Не считая перевод на турецкий
913 параллельный перевод
Не считая комаров.
Sivrisinekler hariç.
Самый удивительный город, который когда-либо видела Девушка... Не считая Грейт-Бенд.
Kızın Great Bend haricinde gördüğü en harika şehir.
- Семь блюд, не считая закусок.
Yedi çeşit yemek, ordövrler hariç.
Много вы тратите на жизнь с госпожой Пирович, не считая детей?
Sen ve Bayan Pirovitch, yaşamak için ne kadar para gidiyor? - Çocukları dışarıda bırakırsak.
Вполне, спасибо. Ну, не считая того, что я хочу есть.
Açlıktan ölmek hariç, çok iyiyiz, sağ ol.
Да, с этим у них все честно, не считая попыток продать мне их бетонный фундамент.
Evet, bana beton temel satmaya çalışmaları dışında o konuda oldukça adaletli davrandılar.
Об этом знали всего четверо человек, не считая Уита.
Whit'in haricinde bu beyanname senedinden dördümüzün haberi vardı.
Он - все, что я привез с собой из колонии, не считая малярии.
El ile gelen düğün bayram demişler.
Я заметил : стоит нам в чём-то разойтись с военными, правда остаётся за нами - не считая того, что это они, а не мы, работают там и рискуют жизнью.
Ne zaman ordu ile zıtlaşsak biz haklı çıkıyoruz tabii onlar bunları kullanıp hayatlarını emanet ederken bizim öyle bir sorunumuz yok.
Никто не знает города, никто не говорит на языке, который понимают другие, не считая ломанного немецкого.
Ne büyük bir imkân. Bütün yabancılar bu bölgede toplanır, ancak çat pat Almanca hariç, hiçbiri aynı dili konuşmazdı.
Я думаю, лучшим другом, не считая вас, конечно.
En yakınıydım. Sizin dışınızda tabii.
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей.
Biliyor musun? Savaş haricinde eşimden ve çocuklarımdan ilk defa ayrı kalıyorum.
Единственный добрый человек... не считая вас, а сейчас даже вы...
Bana karşı her zaman nazik olan tek kişi. Siz hariç. Fakat şimdi siz bile...
- И это не считая праздники.
- Tatilleri saymazsak.
Брюнетов ростом метр семьдесят. Не считая провинциалов, приехавших прошвырнуться по столице.
Sevgili madam, Pariste bu tanıma uyan 100.000 erkek var.
Чем она лучше меня, не считая денег?
Parası hariç ben de olmayan nesi var?
Не считая Дженнифер?
Jennifer'dan başka...
"Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете."
"Dünyanın en tatlı kızına, özel nedeni yok."
Бо оказался первым парнем, который хотел жениться на мне, не считая кузена Малкольма.
Bo benimle evlenmek isteyen ilk kişi kuzenim Malcolm'dan sonra.
А знаете, один из нас - последний из людей, который видел Сан-Франциско. То-есть - последний из живущих на свете, не считая Суэйна. Но мы видели не слишком-то много.
San Francisco'yu son gören kişi içimizden biriydi ama Swain'e yakın olan son kişiler, yani bizler, fazla bir şey görmedik.
И, часов не считая, шумит карнавал, что навек меня заколдовал.
Kalbim, durma söyle, mutluluk geri geldi. Bu sevginin şafağında.
Я понимаю, от волнения вы плохо себя чувствуете, но не считая тех странных событий, вы не можете не признать, что дети хорошо себя вели.
Endişenizden öleceksiniz neredeyse, anlayabiliyorum ama... çocukların iyi durumda olmadıklarını söyleyemezsiniz.
– Не считая меня.
- Kendimi katmıyorum.
Год назад у меня не было родственников, не считая одного-двух, да и те со мной не знались.
Bir yıl önce hayatta hiçakrabam yoktu. Benimle konuşmayan bir ikisi hariç.
Не считая Джэка и АнньI.
Jake Rogers'la Anna Reeves için.
Ночью произошло еще несколько аварий, которые вывели из игры более половины участников, не считая Жана-Луи Дюрока, который попал в страшнейшую аварию.
Dün gece çok üzücü olaylar ve zorlanmış araçlar ortaya çıktı. Arabaların yarısı yarış dışı kaldı, Duroc'un kazasının yanı sıra.
Не считая времени, проведенного в психиатрической больнице.
Düşkünler evinde geçirdiği zamanı saymazsan. Hayır, hayır.
Пять пролетов. Не считая крыльца.
Evet, beş kat girişteki merdivenleri saymazsanız.
Все кажется нормальным, не считая полного отсутствия животных.
Hayvan olmaması dışında her şey normal görünüyor.
Не считая меня, весь экипаж спустился на поверхность планеты.
Benim dışımdaki tüm gemi personeli, gezegene gitti.
Не считая по мелочам.
Ben ufaklıkları saymıyorum.
Пока это все, что остается, не считая надежды найти ответ.
Mantıklı bir açıklama umut etmek hariç.
- Немного, не считая того, что он гений.
Dahi olması dışında fazla bir şey yok.
- А полковник Росс? Не считая шок и поверхностныe ожоги,
- Şok ve yüzeysel yaraları saymazsak...
Не считая М-4, служащего дворецким, экономом, садовником, и стражем.
M-4 dışında, uşak, hizmetçi, bahçıvan ve nöbetçi görevi görüyor.
Не считая, сколько раз они пытались помешать мне выяснить, что Кананга скрывает.
Beni Kananga'nın neyi koruduğunu bulmamam için kaç kez durdurmaya çalıştıklarını ise saymıyorum.
Это, не считая, гонорара мисс Марк.
Bayan Mark'ın ücreti hariç!
Я плачу "Метро ТВ" 20 % за прокат зарубежом и в Канаде... и это всё не считая окупаемости!
Metro'ya yabancı ve Kanadalı dağıtıcılar için, tazminatla beraber yüzde 20 ödüyorum.
Небольшая частичная инвалидность, процентов на 50 с несколькими иждивенцами. - Не считая тебя?
Tamı tamına sakat olmadan varsayalım yarı sakat olsan sadece % 40, 50 kadar.
Посмотрите, я один. Не считая рыбака Джеппе, который доставил меня сюда.
Beni buraya getiren balıkçı Jeppe'yi saymazsak yalnızım.
Не считая комет и астероидов, хаос ранней Солнечной системы уменьшился до замечательной простоты :
Kuyruklu yıldızlar ve asteroitler haricinde erken güneş sisteminin karmaşası yerini durağanlığa bıraktı ;
И всё без особых последствий. Не считая развода.
Boşanmayı saymazsak, bize bir zararı olmamıştı.
Это - не считая запаса товаров.
Sermayesini bile karşılayamıyor.
Не считая, обеда и ужина, завтрак - это самая важная еда для человека.
Öğle ve akşam yemeğinin yanında, kahvaltı günün en önemli öğünüdür.
Не считая этой чёртовой жары, конечно.
Aşırı sıcaklık dışında, değil mi? Böylesini daha önce hiç görmedim.
Разве что, не считая проблем, слегка омрачающих радость.
İnsanın nefsiyle mücadelesinden doğan problemleri saymazsak tabii.
Не считая окон, конечно.
Yani pencereler dışında, sanırım.
Пока у нас только проблемы, не считая тех, которых мы еще не знаем.
Akıl almaz bir şey. Elimizdeki tek şey, sorunlar, ama henüz düşünemediklerimiz buna dahil değil.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён. В отличие от всех остальных.
Zeki, çekici ve tanıdığım herkesten farklı oluşu dışında.
Но мы, интеллигенция, - я говорю так, считая, что вы к ней относитесь - до конца своей жизни должны оставаться понятными окружающим. В этой жизни и так много иллюзий, поэтому не стоит приумножать этот хаос.
Biz entelektüeller, biz diyorum çünkü sizi de öyle düşünüyorum, sonuna kadar aklımız başımızda olmalı... hayat zaten kargaşayla dolu, kaosa kaos katmamak gerek.
Вы же не думаете, что полиция права, считая, что стрелял бродивший поблизости сумасшедший?
Polis haklı olabilir mi, Poirot? Bu bir delinin işi mi?
не считая меня 18
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80
не считая того 190
не считая тебя 20
не считая этого 20
считая 99
не считается 103
не считай 19
не считаю 61
не считаете 42
не считаешь 80