел бы.
Şifreyi zamanında giremediğimi düşündün. Ama Gideon görmeden saklamak zorundaydım.
Я и не думал, что мой обман приведёт к таким последствиям и причинит столько страданий.
Söylediğim yalanın böyle sonuçlanacağını, kedere sebep olacağını asla tahmin etmemiştim. Bizler de parçasıyız Wilk.
Ага, но я думал, Джулс это не касается.
Biliyorum ama Jules'u da kastettiğini düşünmemiştim.
Не думал, что я был так хорош, но, скорее всего, так и было.
O kadar iyi olduğumu düşünmemiştim, ama sanırım öyleydim.
Я думал, что вы теперь ни на шаг от него не отходите. - Ну...
Sürekli onunla olacağını düşündüm
Я думал, вы не очень хорошо имена запоминаете!
Hani isimlerle aran kötüydü!
В нашей семье все так близки, и я думал, что тётя Джинни мне не поверит
Demek istediğim ailelerimiz çok yakın. Ve Ginny halanın bana inanacağını düşünmedim.
Я даже не могу сказать Элис... потому что я всегда думал о ней, как об Элис...
Alice'e söyleyemem... Çünkü onu her zaman Alice olarak düşüneceğim...
Я думал, что Не-Леонард придет.
Leonard-Olmayan'ın bu akşam gelmeyeceğini düşünmüştüm.
Я бы не стал просить о помощи, если бы не думал, что у нас есть шанс.
Şansımız olduğunu düşünmesem sizden bunu istemezdim.
Я не думал, что это важно.
Önemli olduğunu düşünmemiştim.
Я не думал, что ты шлюха.
- Fahişe olduğunu düşünmemiştim.
Я спрятался в единственном месте, где монстры, как я думал, не найдут меня.
O yaratıkların beni bulamayacağını düşündüğüm tek yere saklandım.
Я и не думал.
Göstermiyorum.
Я думал, мы не смотрим новости.
Haberleri izlemeyeceğimizi sanıyordum.
Что? Думал, я сама не справлюсь?
Ne yani, kendi başıma iş kurabileceğimi düşünmemiş miydin?
Я не видел его с тех пор Я просто думал поздороваться, если он вдруг здесь
Buralardaysa bir merhaba derim diye düşünmüştüm.
Я думал, что буду чувствовать вину за убийство, но... не почувствовал.
Birini öldürdüğüm için suçlu hissedeceğimi düşünürdüm. Ama hissetmiyorum.
Я и не думал об этом.
- Aklımdan bile geçmez.
Я думал, это часть вашей работы - знать, где он если Джим мне не сказал, я не стану спрашивать.
Yerini bilmek işinin bir parçası. Jim söylemezse, ben de sormam.
Я не думал об этом
Ben bunu düşünmemiştim.
Кейла добавила кокаина себе в хлопья утром я отвёл её к доктору на промывание желудка я думал, она никогда этого не повторит
Bir sabah Kayla mısır gevreğinin üzerine kokain döktü. Onu takımın doktoruna götürüp midesini yıkattım. Bir daha yapmaz diye sanmıştım.
И я не думаю, что она арестовала бы Элис за вещи, которые я украл извини, Грег, ты можешь сказать, думал ли ты о Мариане, когда находился в тюрьме?
Zengindi yani. Alice benim çaldığım şeyler yüzünden tutuklanmaz diye düşündüm. Affedersin, Greg.
Я и не думал, Луис.
- Öyle yapmıyordum, Louis.
Какое-то время я думал, что смогу помочь ей в столь мучительное время, пока не понял, что она попросила другого человека.
Ona bu zor zamanlarda yardım etmesi gereken kişinin ben olduğumu düşünürken başka birini çağırdığını fark ettim. - Ichabod.
Невинса взять не так просто, как я думал.
Nevins tahmin ettiğimizden daha kurnaz çıktı.
Но я не думал, что он подумает, что это время сегодня.
Fakat o günün şimdi olacağı aklıma gelmemişti.
- Я думал, ты не попросишь.
- Bunu hiç söylemeyeceksin sanıyordum.
Я слышал, что ты наглый, но не думал, что настолько.
Mahkemeye gidersek iş çok uzar. Aynılarını Robert Zane'le de yaşadım.
Элайджа, когда я послал тебе приглашение, я не думал, что ты придешь.
Elijah, sana davet yolladığımda geleceğini düşünmemiştim.
Знаю, я думал, что заслужил право, чтобы ко мне относились как к равному, но в твоей семье, такое не проходит.
Eşit biri olarak kabul edilme hakkına sahip olduğumu sanıyordum ama işler ailende böyle yürümüyor.
не думала 710
не думал 1277
не думали 33
не думал об этом 25
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
не думал 1277
не думали 33
не думал об этом 25
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476