Особенно ты перевод на турецкий
1,038 параллельный перевод
Особенно ты преуспел в дисциплинах притворства.
Anlaşılan Spillane bursuyla.
Особенно ты.
Özellikle de sen.
Особенно ты, Тед.
Hele senden Ted.
Ты удивишься, как много можно получить. Особенно, когда все считают, что ты из Венгрии.
Nasıl yapabildiğine hayret edersin, özellikle bu Macar işlerini.
Ты не особенно ей позволял.
Canım izin vermedin ki göstersin.
Особенно с тех пор, как ты так много страдаешь.
Özellikle acı çekmeye başladığından bu yana.
* садистский смех * мое хобби - медленно сдирать шкурку с кроликов, которых я поймаю особенно с таких симпатичных кроликов как ты
Hobilerimden biri, taşanların derisini yavaşça yüzmektir.
Нет, раз уж ты что-то начал, особенно исследования...
Araştırma adına başladığın bir şeyi bitirmelisin.
Особенно если ты предвкушал это 60 лет.
Hele de 60 yıldır bunu bekliyorsan.
Особенно, если ты разотрёшь...
Belki biraz ovalarsan...
Ты такая красивая. Особенно глаза.
Çok güzelsin, bilhassa gözlerin.
Ни к чему это, особенно если ты в кандидат в доктора.
- Aptallık çok bunaltıcı. Hem de bir doktora öğrencisi için.
Особенно, пока ты в увольнении! Почему ты не едешь?
Madem ki halen tatildesin niye gitmiyorsun?
И если у нас будут дети, особенно... я позабочусь о тебе лучше, чем ты можешь себе представить.
Hele çocuklar olursa... sana tahmin edeceğinden de iyi bakarım.
Особенно, если ты останешься телохранителем.
Özellikle böyle koruma olarak kalmak istediğin zaman.
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Bir amiral çocuğu olmak, senin için özellikle zor olmalı.
Ты никогда себя особенно не ограничивал.
- Sen kendini bir şeyden mahrum etmedin.
Особенно, если ты этого хочешь.
İstediğin buysa şayet.
Ты хороший человек, Бенджамин Сиско, но тебе нужно многое узнать о женщинах, особенно об одной.
İyi bir adamsın Benjamin Sisko ama kadınlar hakkında öğrenmen gereken çok şey var özellikle de bunun.
Ты не особенно-то много помогала.
Hiç yardımcı olmuyorsun, zaten.
Для парня, у которого нет принципов... иногда ты ведешь себя как-то особенно.
Prensipleri olmayan biri olarak... bazen tuhaf davranıyorsun.
Поэтому её ты особенно пытаешься скрыть от меня.
Bu yüzden, bende saklanmaya çalışmak için, daha fazla uğraştın.
Это не нужно, особенно таким, как ты.
Özellikle de senin gibi biri.
- Ну, ты никогда не был особенно восприимчив.
- Algıların hiç iyi olmamıştır.
Особенно если ты надеешься получить хоть малейший шанс на защиту экзамена.
Sınavı geçme konusunda en küçük bir şansın olmasını istiyorsan bunu yaparsın.
Я знаю, как некоторые вещи могут проскальзывать сквозь трещины, особенно в тяжелые времена. Ты просто находка.
Mazoşist bir şekilde kendine acırken, bazı şeyleri gözden kaçırabilirsin.
Предательство... единственный грех, который нельзя простить, особенно если его совершает кто-то, кому ты доверяешь безоговорочно.
İhanet... affedilemez tek günahtır. Özellikle de tamamen güvendiğin biri yaparsa.
Ты любознательная, у тебя много идей... и это делает тебя особенной.
Evet öyle. Meraklısın ve güzel fikirler üretiyorsun.
Особенно, когда ты не знаешь его симптомы. Раздвоение зрения и хронические головные боли.
Hele de, semptomları tam olarak bilmezken.
Особенно, когда мне нужно еще пробиваться сквозь облако. В котором ты сидишь. Сквозь затемнение, лишенное самых примитивных признаков отличия.
... bu senin kocaman bir pus olarak algıladığın imajda belirli bir ayrım yapmana yardımcı olabilecek bir amaçla söylendi tatlım.
Который был не особенно ему и нужен. А ты как думаешь?
Ne düşünüyorsun?
Без галстука, конечно. Когда было особенно жарко, он закатывал рукава. Таким ты его помнишь, верно?
Tabii kravat takmazdı... özellikle hava sıcak olduğu zamanlar, kollarını kıvırırdı,... baban hâlâ zihninde bu şekilde canlanıyor, öyle değil mi?
С ними трудно, особенно если ты в инвалидной коляске.
Tekerlekli sandalyeyle yaşamak zor.
Ну, ты знаешь, что иногда глаза выглядят опухшими по утрам, особенно если удерживаешь слезы.
Sabahları gözlerin nasıl şiştiğini bilirsin. Özellikle de su topladığında. Patentini alacağım.
Я изобрела автоматический подогрев сиденья. Ты же знаешь, как это ужасно садиться на холодный туалет, особенно утром.
Özellikle sabahları buz gibi soğuk klozete oturmanın ne kadar berbat olduğunu bilirsin.
Помнишь, ты сказал, что люди находят тебя забавно-странным а я сказала, что нахожу тебя особенно-странным?
Hatırlıyor musun, insanların seni "komik, garip" bulduğunu söylemiştin? Ben de "özel bir garip" olduğunu söylemiştim.
Ты знаешь, что знать все и обо всех - мое дело, особенно когда дело касается отношений!
Her şeyle ilgilendiğimi bilecek kadar beni tanımışsındır.
Но ты должен признать, что в последнее время ты был особенно... угодлив.
Ama kabul etmelisin, son zamanlarda alışılmadık şekilde anlayışlısın.
[Ворчит] Сегодня ты выглядишь особенно сурово.
Bu sabah gerçekten çok neşelisin.
Ты конченый человек. Особенно, если ты артист.
Sağlam durmalısın.
Особенно после того, как ты облил его грязью.
Özellikle de çocuğun üstüne öyle giderken.
Прости меня, дорогая. Ни один ребенок, особенно трехлетний не должен видеть, что видела ты.
Hiçbir çocuk, özellikle de üç yaşında bir çocuk, senin. gördüklerini görmemeliydi.
И я думаю, что ты должен быть готовым, особенно после твоего предсмертного опыта.
Hele şu son ölüme yaklaşma deneyiminden sonra istersin sandım.
Это меня не удивляет, особенно после того, как ты набросилась на бедного Джорджа как бурый медведь на лосося.
George'un üstüne, somon balığına atlayan ayı gibi atlamandan belliydi.
Если ты действительно хочешь, чтобы Фредерик получил удовольствие ты особенно нравишься ему в том маленьком синем коктейльном платье.
Frederick'in hoşuna gitsin istiyorsan kısa, mavi gece kıyafetini giy.
А потом он почему-то сказал : "И ты не получишь повышения... особенно не получишь место Ким, потому что она важный винтик... в машине Ральфа Лорена". И ты думаешь, я поверю...
Sonra, neden bilmiyorum ama, " Ve asla terfi edilmeyeceksin. özellikle de Ralph Lauren makinasının en önemli dişlisi olan Kim'in üstüne
Ты сегодня особенно молчалива.
Bir şey söylemedin.
Когда ты до чего-нибудь додумываешься сам, особенно с таким трудом.
Birşeyi kendim bulmam, eğer uzun zamandır beni oyalıyorsa.
Особенно мне понравился тот момент, где ты вообще ничего не сказала.
Hani şu hiçbir şey demediğin bölüm vardı ya, bayıldım kaldım.
- Итак, я не очень красноречив, особенно, если ты не пишешь для меня речей.
Eh, iyi bir konuşmacı olmadığımı biliyorsun? Özellikle, onları benim için yazmadığın zaman.
Ты очень хорошо знаешь, что это - моя любимая роль, особенно в такой прекрасной семье
En sevdiğim rol olduğunu iyi bilirsin. Hele de böyle mükemmel bir ailede!
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187