Не считая того перевод на турецкий
176 параллельный перевод
Вполне, спасибо. Ну, не считая того, что я хочу есть.
Açlıktan ölmek hariç, çok iyiyiz, sağ ol.
Я заметил : стоит нам в чём-то разойтись с военными, правда остаётся за нами - не считая того, что это они, а не мы, работают там и рискуют жизнью.
Ne zaman ordu ile zıtlaşsak biz haklı çıkıyoruz tabii onlar bunları kullanıp hayatlarını emanet ederken bizim öyle bir sorunumuz yok.
"Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете."
"Dünyanın en tatlı kızına, özel nedeni yok."
- Немного, не считая того, что он гений.
Dahi olması dışında fazla bir şey yok.
Ничего, не считая того, что он красив, очарователен и умён. В отличие от всех остальных.
Zeki, çekici ve tanıdığım herkesten farklı oluşu dışında.
Я не знаю, почему он держал его запрятанным здесь, не считая того... что тут есть фотографии его обнаженной жены, что приводит меня к мысли... что их отношения были не настолько загубленными как они говорили.
Bunu bu gizli yerde neden sakladığını bilmiyorum, belki... belki karısının çıplak resimleri vardı, bu da beni... ilişkilerinin öldüğüne inanmamı sağlamıyor.
Я помню, как-то утром встал и пошёл на работу... просто обычный день, похожий на другие... не считая того, что это был тот день... когда я узнал о беременности.
Bir sabah uyandım. İşe gidecektim. Diğer günlerden hiç farkı yoktu.
Не считая того времени когда я бешусь на этот тур.
Tabi, bu tura tepemin attığı zamanlar dışında.
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
Sırf kalbimi kırmak için başta bana umut vermen haricinde mi?
Не считая того, что все они здесь – правда.
Ama burada hepsi doğru.
Ну, не считая того, что это всё-таки был клуб "Я ненавижу Рэйчел".
- Fakat gerçekte bu "Rachel'dan nefret ediyorum" kulübüydü.
Не говорите там то, что ты тут услышали, не считая того что про хорошего босса.
Ayrıca "iyi bir patron olduğum" dışında burada anlattıklarını dışarıda anlatayım deme.
Не считая того, что люди не особо уважают человека, который продает фальшивые метеоритные куски туристам.
Turistlere plastik meteor taşı satan bir adama güvenen olmaz.
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь – 2 часа я в порядке.
Eskiden 5 dakika süren işler şimdi 2 saat sürüyor ama iyiyim.
Не считая того, что это большая и жирная ложь.
Gerçekten çok uzak olmanın ötesinde bu resmen kuyruklu bir yalan.
Не считая того парня, который ест бумагу.
Bir de kağıt yiyen bir adam vardı.
Она вообще не больна. Не считая того, что она алкоголичка.
Alkolik olması haricinde, bir hastalığı yok.
Не считая того, что это фальсификация.
- Belgede sahtecilik de kolay.
И это не считая того, что мы заработаем во время анонимного аукциона.
Açık arttırmadan gelenler de bu paraya dahil değil.
Не считая того, что у неё механическое сердце, дальше?
Biyonik bir kalbi yoksa başka ne var?
Не считая того, что она заманивала этих детей, точно зная, что с ними будет.
O çocukları kaçırırken başlarına ne geleceğini biliyordu, baba.
Хаус, не считая того, когда я наорал на него, чтобы он вернулся в палату, я никогда не говорил с твоим пациентом.
Odasına dönmesini söylemek dışında, hastanla hiç konuşmadım.
Не считая того, что клещи вообще то не невидимки.
Keneler görünmez değildir ki.
Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик.
Nereden bileyim? Eric'in söyledikleri dışında.
Да, должны, не считая того, что ЦКЗ забрали тело полицейского...
Evet, delmeliydik, fakat HKM polisin cesedini alıp...
Не считая того, что тебе придется спасать себя из гораздо более серьезных, возможно криминальных проблем из-за отсутствия моей подписи на договоре Изабель.
Rezil olmayı, hatta hakkında dava açılmasını istemiyorsan Isabel'in hesabında imza yetkisini bana verirsin! Şu motorcu kocamın yerine yani.
Не похоже, что с ним непорядок. не считая того факта, что он весит за 600 фунтов.
270 kilo olması dışında hiçbir sorunu yok gibi görünüyor.
- Не считая того, что мне это не нужно.
Okul senin. İstemiyorum ki.
Это здорово, не считая того, что я уезжаю.
Ki bu harika, tabi benim gidiyor olmam dışında.
Не считая того, что мне вчера пришлось выгнать Тома.
Düşünün, dün Tom'u def ettim.
Твоими стараниями карцер набит жертвами ударов режущими предметами, и это не считая того парня, у которого ведро на голове застряло.
Elinden gelen sayesinde, revir, bıçak yarası kurbanlarıyla dolu, kafasına kova sıkışmış adamdan bahsetmiyorum bile.
Он на самом деле довольно приятный парень, не считая того момента, что он влюблен в мою жену.
Bayağı iyi adammış. Karıma aşık olduğu gerçeğin dışında.
Не считая того, что ты, безумная, как шпяпник, ты - хорошая девочка.
Çılgın bir karı olman dışında, iyi bir çocuksun.
Доктор Кестнер профессор в академии не считая того что он лучший эксперт в области кибермедицины.
Dr. Kestner akademideki en yüksek dereceye sahip profesör. Sayborg tıbbında açık ara farkla uzman olduğundan söz etmeye bile gerek yok.
Не считая того, что в истории болезней нет ничего, что бы хоть как-то указывало на амолоидоз.
Tıbbi kayıtlarında amiloidozla uzaktan yakından ilgili hiç bir şeyin olmaması dışında.
Не считая того слепого парня, похожего на Лари Флинта, я твой лучший друг.
Larry Flynt gibi giyine yaşlı kör dışında, senin en iyi arkadaşın benim şu an, ve bunda samimiyim.
Ну... не считая того, что родится дважды.
Eğer iki kez doğmayı normal sayıyorsan, evet.
Не считая того, что я приведу с собой подружек, которые практически все... выглядят, как она.
Ona benzeyen kız arkadaşlarımı getireceğimden bahsetmiyorum bile.
Не считая того, что в носовой части, это дает нам около 14 кубических метров.
Burnundaki havayı saymazsan bu bize kabaca 500 kübik hava kalıyor demek.
Да, не считая того, что заключенный это Тай Ланг.
Evet ama bu mahkum Tai Long.
''Ничего, не считая того что ты меня поцелуешь. "'
"Hiçbir şey olmaz. " Biraz daha çalışır, " diye cevap vermişler.
Потому что, не считая того, что я в бешенстве, со мной все в порядке.
Sahi mi? Bu beni daha da kızdırır.
Теперь, когда все раскрылось, нас завалят ложными следами, фальшивыми признаниями и фальшивыми предупреждениями. Не считая того, что у нас под ногами будет путаться народ.
Şimdi bu açıkta dışarıda, yanlış rehberlik, yanlış itiraflar ve yanlış alarmlarla halkın içinde yolumuzdan bahsetmeyin.
Так что теперь у нас теперь есть кое-что общее, не считая того, что Теперь и от моей рубашки воняет карри!
Demek ki ikimizin de gömleklerinin köri kokması dışında bir ortak noktamız daha varmış.
Не считая, конечно, того, что болеет за Арсенал.
Bir Arsenal taraftarı olmasi disinda da.
Не считая, конечно, того, что я храню их тут.
Buradakini kesinlikle ayrı tutarım.
Не считая того, что он это сделал.
Ama sattı.
Это количество амфетамина будет само по себе опасным, не считая уже того, что, чёрт возьми, у тебя там еще намешано.
Tek başına amfetamin miktarı bile tehlikeli olabilir... Bundan başka elinde ne varsa.
Не считая вот того хмыря.
Şuradaki herif dışında.
Мы только что встретились, и первая вещь, которую ты делаешь... не считая кувырканий с незнакомцем на аудиенции короля... это убийство крестьянина, из-за того, что тебе скучно?
Daha yeni tanıştık ve bir yabancıyla kralın karşısında seviştikten sonra, sıkıldığın için bir çiftçiyi öldürmek?
Тед смотрит на Карен и видит того, кто впервые потрогал его за пенис, не считая его самого, его мамы и его педиатра.
Ted'se Karen'a bakınca ; kendisi, annesi ve doktoru dışında penisine dokunan ilk kişiyi görüyor.
не считая меня 18
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
не считая 51
не считая тебя 20
не считая этого 20
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16