Не особенно перевод на турецкий
2,492 параллельный перевод
— Не особенно.
- Pek sevmem.
Это не особенно честный способ заработка, не так ли?
Pek dürüst bir yaşam değil, şimdilerde, öyle değil mi?
Я думаю, что дружба с Гретой не особенно желательна.
Greta'nin arkadasliginin pek arzu edilir birsey oldugunu sanmam.
И могу я добавить, что пока я не особенно приятно был представлен в этом кино, героические действия детектива О'Хара нельзя переоценить.
Eklemem gerekirse, özellikle bu filmde sergilediğim portreden memnun olmasam da, Dedektif O'hara'nın kahramanlıkları abartı sayılmaz.
Не особенно.
Pek sayılmaz.
Не особенно.
Sayılmaz.
Не особенно.
Çok değil.
Я не особенно много слышал о вас.
Senin hakkında çok şey duymadım ben.
Воды за ней не особенно глубоки так что маленькие буксиры тащат их вперёд.
Suların ötesinde ki çok derin değiller... Ve bu yüzden küçük nakliyeciler onları önceden taşır.
- Не особенно...
- Sanmam.
- с точки зрения матери - нет спасибо нам не позволено говорить об общине особенно с чужаками пойдём милая
Teşekkürler ama, olmaz. Özellikle haricîlerle Cennetimiz hakkında konuşmamıza pek izin vermezler. Hadi gel, tatlım.
Это не случится с кем то из нас, особенно с нашими детьми.
Bu hiçbirimize yardımcı olmuyor, özellikle de çocuklarımıza.
А они никому не нравятся, особенно, если затрагивают Северную Корею или диваны.
Ve kimse onlardan hoşlanmaz özellikle de Kuzey Kore ya da kanepeler olaya dahil olunca.
Столь стрессовая работа не пойдёт вам на пользу особенно сейчас.
Bu kadar stresli bir iş böyle bir zamanda size iyi gelmez.
Должно быть тяжело, поступать правильно, особенно если это не то чего ты хочешь.
Doğru olanı yapmak zor gelmiş olmalı özellikle de yapmak istemediğin bir şey olduğunda.
У двух людей гораздо больше шансов избежать встречи с ней, особенно если она не знает, куда они направляются.
Tek başlarına yolculuk eden iki kişi ondan daha kolay kaçabilir. Özellikle de nereye gittiklerini bilmiyorsa.
Не реагируй на него. Особенно если рядом с тобой находится Тодд.
Hiçbir durumda bu mesaja tepki vermemelisin.
Разоблачение Сплетницы? Это было бы "бомбой". И не важно, смотрели вы все серии или пропустили пару сезонов, ни в коем случае не пропускайте финал, особенно последние 10 минут серии.
Dizinin sadık bir izleyicisiyseniz, ya da diziyi birkaç yıldır izlemediyseniz, bu bölümü sakın kaçırmayın.
Особенно сейчас, когда мы не знаем кто нас сюда притащил, и вообще, реален ли он.
Özellikle de bizi buraya kimin getirttiğini ve hatta gerçek olup olmadığını bilmezken.
То есть, с ним ты никогда не чувствовала себя особенной.
Tamam. Yani sana kendini hiç özel hissettirmedi.
Особенно если не смотреть на нее.
Özellikle bakmazsan.
Если кто-то в будущем станет причиной чудовищного насилия... особенно в глобальном масштабе, то это начнет выглядеть так, что бодаки не отвяжутся от него, пока не прольётся последняя капля крови.
Eğer birisi aşırı şiddete neden olursa, özellikle büyük boyutta. Bu tür katliamlarda Boddach'lar son kan damlası düşene kadar bölgeyi terk etmezler.
Совершенно невероятные успехи Ходоровского... особенно после "Священной горы" и "Крота", не убедили их в том, что он может возглавить такой амбициозный проект.
Jodorowsky'nin özellikle The Holy Mountain ve El Topo... dan sonra, bu alışılmamış, ölçüsüz yönü... onlara oldukça iddialı bu projeyi yönetebileceği konusunda güven vermedi.
Особенно сейчас, когда вечера больше не тихие.
Özellikle de, akşam artık sessiz olmadığında.
Нет, я не даю госконторам своё настоящее имя, особенно после того, как меня вычеркнули из списков избирателей.
Hayır, özellikle seçmen kütüğünden çıkarıldığımdan beri hiçbir devlet kurumuna gerçek ismimi vermeyi sevmem.
Линдси особенной не была.
- Lindsay özel falan değildi.
Хотя и тяжело, особенно когда человек, за которого ты умрешь не хочет с тобой разговаривать.
Sadece zor özellikle uğruna ölebileceğin insan seninle konuşmak istemiyorsa.
Я должна быть где-то, где нас никто не станет искать, особенно отец Арчи.
Hiç kimsenin, özellikle Archie'nin babasının bakmayı düşünmeyeceği bir yerde olmam gerekiyor.
Присматривай за ней. Особенно когда она с ним.
Onunlayken dikkat et.
Постарайся сильно не шуметь, особенно когда занимаешься сексом.
Fazla gürültü yapmamaya çalış, özellikle de seks yaparken.
Я не веду бесед с журналистами, особенно по поводу дел, касающихся нац безопасности.
Böyle zamanlarda gazetecilerle konuşmam. Özellikle de ulusal güvenliği ilgilendiren böyle davalarda hiç.
Мне не стоило этого делать, особенно теперь, когда мы работаем вместе, понимаешь?
Yapmamalıydım, özellikle de artık beraber çalışıyoruz, anlıyorsun değil mi?
Я не хочу ни о чём молиться, Тауни.. .. особенно о нём и всём его дерьме.
Her şey için dua etmek istemiyorum Tawney, özellikle de o ve onun bu boktan işi için.
Ты не должна отвечать на любые вопросы... особенно на вопросы про лосьон.
Hiç bir soruya cevap vermek zorunda değilsin. Özellikle losyon hakkındakilere.
Мне жаль, что ты тогда ушла думая, что я не считаю тебя особенной.
Ve senin özel olduğunu düşünmediğimi sanarak o masadan kalktığın için üzgünüm.
Лучше не надо, особенно не на тех русских.
Yapmasan iyi olur, özellikle de Ruslar için.
Я не хочу, чтобы ты мне врал но и правду мне от тебя не особенно хочется услышать.
Ama doğruyu söylemen için de ölüp bitiyor sayılmam.
Особенно пока ты не сошел на берег.
Kıyıya gelene kadar.
Но, честно говоря, я никогда не верил тому, что говорил отец, особенно об азартных играх.
Dürüst olmak gerekirse, babamın söylediklerine pek kulak asmazdım. Özellikle de kumar hakkında.
Но я не хочу быть особенной.
Ama özel olmak istemiyorum.
Я не обсуждаю пациентов со своими друзьями-психиатрами, особенно с тех пор, как у меня только один пациент, который игнорирует мою отставку.
Psikiyatrist arkadaşlarımla hastalarım hakkında konuşmam,... özellikle de sadece bir hastam olduğu ve o hastamın emekli oluşumu görmezden geldiği düşünülürse.
Мы обещали, что не скажем никому, особенно Эмме.
Kimseye söylemeyeceğimize söz vermiştik. Özellikle de Emma'ya.
Я правда не думаю, что вам стоит уходить, особенно без вашей капельницы.
Gerçekten gitmemeniz gerektiğini düşünüyorum. Özellikle de serumunuz olmadan.
Не знаю, я помню, в основном... Особенно мальчики...
Bilmiyorum, ben çoğunlukla, özellikle de oğlanların bana nasıl taktıklarını hatırlıyorum.
* Никогда особенно не верила в любовь или чудеса *
* Hiç inancım olmadı aşka ya da mucizelere *
Особенно после того, как ты проделал такую огромную работу, пока его не было.
Özellikle de burada yokken olağanüstü bir iş çıkarttığını dikkate alırsak.
И если бы о нём кто-нибудь узнал, особенно Адам, или, не приведи Господь, Блейн, а не дай бог Рейчел или Сантана, мне бы настал конец.
Ve eğer biri fark ederse, özellikle Adam, ya da, Tanrı korusun, Blaine hatta Santana veya Rachel, bu beni mahveder.
* Не похожей на других, особенной, *
* Farklı derdi, özel bir şeyle *
Тебе не стоит говорить об этом с такой уверенностью. Особенно в твоем возрасте.
Bu konuda bu kadar kesin konuşamamalısın.
Знал, так легко не сдадитесь. Особенно после того, как шлепнули брата.
Çabuk pes etmeyeceğini biliyordum özellikle de işe yaramaz kardeşini öldürdükleri için.
Со мной тебе не нужна никакая магия, чтобы быть особенной.
Benimleyken özel olmak için herhangi bir büyüye ihtiyacın yok.
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенного 22
особенно я 68
особенно тебе 47
особенно с тобой 28
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно тем 25
особенно для тебя 24
особенное 43
особенного 22
особенно я 68
особенно тебе 47
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно если учесть 40
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно с тех пор 50
особенно из 38
особенно тогда 20
особенному 81
особенно если учесть 40
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно с тех пор 50
особенно из 38
особенно тогда 20
особенному 81